# Translation of MarkdownPad 2 in Catalan
# This file is distributed under the same license as the MarkdownPad 2 package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2026-05-01 07:12:39+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/0.1\n"
"Project-Id-Version: MarkdownPad 2\n"

msgctxt "RenderingMode"
msgid "Document Rendering Mode:"
msgstr ""

msgctxt "TextBlock_NumberOfSpacesPerTab"
msgid "Number of spaces per tab:"
msgstr ""

msgctxt "Processor_CommonMark_Description"
msgid "CommonMark is an attempt to create a standardized, universal Markdown specification. For more information, please visit http://commonmark.org."
msgstr ""

msgctxt "Processor_CommonMark_Name"
msgid "CommonMark"
msgstr ""

msgctxt "Gfm_RenderingMode_Enhanced"
msgid "Enhanced"
msgstr ""

msgctxt "Gfm_RenderingMode_Information_Both"
msgid "Both modes support tables, emoji, fenced code blocks, syntax highlighting, strikethoughs, and multiple underscores in words."
msgstr ""

msgctxt "Gfm_RenderingMode_Information_Enhanced"
msgid "\"Enhanced\" mode respects all newline characters, and includes additional features like Task Lists. On GitHub, this mode is used to render comments, issues, and pull requests."
msgstr ""

msgctxt "Gfm_RenderingMode_Information_Standard"
msgid "\"Standard\" mode handles newline characters like the original Markdown specification, requiring two newlines between paragraphs or two spaces at the end of a line to force a line break. This mode does not support additional features like Task Lists. On GitHub, this mode is used to render README files."
msgstr ""

msgctxt "Gfm_RenderingMode_Label"
msgid "Markdown Rendering Mode"
msgstr ""

msgctxt "Gfm_RenderingMode_Standard"
msgid "Standard"
msgstr ""

msgctxt "Separator_Colon"
msgid ":"
msgstr ""

msgctxt "EditGitHubApiAddress"
msgid "Edit GitHub API Address"
msgstr "Editar l'adreça de l'API de GitHub"

msgctxt "SpellCheck_EnableInCodeBlocks"
msgid "Enable Spell Check in Code Blocks"
msgstr "Activar el Corrector en els Blocs de Codi"

msgctxt "IgnoreYamlFrontMatter"
msgid "Ignore YAML Front-matter"
msgstr "Ignora el front-matter YAML"

msgctxt "IgnoreYamlFrontMatter_Details"
msgid "If a YAML Front-matter block is found at the start of the document, it will be automatically removed in the rendered HTML output."
msgstr "Si es troba un bloc YAML Front-Matter al principi del document s'esborrarà automàticament en el renderitzat HTML"

msgctxt "TextBlock_EnablePersistentIndentation"
msgid "Enable persistent indentation"
msgstr "Activar sagnat persistent"

msgctxt "Gfm_TwoFactorAuth"
msgid "Using 2-Factor Authentication?"
msgstr "Fer servir autenticació de doble factor?"

msgctxt "ImageUpload_DeleteImage"
msgid "Delete Image"
msgstr "Esborrar la imatge"

msgctxt "SelectedMarkdownProcessor"
msgid "Selected Markdown processor:"
msgstr "Processador Markdown triat:"

msgctxt "InternalNavigationDisabledInLivePreview"
msgid "Internal navigation is disabled in LivePreview."
msgstr "La navegació interna està desactivada en LivePreview"

msgctxt "Command_OpenWelcomeDocument"
msgid "Open Welcome Document"
msgstr "Obrir el document de benvinguda"

msgctxt "GFM_Description"
msgid "The official GitHub Flavored Markdown processor. This processor adds many features to the original Markdown implementation, including tables, fenced code blocks, syntax highlighting, task lists, and emoji. Note: This processor requires an active network connection."
msgstr "El processador oficial de Markdown amb millores de GitHub. Aquest processador afegeix moltes característiques a la implementació Markdown original, inclou taules, blocs de codi, ressaltat de sintaxi, llistes de tasques i emoji. Nota: Aquest processador requereix una connexió de xarxa activa."

msgctxt "MarkdownClassic"
msgid "Markdown (Classic)"
msgstr "Markdown (clàssic)"

msgctxt "MarkdownClassic_Description"
msgid "This is the Markdown processor used in MarkdownPad 1. It follows the original Markdown specification."
msgstr "Aquest és el processador Markdown que es feia servir en MarkdownPad 1. Segueix l'especificació original de Markdown"

msgctxt "QuickMarkdownSelector"
msgid "Quick Markdown Selector"
msgstr "Selector ràpid de Markdown"

msgctxt "Gfm_Error_UnexpectedErrorResponse"
msgid "Unexpected Response"
msgstr "Resposta inesperada"

msgctxt "OfflineGFM_Name"
msgid "GitHub Flavored Markdown (Offline)"
msgstr "Markdown amb les millores de GitHub (Offline)"

msgctxt "OfflineGFM_SmartLists"
msgid "Enable smart lists"
msgstr "Activar llistes intel·ligents"

msgctxt "OfflineGFM_SmartyPants"
msgid "Enable SmartyPants smart punctuation"
msgstr "Activar la puntuació intel·ligent SmaryPants"

msgctxt "MarkdownDescription"
msgid "The original implementation of Markdown."
msgstr "La implementació original de Markdown"

msgctxt "MarkdownExtra_Description"
msgid "Markdown Extra adds many features to the original Markdown implementation, including tables, fenced code blocks, special attributes, and footnotes."
msgstr "Markdown Extra afegeix característiques a la implementació original de Markdown, inclonent-hi taules, blocs de codi, atributs especials i notes al peu."

msgctxt "OffineGFM_Description"
msgid "An offline processor for GitHub Flavored Markdown. Includes support for fenced code blocks, tables, and other improvements over the original Markdown implementation. Note: This is an unofficial implementation of GitHub Flavored Markdown, so there may be minor differences between it and the official GitHub Flavored Markdown processor."
msgstr "Un processador de Markdown amb millores de GitHub fora de línia. Inclou suport per blocs de codi, taules i altres millores sobre l'especificació original. Nota: Aquesta és una implementació no oficial, de manera que poden haver-hi petites diferències amb el que fa el processador oficial."

msgctxt "Command_OpenFileInNewWindow"
msgid "Open File in New Window"
msgstr "Obre el Fitxer en una Nova Finestra"

msgctxt "Pdf_Margin_Left"
msgid "Left:"
msgstr "Esquerra:"

msgctxt "Pdf_Margin_Bottom"
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"

msgctxt "Pdf_Margins"
msgid "Margins (in millimeters):"
msgstr "Marges (en mil·límetres):"

msgctxt "Pdf_LandscapeMode"
msgid "Landscape mode"
msgstr "Mode apaïsat"

msgctxt "Pdf_Margin_Right"
msgid "Right:"
msgstr "Dreta:"

msgctxt "Pdf_Margin_Top"
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"

msgctxt "Pdf_PaperSize"
msgid "Paper size:"
msgstr "Mida del paper:"

msgctxt "Text_DisplaySplashScreen"
msgid "Display splash screen while MarkdownPad is loading"
msgstr "Mostra la pantalla de presentació mentre MarkdownPad es carrega"

msgctxt "CharacterCount_Selected"
msgid "Selected Characters:"
msgstr "Caràcters seleccionats:"

msgctxt "ToolTip_MarkdownReferenceFile"
msgid ""
"This feature allows users to automatically include a Markdown document in the output HTML document. The included document will not be visible in the Editor pane. This can be used to add reference content to multiple documents like footnotes, hyperlinks or images.\n"
"\n"
"For example, a reference file could contain the following relative-style hyperlinks:\n"
"\n"
"[mdp]: http://markdownpad.com\n"
"[goog]: http://google.com\n"
"\n"
"Once this reference file is added to MarkdownPad, the hyperlink references can be accessed across multiple documents, as shown below.\n"
"\n"
"You can [learn more about MarkdownPad][mdp] or search for more information [on Google][goog]."
msgstr ""
"Aquesta característica permet als usuaris incloure un document Markdown en la sortida HTML d'un document. El document inclòs no serà visible en el panell de l'editor. Aquesta característica es pot fer servir per afegir un contingut de referència com peus de pàgina, enllaços o imatges\n"
"\n"
"Per exemple, un fitxer de referència pot contenir els següents enllaços relatius: \n"
"\n"
"[mdp]: http://markdownpad.com\n"
"[goog]: http://google.com\n"
"\n"
"Un cop aquest fitxer de referència ha estat afegit a MarkdownPad, les referències als enllaços poden ser accedides a través de múltiples documents, com es pot veure a sota.\n"
"\n"
"Pots [aprendre més sobre MarkdownPad a][mdp] o bé es pot cercar més informació [a Google][goog]."

msgctxt "Browse"
msgid "Browse"
msgstr "Navega"

msgctxt "Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Buida"

msgctxt "Header_ExperimentalSettings"
msgid "Experimental Settings"
msgstr "Paràmetres experimentals"

msgctxt "Option_MarkdownReferenceFile"
msgid "Include Markdown reference file in output:"
msgstr "Inclou referència Markdown en la sortida:"

msgctxt "RemoveLicense"
msgid "Remove License"
msgstr "Eliminar la Llicència"

msgctxt "CharacterCount"
msgid "Characters:"
msgstr "Caràcters:"

msgctxt "WordCount_Selected"
msgid "Selected Words:"
msgstr "Paraules Seleccionades:"

msgctxt "Command_ReloadFromDisk"
msgid "Re_load from Disk"
msgstr "Torna a carregar de_l disc"

msgctxt "ManualReload_UnsavedChanges_Message"
msgid "Are you sure you want to reload this document from disk? All unsaved changes will be lost."
msgstr "Estàs segur que vols tornar a carregar aquest document des del disc? Es perdran tots els canvis no desats."

msgctxt "ErrorDeletingFile_Message"
msgid "An error occurred while attempting to delete the following file:"
msgstr "S'ha produït un error mentre intentava esborrar el següent fitxer:"

msgctxt "TextBlock_VerifyInternetConnectionExists"
msgid "Verify internet connection exists before performing activities that require an internet connection"
msgstr "Verifica que hi ha connexió a Internet abans de realitzar tasques que requereixen una connexió a Internet"

msgctxt "Command_OpenFileInExplorer"
msgid "_Open File in Explorer"
msgstr "_Obre un Fitxer en l'Explorador"

msgctxt "Command_CopyFilePath"
msgid "Copy File _Path"
msgstr "Co_pia el Camí al Fitxer"

msgctxt "Search_ErrorText"
msgid "Error:"
msgstr "Error:"

msgctxt "Search_FindNextText"
msgid "Find next"
msgstr "Cerca el següent"

msgctxt "Search_FindPreviousText"
msgid "Find previous"
msgstr "Cerca l'anterior"

msgctxt "Search_MatchCaseText"
msgid "Match case"
msgstr "Distingeix les majúscules de les minúscules"

msgctxt "Search_MatchWholeWordsText"
msgid "Match whole words"
msgstr "Paraules completes"

msgctxt "Search_NoMatchesFoundText"
msgid "No matches found!"
msgstr "Sense coincidències!"

msgctxt "Search_UseRegexText"
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Fer servir expressions regulars"

msgctxt "Error_NoNetworkConnection"
msgid "It looks like you aren't connected to the internet. An internet connection is required for this feature. Please check your connection and try again."
msgstr "Sembla que no esteu connectat a Internet. Cal una connexió a Internet per aquesta característica. Si us plau comproveu la connexió i torneu-ho a provar."

msgctxt "Command_NewWindow"
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _Finestra"

msgctxt "TextBlock_AutoContinueLists"
msgid "Automatically continue lists"
msgstr "Llistes automàtiques"

msgctxt "TextBlock_SpellCheckSettings"
msgid "Spell Check Settings"
msgstr "Característiques del corrector"

msgctxt "Header_Editor_Features"
msgid "Editor Features"
msgstr "Paràmetres de l'Editor"

msgctxt "Header_HTML_Export"
msgid "HTML Export"
msgstr "Exportar a HTML"

msgctxt "Options_DisplayFormattingMarks"
msgid "Display formatting marks in editor"
msgstr "Mostra les marques de format en l'editor"

msgctxt "TextBlock_AutomaticReloadOnExternalChanges"
msgid "Automatically reload document when modified"
msgstr "Torna a carregar el document automàticament quan es modifiqui"

msgctxt "TextBlock_ClickToViewOptions"
msgid "Click to view options"
msgstr "Feu clic per veure opcions"

msgctxt "TextBlock_SpellCheckDisabled"
msgid "Spell Check Disabled"
msgstr "Corrector Desactivat"

msgctxt "TextBlock_SpellCheckEnabled"
msgid "Spell Check Enabled"
msgstr "Corrector Activat"

msgctxt "Tooltip_AutomaticReloadOnExternalChanges_Warning"
msgid "Warning! Any unsaved changes in your document will be lost when the document is reloaded."
msgstr "Advertiment! Qualsevol canvi no desat es perdrà quan es recarregui el document"

msgctxt "FileDeleted_Message"
msgid "This file has been moved or deleted. Would you like to keep it in the editor?"
msgstr "Aquest fitxer ha estat mogut o esborrat. Vols mantenir-lo en l'editor?"

msgctxt "FileDeleted_Title"
msgid "File Moved or Deleted"
msgstr "Fitxer Mogut o Esborrat"

msgctxt "FileModified_Message"
msgid "This file has been modified by another program. Would you like to reload it?"
msgstr "Aquest fitxer ha estat modificat per un altre programa. Voleu tornar-lo a carregar?"

msgctxt "FileModified_MonitorFileChangesOption"
msgid "Monitor if open documents are modified or deleted on disk"
msgstr "Comprova si els fitxers oberts han estat modificats o esborrats del disc"

msgctxt "FileModified_Reload"
msgid "Reload"
msgstr "Torna a carregar"

msgctxt "FileModified_Title"
msgid "File Modified"
msgstr "Fitxer Modificat"

msgctxt "TextBlock_SpellCheckMoved"
msgid "Looking for spell check settings? They have been moved to the main application status bar under the book icon."
msgstr "Esteu cercant els paràmetres del corrector? Han estat mogudes a la barra d'estat de l'aplicació principal. Sota la icona de llibre."

msgctxt "Command_SpellCheck"
msgid "_Enable Spell Check"
msgstr "_Activar el Corrector"

msgctxt "Command_CopyDocumentAsHtml"
msgid "Copy _Document as HTML"
msgstr "Copia el _Document com HTML"

msgctxt "Command_CopyLivePreviewContent"
msgid "Copy _LivePreview Content"
msgstr "Copia el contingut _LivePreview"

msgctxt "Error_CreateDirectory"
msgid "Unable to create directory"
msgstr "No s'ha pogut crear el diccionari"

msgctxt "Error_MovingFileDestination"
msgid "Destination:"
msgstr "Destí:"

msgctxt "Error_MovingFileSource"
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"

msgctxt "Error_MovingFile_Message"
msgid "An error occurred while moving a file."
msgstr "Hi ha hagut un error al moure un fitxer."

msgctxt "Error_MovingFile_Title"
msgid "Error moving file"
msgstr "Error movent el fitxer"

msgctxt "Error_DeleteDirectory"
msgid "Unable to delete directory"
msgstr "No es pot esborrar el directori"

msgctxt "RenderingMode_FullDocument_Tooltip"
msgid "Full Document mode renders the entire Markdown document in LivePreview."
msgstr "El mode Tot el Document mostra tot el document Markdown a LivePreview."

msgctxt "RenderingMode_HighPerformance_Tooltip"
msgid "High Performance mode supports large Markdown documents (20,000+ words). It also offers better scrollbar synchronization than Full Document mode, but some minor rendering issues may occur in LivePreview."
msgstr "El mode d'Alt Rendiment suporta fitxers Markdown grans (més de 20.000 paraules). També ofereix millor sincronització que el mode Tot el Document, però poden haver-hi alguns petits problemes de renderització a LivePreview"

msgctxt "RenderingMode_FullDocument"
msgid "Full Document"
msgstr "Tot el Document"

msgctxt "RenderingMode_HighPerformance"
msgid "High Performance"
msgstr "Alt Rendiment"

msgctxt "Pdf_EnableOutlineGeneration"
msgid "Include document outline in PDF"
msgstr "Incloure un índex del document en el PDF"

msgctxt "Pdf_EnableOutlineGeneration_Tooltip"
msgid "If enabled, includes a document outline in your exported PDF document. This is similar to a \"Table of Contents\", and uses Headings in your document to determine each section."
msgstr "Si està activat, inclou un índex en el document exportat a PDF. És similar a la \"Taula de contingut\", i fa servir les capçaleres del document per determinar cada secció."

msgctxt "WindowTitle_GoToLine"
msgid "Go To Line"
msgstr "Anar a la línia"

msgctxt "Pdf_IncludeCssBackground"
msgid "Include CSS background in exported PDF document"
msgstr "Incloure el fons CSS al exportar el document PDF"

msgctxt "Header_PdfExport"
msgid "PDF Export"
msgstr "Exportació PDF"

msgctxt "Command_WordWrap"
msgid "_Word Wrap"
msgstr "Ajustament de _Paraules"

msgctxt "Error_RestoringWindowStateMessage"
msgid "An error occurred while trying to restore the previous window state."
msgstr "S'ha produït un error quan intentava restaurar l'anterior estat de la finestra."

msgctxt "Error_RestoringWindowStateTitle"
msgid "Error Restoring Previous Window State"
msgstr "Error Restaurant l'Anterior Estat de la Finestra"

msgctxt "Error_RendererWindows8Message"
msgid "An error occurred with the HTML rendering component. This issue may be fixed by installing a missing component. Would you like to learn more?"
msgstr "S'ha produït un error amb el component de renderització HTML. Aquest problema pot ser solucionat instal·lant el component que falta. En vols saber més?"

msgctxt "Error_RendererWindows8Title"
msgid "HTML Rendering Error"
msgstr "Error de Renderització HTML"

msgctxt "CodeEditor_FileName"
msgid "File Name:"
msgstr "Nom del Fitxer:"

msgctxt "CodeEditor_NewStyle"
msgid "New Style"
msgstr "Nou Estil"

msgctxt "ColumnGuide_Enable"
msgid "Enable column guide"
msgstr "Activar la guia de columes"

msgctxt "ColumnGuide_Position"
msgid "Column guide position:"
msgstr "Posició de la guia de columnes:"

msgctxt "Command_SetColumnGuide"
msgid "Set Column _Guide"
msgstr "Defineix la _Guia de Columnes"

msgctxt "CssPreview_Blockquote"
msgid "This is a blockquote."
msgstr "Això és una cita en bloc."

msgctxt "CssPreview_Code"
msgid "This is code."
msgstr "Això és codi."

msgctxt "CssPreview_Heading1"
msgid "This is Heading 1."
msgstr "Això és una capçalera de nivell 1."

msgctxt "CssPreview_Heading2"
msgid "This is Heading 2."
msgstr "Això és una capçalera de nivell 2."

msgctxt "CssPreview_Hyperlink"
msgid "This is a hyperlink."
msgstr "Això és un enllaç."

msgctxt "CssPreview_Paragraph"
msgid "This is Paragraph text."
msgstr "Això és un Paràgraf de text."

msgctxt "Error_ProcessingMarkdownMessage"
msgid "An error occurred while processing Markdown."
msgstr "S'ha produït un error mentre es processava Markdown."

msgctxt "Error_ProcessingMarkdownTitle"
msgid "Markdown Processing Error"
msgstr "Error de Procés Markdown"

msgctxt "Header_CustomCss"
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS Personalitzat"

msgctxt "WindowTitle_ColumnGuide"
msgid "Column Guide"
msgstr "Guia de Columna"

msgctxt "MenuItem_AddToDictionary"
msgid "_Add To Dictionary"
msgstr "_Afegir al diccionari"

msgctxt "Proxy_LivePreviewProxySettings"
msgid "Proxy settings:"
msgstr "Paràmetres del Servidor intermediari:"

msgctxt "AltOptional"
msgid "Alternate Text (Optional):"
msgstr "Text alternatiu (Opcional):"

msgctxt "ConfirmDeleteFile_Message"
msgid "Are you sure you want to delete the following file:"
msgstr "Esteu segur que voleu esborrar el fitxer següent:"

msgctxt "ConfirmDeleteFile_Title"
msgid "Confirm File Deletion"
msgstr "Confirmar Esborrat del Fitxer"

msgctxt "ErrorDeletingFile_Title"
msgid "File Deletion Error"
msgstr "Error al Esborrar el Fitxer"

msgctxt "Options_AutomaticUpdateFrequency"
msgid "Automatic Update Frequency:"
msgstr "Freqüència Automàtica d'Actualització:"

msgctxt "License_Unlocked"
msgid "MarkdownPad Pro Unlocked"
msgstr "MarkdownPad Pro Desbloquejat"

msgctxt "Command_CopyHTML"
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Copia com _HTML"

msgctxt "Command_SaveAll"
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Desa-ho _Tot"

msgctxt "Command_PrintHTML"
msgid "Print _HTML"
msgstr "Imprimir _HTML"

msgctxt "Command_PrintMarkdown"
msgid "Print _Markdown"
msgstr "Imprimir _Markdown"

msgctxt "Command_ExportHtml"
msgid "Export _HTML"
msgstr "Exportar _HTML"

msgctxt "Command_ExportPdf"
msgid "Export _PDF"
msgstr "Exportar _PDF"

msgctxt "Command_Quit"
msgid "E_xit"
msgstr "So_rtir"

msgctxt "Command_PreviewMarkdown"
msgid "_Preview Markdown in Browser"
msgstr "Visualització _prèvia Markdown en el Navegador"

msgctxt "Command_InsertHyperlink"
msgid "_Hyperlink"
msgstr "Enlla_ç"

msgctxt "Command_InsertImage"
msgid "I_mage"
msgstr "I_matge"

msgctxt "Command_CloseSearchPanel"
msgid "_Close Search Panel"
msgstr "Tancar el Panell de re_cerca"

msgctxt "Command_FindNext"
msgid "Find _Next"
msgstr "Cerca el Següe_nt"

msgctxt "Command_FindPrevious"
msgid "Find _Previous"
msgstr "Cerca l'Anterio_r"

msgctxt "Command_UnorderedList"
msgid "_Unordered List"
msgstr "Llista _Desordenada"

msgctxt "Command_EnableHorizontalLayout"
msgid "Enable _Horizontal Layout"
msgstr "Activa el Format _Horitzontal"

msgctxt "Command_OpenOptions"
msgid "_Options"
msgstr "_Opcions"

msgctxt "Command_InsertHorizontalRule"
msgid "Horizontal _Rule"
msgstr "_Regle Horitzontal"

msgctxt "Command_Bold"
msgid "_Bold"
msgstr "_Negreta"

msgctxt "Command_EnableLivePreview"
msgid "Enable _LivePreview"
msgstr "Activa _LivePreview"

msgctxt "Command_DistractionFreeMode"
msgid "_Distraction-free Mode"
msgstr "Mode sense _distracció"

msgctxt "Command_InsertTimestamp"
msgid "_Timestamp"
msgstr "Marca de _Temps"

msgctxt "Command_AboutMarkdownPad"
msgid "_About MarkdownPad"
msgstr "Quant _a MarkdownPad"

msgctxt "Command_CheckForUpdates"
msgid "_Check for Updates"
msgstr "_Comprova si hi ha Actualitzacions"

msgctxt "Command_GitHubFlavoredMarkdownSyntaxGuide"
msgid "_GitHub Flavored Markdown Syntax Guide"
msgstr "_Guia de Sintaxi del Markdown millorat per GitHub "

msgctxt "Command_Heading1"
msgid "Heading _1"
msgstr "Capçalera _1"

msgctxt "Command_Heading2"
msgid "Heading _2"
msgstr "Capçalera _2"

msgctxt "Command_Heading3"
msgid "Heading _3"
msgstr "Capçalera _3"

msgctxt "Command_Heading4"
msgid "Heading _4"
msgstr "Capçalera _4"

msgctxt "Command_Heading5"
msgid "Heading _5"
msgstr "Capçalera _5"

msgctxt "Command_Heading6"
msgid "Heading _6"
msgstr "Capçalera _6"

msgctxt "Command_MarkdownExtraSyntaxGuide"
msgid "Markdown _Extra Syntax Guide"
msgstr "Guia de la Sintaxi Markdown _Extra"

msgctxt "Command_MarkdownPadWebsite"
msgid "MarkdownPad _Website"
msgstr "Pàgina _Web de MarkdownPad"

msgctxt "Command_StandardMarkdownSyntaxGuide"
msgid "Standard _Markdown Syntax Guide"
msgstr "Guia de la Sintaxi estàndard de _Markdown"

msgctxt "Command_Code"
msgid "_Code"
msgstr "_Codi"

msgctxt "Command_ConvertToLowercase"
msgid "Convert Selected Text to _Lowercase"
msgstr "Convertir el text seleccionat a Minúscu_les"

msgctxt "Command_ConvertToUppercase"
msgid "Convert Selected Text to _Uppercase"
msgstr "Convertir el text seleccionat a Maj_úscules"

msgctxt "Command_Italic"
msgid "_Italic"
msgstr "Curs_iva"

msgctxt "Command_OrderedList"
msgid "_Ordered List"
msgstr "Llista _Ordenada"

msgctxt "Command_Quote"
msgid "_Quote"
msgstr "_Ressalta"

msgctxt "Command_GoToLine"
msgid "_Go To Line"
msgstr "Ves a la _Línia"

msgctxt "Command_Close"
msgid "_Close"
msgstr "_Tanca"

msgctxt "Command_CloseAll"
msgid "Clos_e All"
msgstr "Tanca-ho t_ot"

msgctxt "Command_Copy"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copia"

msgctxt "Command_Cut"
msgid "Cu_t"
msgstr "Re_talla"

msgctxt "Command_Delete"
msgid "De_lete"
msgstr "Es_borra"

msgctxt "Command_DisplayLineNumbers"
msgid "Display Line _Numbers"
msgstr "Mostra el _Número de Línia"

msgctxt "Command_DisplayStatusBar"
msgid "Display Status _Bar"
msgstr "Mostra la _Barra d'Estat"

msgctxt "Command_DisplayToolbar"
msgid "Display _Toolbar"
msgstr "Mostra la Barra d'_Eines"

msgctxt "Command_Find"
msgid "_Find"
msgstr "_Cerca"

msgctxt "Command_MarkdownSyntaxHighlighting"
msgid "_Markdown Syntax Highlighting"
msgstr "Ressaltat de Sintaxi _Markdown"

msgctxt "Command_New"
msgid "_New"
msgstr "_Nou"

msgctxt "Command_Open"
msgid "_Open"
msgstr "_Obre"

msgctxt "Command_Paste"
msgid "_Paste"
msgstr "_Enganxa"

msgctxt "Command_Redo"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refés"

msgctxt "Command_ReportBug"
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Informa d'un Error"

msgctxt "Command_Save"
msgid "_Save"
msgstr "_Desa"

msgctxt "Command_SaveAs"
msgid "Save _As"
msgstr "_Anomena i desa"

msgctxt "Command_Undo"
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfés"

msgctxt "Command_AutoSessionRestore"
msgid "_Enable Automatic Session Restore"
msgstr "Activa la Restauració Automàtica de la S_essió"

msgctxt "Command_MarkdownPadSupport"
msgid "MarkdownPad _Support"
msgstr "Obteniu _Suport de MarkdownPad"

msgctxt "Language_PleaseRestartMarkdownPad_Message"
msgid "Please restart MarkdownPad for full translation to take effect."
msgstr "Si us plau reinicieu MarkdownPad perquè la traducció s'activi completament."

msgctxt "Language_PleaseRestartMarkdownPad_Title"
msgid "MarkdownPad Restart Required"
msgstr "Cal que reinicieu MarkdownPad"

msgctxt "Tab_Interface"
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"

msgctxt "Tab_Stylesheets"
msgid "Stylesheets"
msgstr "Fulles d'Estil"

msgctxt "Header_NetworkSettings"
msgid "Network Settings"
msgstr "Paràmetres de Xarxa"

msgctxt "Proxy_ManualTooltip1"
msgid "Select \"None\" to use no proxy (default)"
msgstr "Trieu \"Cap\" per no fer servir Servidor Intermediari (per defecte)"

msgctxt "Proxy_ManualTooltip2"
msgid "Select \"Auto\" to use system proxy settings"
msgstr "Trieu \"Auto\" per usar els paràmetres del servidor intermediari"

msgctxt "Proxy_ManualTooltip3"
msgid "Select \"Manual\" to enter custom proxy settings, like \"myproxy:80\""
msgstr "Trieu \"Manual\" per entrar els paràmetres del servidor intermediari, com \"proxy:80\""

msgctxt "Proxy_ManualValue"
msgid "Manual proxy settings:"
msgstr "Paràmetres del Servidor Intermediari Manuals:"

msgctxt "HelpTranslateMarkdownPad"
msgid "Help Translate MarkdownPad"
msgstr "Ajudeu a Traduir MarkdownPad"

msgctxt "EnableMarkdownExtraMode"
msgid "Enable Markdown Extra mode (includes table support)"
msgstr "Activa el mode Markdown Extra (inclou suport per taules)"

msgctxt "AddNewDicionaries"
msgid "Add New Dictionaries"
msgstr "Afegiu Nous Diccionaris"

msgctxt "ToolTip_ClickForMoreInformation"
msgid "Click for more information."
msgstr "Cliqueu per obtenir més informació"

msgctxt "Command_UpgradePro"
msgid "Upgrade to MarkdownPad Pro"
msgstr "Actualitzeu a MarkdownPad Pro"

msgctxt "License_ClickToPurchase"
msgid "Click here to purchase a license key."
msgstr "Cliqueu per comprar una clau de llicència."

msgctxt "License_EmailAddress"
msgid "Email address:"
msgstr "Adreça de correu electrònic:"

msgctxt "License_Information"
msgid "Enter your license information below."
msgstr "Entreu la informació de la vostra llicència aquí sota."

msgctxt "License_LicenseKey"
msgid "License key:"
msgstr "Clau de Llicència:"

msgctxt "Button_BuyProLicense"
msgid "Buy Pro License"
msgstr "Compreu una llicència Pro"

msgctxt "Button_EnterKey"
msgid "Enter Key"
msgstr "Entreu la Clau"

msgctxt "Button_SaveAndClose"
msgid "Save and Close"
msgstr "Desar i Sortir"

msgctxt "Button_UseFree"
msgid "Use Free"
msgstr "Utilitzar la Versió Gratuïta"

msgctxt "License_BadFormat"
msgid "The license format appears to be incorrect."
msgstr "El format de la llicència sembla incorrecte."

msgctxt "License_ErrorMessage"
msgid "An error occurred while processing the license key."
msgstr "S'ha produït un error al processar la clau de la llicència."

msgctxt "License_ErrorTitle"
msgid "Error Processing License"
msgstr "Error Processant la Llicència"

msgctxt "License_FailedMessage"
msgid "Unable to verify the license."
msgstr "No es pot verificar la llicència."

msgctxt "License_FailedTitle"
msgid "Unable To Verify License"
msgstr "No es Pot Verificar la Llicència"

msgctxt "License_LicensedTo"
msgid "Licensed to:"
msgstr "Llicència per:"

msgctxt "License_PleaseVerify"
msgid "Please verify the license information was entered correctly and try again, or visit http://markdownpad.com/support.html for assistance."
msgstr "Si us plau verifiqueu que la informació de la llicència ha estat entrat correctament i torneu-ho a provar, o visiteu http://markdownpad.com/support.html perquè se us proporcioni assistència."

msgctxt "License_SuccessMessage"
msgid "License verified! All features are now unlocked. Thank you for your support."
msgstr "Llicència verificada! Totes les característiques han estat desbloquejades. Gràcies pel vostre suport."

msgctxt "License_SuccessTitle"
msgid "License Verified"
msgstr "Llicència Verificada"

msgctxt "Pro_AutoSave"
msgid "Auto-save"
msgstr "Auto desat"

msgctxt "Pro_GfmSupport"
msgid "GitHub Flavored Markdown support"
msgstr "Suport pel Markdown millorat de GitHub"

msgctxt "Pro_ImageUploader"
msgid "Built-in image uploader"
msgstr "Penjador d'imatges integrat"

msgctxt "Pro_ManyMore"
msgid "And many more..."
msgstr "I molt més..."

msgctxt "Pro_MarkdownTables"
msgid "Markdown Extra (including Tables)"
msgstr "Markdow Extra (incloent Taules)"

msgctxt "Pro_PdfExport"
msgid "PDF export"
msgstr "Exportació PDF"

msgctxt "Pro_SupportDeveloper"
msgid "Support the developer and future updates"
msgstr "Ajudeu el desenvolupador i les actualitzacions futures"

msgctxt "Pro_UnlimitedCss"
msgid "Unlimited custom CSS files"
msgstr "Fitxers CSS personalitzats sense límit"

msgctxt "Pro_UnlockLaterMessage"
msgid "You can upgrade to MarkdownPad Pro at any time under the Help --> Upgrade to MarkdownPad Pro menu."
msgstr "Podeu actualitzar a MarkdownPad Pro en qualsevol moment triant en el menú Help --> Actualitza a MarkdownPad Pro."

msgctxt "Pro_UnlockLaterTitle"
msgid "Upgrade Later"
msgstr "Actualitzar més tard"

msgctxt "Pro_UnlockMessage"
msgid "Upgrade to MarkdownPad Pro to unlock many extra features, including:"
msgstr "Actualitzeu a MarkdownPad Pro per desbloquejar moltes característiques extres, incloent:"

msgctxt "WindowTitle_EnterLicense"
msgid "Enter License"
msgstr "Entreu la Llicència"

msgctxt "ToolTip_MarkdownExtra"
msgid "Extra Mode adds support for Markdown tables, fenced code blocks, and many other improvements on the original Markdown implementation."
msgstr "El mode Extra afegeix suport per taules, blocs de codi, i moltes altres millores a la implementació original de Markdown."

msgctxt "Command_MoveTab"
msgid "Move Tab"
msgstr "Moure la Pestanya"

msgctxt "License_PasteFromClipboard"
msgid "Paste license from Clipboard"
msgstr "Enganxa la llicència des del porta-retalls"

msgctxt "MoveTab_ToPosition"
msgid "Move tab to position:"
msgstr "Mou la pestanya a la posició:"

msgctxt "Tooltip_Pro_ManyMore"
msgid "Click to view a full list of features available in MarkdownPad Pro"
msgstr "Cliqueu per veure la llista de característiques disponibles a MarkdownPad Pro"

msgctxt "MenuItem_ClearSessions"
msgid "_Clear Sessions"
msgstr "_Tanca Sessions"

msgctxt "MenuItem_SaveCurrentSession"
msgid "_Save Current Session"
msgstr "De_sa la Sessió Actual"

msgctxt "MenuItem_SessionManager"
msgid "_Session Manager"
msgstr "Gestor de _Sessions"

msgctxt "SessionManager_DocumentPlural"
msgid "documents"
msgstr "documents"

msgctxt "SessionManager_DocumentSingular"
msgid "document"
msgstr "document"

msgctxt "UpdateFrequency_Always"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

msgctxt "UpdateFrequency_BiWeekly"
msgid "Every 2 Weeks"
msgstr "Cada 2 Setmanes"

msgctxt "UpdateFrequency_Daily"
msgid "Daily"
msgstr "Diariament"

msgctxt "UpdateFrequency_ManualUpdate"
msgid "If you choose to continue, you can check for updates manually under Help --> Check for Updates."
msgstr "Si continueu, podreu comprovar si hi ha actualitzacions manualment a Ajuda --> Comprova si hi ha Actualitzacions"

msgctxt "UpdateFrequency_Monthly"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualment"

msgctxt "UpdateFrequency_Never"
msgid "Never"
msgstr "Mai"

msgctxt "UpdateFrequency_NeverButton"
msgid "Never Receive Updates"
msgstr "No Rebre Actualitzacions"

msgctxt "UpdateFrequency_NeverWarningMessage"
msgid "Are you sure you never want to receive automatic updates? Updates contain new features and important bug fixes."
msgstr "N'esteu segur que no voleu rebre actualitzacions automàtiques? Les actualitzacions contenen noves característiques i solucionen errors."

msgctxt "UpdateFrequency_NeverWarningTitle"
msgid "Confirm Automatic Update Change"
msgstr "Confirmeu el canvi en les Actualitzacions Automàtiques"

msgctxt "UpdateFrequency_Weekly"
msgid "Weekly"
msgstr "Setmanalment"

msgctxt "WelcomeDoc_AdvancedFeatures"
msgid ""
"### A robust editor for advanced Markdown users ###\n"
"\n"
"MarkdownPad supports multiple Markdown processing engines, including standard Markdown, Markdown Extra (with Table support) and GitHub Flavored Markdown.\n"
"\n"
"With a tabbed document interface, PDF export, a built-in image uploader, session management, spell check, auto-save, syntax highlighting and a built-in CSS management interface, there's no limit to what you can do with MarkdownPad."
msgstr ""
"### Un editor robust per usuaris avançats de Markdown ###\n"
"\n"
"MarkdownPad suporta múltiples motors de processat Markdown, incloent la versió estàndard, Markdown Extra (amb suport per taules) i la versió millorada per GitHub.\n"
"\n"
"Amb una interfície amb pestanyes, exportació a PDF, un penjador d'imatges integrat, gestió de sessions, corrector, auto desat, ressaltat de sintaxi i gestió de interfície via CSS, no hi ha límits amb el que es pot fer amb MarkdownPad."

msgctxt "WelcomeDoc_BuiltForMarkdownWithExamples"
msgid ""
"### Built exclusively for Markdown ###\n"
"\n"
"Enjoy first-class Markdown support with easy access to  Markdown syntax and convenient keyboard shortcuts.\n"
"\n"
"Give them a try:\n"
"\n"
"- **Bold** (`Ctrl+B`) and *Italic* (`Ctrl+I`)\n"
"- Quotes (`Ctrl+Q`)\n"
"- Code blocks (`Ctrl+K`)\n"
"- Headings 1, 2, 3 (`Ctrl+1`, `Ctrl+2`, `Ctrl+3`)\n"
"- Lists (`Ctrl+U` and `Ctrl+Shift+O`)"
msgstr ""
"### Creat exclusivament per Markdown ###\n"
"\n"
"Disfruteu d'un suport per Markdown de primer nivell amb un accés senzill a la sintaxi i amb unes dreceres de teclat apropiades.\n"
"\n"
"Intenteu-ho:\n"
"\n"
"- **Negreta** (`Ctrl+Q`) i *Cursiva* (`Ctrl+I`)\n"
"- Cometes (`Ctrl+Q`)\n"
"- Blocs de codi (`Ctrl+K`)\n"
"- Capçaleres 1, 2, 3 (`Ctrl+1`, `Ctrl+2`, `Ctrl+3`)\n"
"- Llistes (`Ctrl+U` i `Ctrl+Shift+O`)"

msgctxt "WelcomeDoc_Customize"
msgid ""
"### Make it your own ###\n"
"\n"
"Fonts, color schemes, layouts and stylesheets are all 100% customizable so you can turn MarkdownPad into your perfect editor."
msgstr ""
"### Feu-ho vosaltres mateixos ###\n"
"\n"
"Podeu convertir MarkdownPad en el vostre editor perfecte amb els tipus de lletra, esquemes de color, fulles d'estil i formats de presentació 100% personalitzables."

msgctxt "WelcomeDoc_Intro"
msgid ""
"## Welcome to MarkdownPad 2 ##\n"
"\n"
"**MarkdownPad** is a full-featured Markdown editor for Windows."
msgstr ""
"## Benvinguts a MarkdownPad 2##\n"
"\n"
"**MarkdownPad** és un editor de Markdown per Windows amb una gran quantitat de característiques."

msgctxt "WelcomeDoc_LivePreview"
msgid ""
"### See your changes instantly with LivePreview ###\n"
"\n"
"Don't guess if your [hyperlink syntax](http://markdownpad.com) is correct; LivePreview will show you exactly what your document looks like every time you press a key."
msgstr ""
"### Mira els teus canvis instantàniament amb LivePreview ###\n"
"\n"
"No importa si la [sintaxi fan servir els teus enllaços](http://markdownpad.com) és correcta: LivePreview els mostrarà tal com s'ha de fer en el document cada vegada que es premi una tecla."

msgctxt "Pro_AutoSessionRestore"
msgid "Automatic session restore"
msgstr "Restaura la sessió automàticament"

msgctxt "Pro_CommercialUse"
msgid "Commercial use"
msgstr "Ús comercial"

msgctxt "Pro_ConfigureUpdateFrequency"
msgid "Configurable automatic update frequency"
msgstr "Freqüència automàtica d'actualitzacions configurable"

msgctxt "Pro_CustomHtmlHead"
msgid "Custom HTML Head editor"
msgstr "Editor de capçaleres HTML personalitzades"

msgctxt "Pro_DisableStatistics"
msgid "Disabling anonymous software statistics"
msgstr "Desactiva la captura d'estadístiques anònimes"

msgctxt "Pro_HorizontalLayout"
msgid "Horizontal layout"
msgstr "Format horitzontal"

msgctxt "Pro_LearnMore"
msgid "Would you like to learn more about upgrading?"
msgstr "Voleu aprendre més coses sobre les actualitzacions?"

msgctxt "Pro_OneOfManyFeatures"
msgid "is one of many great features available in MarkdownPad Pro."
msgstr "és una de moltes característiques disponibles a MarkdownPad Pro."

msgctxt "Pro_OnlyAvailableInPro"
msgid "This feature is only available in MarkdownPad Pro"
msgstr "Aquesta característica només està disponible a MarkdownPad Pro"

msgctxt "Pro_SaveSession"
msgid "Save session"
msgstr "Desa la sessió"

msgctxt "Pro_UnlimitedDocuments"
msgid "Unlimited open documents"
msgstr "Documents oberts sense límit"

msgctxt "Pro_UnlimitedStylesheets"
msgid "Unlimited CSS stylesheets"
msgstr "Fulles d'estil CSS sense límit"

msgctxt "Error_OpeningDefaultApplicationTitle"
msgid "Error Opening Default Application"
msgstr "Error al Obrir l'Aplicació per Defecte"

msgctxt "Error_OpeningDefaultApplicationMessage"
msgid "An error occurred while trying to open the default application for the following file:"
msgstr "S'ha produït un error mentre intentava obrir l'aplicació per defecte del fitxer següent:"

msgctxt "AcknowledgmentsAndLicenses"
msgid "Acknowledgments / Licenses"
msgstr "Agraïments / Llicències"

msgctxt "EULA"
msgid "EULA"
msgstr "EULA"

msgctxt "Button_AddStylesheet"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"

msgctxt "Button_EditStylesheet"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"

msgctxt "Button_RemoveStylesheet"
msgid "Remove"
msgstr "Esborra"

msgctxt "Button_RestoreDefaultStylesheets"
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaura Opcions per Defecte"

msgctxt "ConfirmRestoreDefaultStylesheetsMessage"
msgid "Are you sure you want to restore the default stylesheets? Any customizations you have made to the default stylesheets will be lost. New stylesheets will not be affected."
msgstr "N'esteu segur que voleu restaurar les fulles d'estil per defecte? Qualsevol personalització que hageu fet es perdrà. Les fulles d'estil noves no es veuran afectades."

msgctxt "ConfirmRestoreDefaultStylesheetsTitle"
msgid "Confirm Restore Default Stylesheets"
msgstr "Confirmeu la Restauració de les Fulles d'Estil per Defecte"

msgctxt "Error_WritingStylesheetToFileMessage"
msgid "An error occurred while writing the stylesheet:"
msgstr "S'ha produït un error mentre escrivia la fulla d'estil:"

msgctxt "Error_WritingStylesheetToFileTitle"
msgid "Error Writing Stylesheet"
msgstr "Error al Escriure la Fulla d'Estil"

msgctxt "MenuItem_ClearRecentDocuments"
msgid "_Clear Recent Documents"
msgstr "_Buida Documents Recents"

msgctxt "MenuItem_Insert"
msgid "_Insert"
msgstr "_Insereix"

msgctxt "MenuItem_Documentation"
msgid "_Documentation"
msgstr "_Documentació"

msgctxt "MenuItem_File"
msgid "_File"
msgstr "_Fitxer"

msgctxt "Command_SelectAll"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tot"

msgctxt "MenuItem_Edit"
msgid "_Edit"
msgstr "_Edita"

msgctxt "MenuItem_Export"
msgid "_Export"
msgstr "_Exporta"

msgctxt "MenuItem_Help"
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

msgctxt "MenuItem_RecentDocuments"
msgid "_Recent Documents"
msgstr "Documents _Recents"

msgctxt "MenuItem_Tools"
msgid "_Tools"
msgstr "Ei_nes"

msgctxt "MenuItem_View"
msgid "_View"
msgstr "_Visualització"

msgctxt "GoToLine"
msgid "Go To Line:"
msgstr "Ves A la Línia:"

msgctxt "TotalLines"
msgid "Total Lines:"
msgstr "Línies Totals:"

msgctxt "CurrentLine"
msgid "Current Line:"
msgstr "Línia Actual:"

msgctxt "Button_Browse"
msgid "Browse and Upload"
msgstr "Tria i Penja"

msgctxt "DoNotSave"
msgid "Don't Save"
msgstr "No Desar"

msgctxt "Save"
msgid "Save"
msgstr "Desa"

msgctxt "SaveChangesMessage"
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Voleu desar els vostres canvis?"

msgctxt "SaveChangesTitle"
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Canvis No Desats"

msgctxt "FileSavedNotification"
msgid "{0} saved at {1}"
msgstr "{0} desat el dia {1}"

msgctxt "AutoSaveFrequencyMinutes"
msgid "Auto save frequency (minutes):"
msgstr "Freqüència de desat automàtic (en minuts):"

msgctxt "Command_EnableAutoSave"
msgid "Enable Auto Save"
msgstr "Activa Auto Desat"

msgctxt "TabItem_File"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"

msgctxt "CustomTimestampFormat"
msgid "Custom timestamp format:"
msgstr "Marca de temps personalitzada:"

msgctxt "Error_InsertTimestampMessage"
msgid "An error occurred while inserting the timestamp."
msgstr "S'ha produït un error mentre s'inseria la marca de temps."

msgctxt "Error_InsertTimestampTitle"
msgid "Error Inserting Timestamp"
msgstr "Error inserint la Marca de Temps"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormatHeader"
msgid "Timestamp formats:"
msgstr "Formats de Marca de Temps:"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_AmPm"
msgid "tt = AM/PM designator"
msgstr "tt = marca AM/PM"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_DateSeparator"
msgid "/ = date separator (01/01/2029)"
msgstr "/ = separador de dates (01/01/2029)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_DayName"
msgid "dddd = full name of the current day of the week (Monday, Tuesday, ...)"
msgstr "dddd =  nom del dia de la setmana actual (Dilluns, Dimarts, ...)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_DayNumeric"
msgid "d = numeric current day of the month (1 - 31)"
msgstr "d = dia del mes en número (1-31)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_Hour12"
msgid "h = hour, using 12-hour clock (1-12)"
msgstr "h = hora, fent servir un rellotge de 12 hores (1-12)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_Hour24"
msgid "H = hour, using 24-hour clock (0-23)"
msgstr "H = hora fent servir un rellotge de 24 hores (0-23)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_Minute"
msgid "mm = minute (00-59)"
msgstr "mm = minut (00-59)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_MonthName"
msgid "MMMM = full name of month (January, February, ...)"
msgstr "MMMM = nom del mes (Gener, Febrer, ...)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_MonthNumeric"
msgid "M = month (1-12)"
msgstr "M = mes (1-12)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_Second"
msgid "ss = second (00-59)"
msgstr "ss = segon (00-59)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_TimeSeparator"
msgid ": = time separator (2:00 PM)"
msgstr ": = separador de les hores (2:00 PM)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_YearNumeric"
msgid "yyyy = year (2013, 2014,...)"
msgstr "yyyy = any (2013, 2014, ...)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestamp_DefaultValue"
msgid "(Leave this field blank to use the default system date and time values.)"
msgstr "(Deixeu aquest camp en blanc per fer servir el sistema de dates i hores per defecte)"

msgctxt "About_EulaMessage"
msgid "By using this software, you agree to the terms and conditions specified in the End User License Agreement."
msgstr "Fent servir aquest programari, accepteu els termes i les condicions especificades en la Llicència d'Usuari Final"

msgctxt "CopyrightNotice"
msgid "This software is protected by copyright law and international treaties. Please do not reproduce or distribute any portion of this software."
msgstr "Aquest programari està protegit per les lleis de copyright i els tractats internacionals. Si us plau no distribuïu cap part d'aquest programari."

msgctxt "Option_UseUnderlineStyleHeadings"
msgid "Use underline-style headings (Heading 1 and Heading 2 only)"
msgstr "Fer servir capçaleres d'estil subratllat (només la capçalera 1 i la 2)"

msgctxt "Version"
msgid "Version"
msgstr "Versió"

msgctxt "WindowTitle_About"
msgid "About"
msgstr "Quant a"

msgctxt "UseUnixEndOfLineCharacter"
msgid "Use Unix-style end-of-line marker (\\n)"
msgstr "Utilitza l'estil Unix de finals de línia (\\n)"

msgctxt "NewDocument"
msgid "New Document"
msgstr "Nou Document"

msgctxt "EnableClickableLinksInEditor"
msgid "Enable clickable hyperlinks in editor"
msgstr "Fes els enllaços de l'editor clicables"

msgctxt "Header_Editor"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

msgctxt "Header_OpeningSaving"
msgid "Opening and Saving Documents"
msgstr "Obrint i Desant Documents"

msgctxt "InsertSpacesInsteadOfTab"
msgid "Insert spaces instead of tabs when Tab key is pressed"
msgstr "Posa espais en comptes de tabuladors al prémer Tab"

msgctxt "InsertImageInstructions"
msgid "Type or paste an image URL, or click Browse to upload an image from your computer to the web."
msgstr "Escriviu o enganxeu la URL d'una imatge o cliqueu Navega per penjar una imatge des del vostre ordinador a la web."

msgctxt "Error_UploadingImageToImgur"
msgid "Error Uploading Image"
msgstr "Error Pujant la Imatge"

msgctxt "Error_UploadingImageToImgurMessage"
msgid "An error occurred while uploading the image."
msgstr "S'ha produït un error mentre es pujava la imatge."

msgctxt "ImageUploadInProgress"
msgid "Uploading image..."
msgstr "Penjant la imatge..."

msgctxt "Error_ExportingHtmlMessage"
msgid "An error occurred while exporting the HTML document:"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'exportava el document a HTML:"

msgctxt "CssFileSaveErrorMessage"
msgid "An error occurred while saving the file to:"
msgstr "S'ha produït un error mentre es desava el fitxer a:"

msgctxt "CssFileSaveErrorTitle"
msgid "Error Saving CSS File"
msgstr "Error Dessant el Fitxer CSS"

msgctxt "Window_CodeEditor"
msgid "Code Editor"
msgstr "Editor de codi"

msgctxt "Window_Options"
msgid "Options"
msgstr "Opcions"

msgctxt "SubmitAnonStats"
msgid "Submit anonymous software statistics"
msgstr "Enviar estadístiques anònimes de l'ús del programari"

msgctxt "ImageUrl"
msgid "Image URL:"
msgstr "URL de la imatge:"

msgctxt "Error_ImgurClientRateLimitReached"
msgid "The Imgur API client rate limit has been reached."
msgstr "S'ha arribat al límit de transferència de l'API de Imgur."

msgctxt "Error_ImgurUserRateLimitReached"
msgid "The Imgur API user rate limit has been reached. The rate limit will be reset within one hour, please try again later."
msgstr "S'ha arribat al límit de transferència de l'API de Imgur. El límit es restaurarà d'aquí una hora, si us plau proveu-ho més tard."

msgctxt "GithubCredentialsNotice"
msgid "If you choose to use GitHub Flavored Markdown in anonymous mode, you will be limited to 60 requests per hour due to GitHub API restrictions. Log in with your GitHub account to increase the limit to 5,000 requests per hour."
msgstr "Si trieu fer servir la versió millorada de GitHub en mode anònim estareu limitats a 60 peticions a l'hora per les restriccions que imposa l'API de GitHub. Entreu amb el vostre compte per incrementar el límit a 5000 peticions l'hora."

msgctxt "GithubCredentialsProblemTitle"
msgid "Missing GitHub Credentials"
msgstr "Credencials de GitHub Perdudes"

msgctxt "Beta"
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

msgctxt "Error_LoadingSyntaxHighlighterMessage"
msgid "An error occurred while enabling syntax highlighting."
msgstr "S'ha produït un error mentre s'activava el ressaltat de sintaxi."

msgctxt "Error_LoadingSyntaxHighlighterTitle"
msgid "Syntax Highlighting Error"
msgstr "Error de Ressaltat de Sintaxi"

msgctxt "Error_MarkdownBrowserPreviewMessage"
msgid "An error occurred while trying to save the Markdown document preview."
msgstr "S'ha produït un error mentre provava de desar la previsualització del document Markdown."

msgctxt "Error_MarkdownBrowserPreviewTitle"
msgid "Error Saving Markdown Preview"
msgstr "Error Desant la Previsualització Markdown"

msgctxt "AnonymousMode"
msgid "Anonymous mode"
msgstr "Mode anònim"

msgctxt "GitHub_ConsiderLoggingIn"
msgid "If you are using anonymous mode, consider logging into GitHub under Tools --> Options --> Markdown to increase your limit."
msgstr "Si esteu fent servir el mode anònim, considereu entrar a GitHub a través del menú Eines --> Opcions --> Markdown per incrementar el vostre límit."

msgctxt "GitHub_LowRequestsWarningMessage"
msgid "You are almost out of API requests for rendering GitHub Flavored Markdown."
msgstr "Esteu gairebé sense peticions a l'API per renderitzar fent servir Markdown millorat per GitHub."

msgctxt "GitHub_LowRequestsWarningTitle"
msgid "GitHub API Warning"
msgstr "Advertiment de l'API de GitHub"

msgctxt "DropFileHereToOpen"
msgid "Drop File Here To Open"
msgstr "Deixa anar el fitxer aquí per Obrir-lo"

msgctxt "TitleOptional"
msgid "Title (Optional):"
msgstr "Títol (Opcional):"

msgctxt "Url"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

msgctxt "Header_MarkdownSettings"
msgid "Markdown Settings"
msgstr "Paràmetres Markdown"

msgctxt "UnorderedListStyle"
msgid "Unordered List Style:"
msgstr "Estil de llista Desordenat:"

msgctxt "GithubCredentialsProblemMessage1"
msgid "You must enter your GitHub username and password to use GitHub Flavored Markdown."
msgstr "Heu d'entrar el vostre usuari i contrasenya GitHub per fer servir el Markdown Millorat de GitHub."

msgctxt "GithubCredentialsProblemMessage2"
msgid "If you do not want to use GitHub Flavored Markdown, please select a different Markdown processor in the Markdown tab."
msgstr "Si no voleu fer servir el Markdown millorat de GitHub, si us plau trieu un processador diferent en la pestanya de Markdown."

msgctxt "GithubFlavoredMarkdown"
msgid "GitHub Flavored Markdown"
msgstr "Markdown millorat de GitHub"

msgctxt "GithubPassword"
msgid "GitHub Password:"
msgstr "Contrasenya de GitHub:"

msgctxt "GithubUsername"
msgid "GitHub Username:"
msgstr "Usuari de GitHub:"

msgctxt "Error_GitHubFlavoredMarkdownMessage1"
msgid "An error occurred while processing GitHub Flavored Markdown."
msgstr "S'ha produït un error  metre es processava el Markdown Millorat de GitHub."

msgctxt "Error_GitHubFlavoredMarkdownMessage2"
msgid "Verify your username and password are correct under Tools --> Options --> Markdown."
msgstr "Verifiqueu que el vostre usuari i la contrasenya són correctes a Eines --> Opcions --> Markdown."

msgctxt "Error_GitHubFlavoredMarkdownTitle"
msgid "GitHub Flavored Markdown Error"
msgstr "Error en el Markdown Millorat de GitHub"

msgctxt "Error_GitHubRateLimitReached"
msgid "GitHub API rate limit has been reached."
msgstr "S'ha arribat al límit de transferència de l'API de GitHub."

msgctxt "Error_PdfExportMessage"
msgid "An error occurred while exporting the PDF document."
msgstr "S'ha produït un error mentre es creava el document PDF."

msgctxt "Error_PdfExportTitle"
msgid "PDF Export Error"
msgstr "Error en Exportar a PDF"

msgctxt "Error_UnexpectedErrorMessage"
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "S'ha produït un error inesperat."

msgctxt "Error_UnexpectedErrorTitle"
msgid "Unexpected Error"
msgstr "Error Inesperat"

msgctxt "OpenExportedPdf"
msgid "Automatically open exported PDF documents"
msgstr "Obre automàticament els PDF exportats"

msgctxt "PdfExportFailedMessage"
msgid "Unable to export the PDF document:"
msgstr "No s'ha pogut exportar el document PDF:"

msgctxt "PdfExportFailedTitle"
msgid "PDF Export Failed"
msgstr "Ha Fallat l'Exportació PDF"

msgctxt "Error_LoadingSpellCheckDictionaryMessage"
msgid "An error occurred while loading a spell check dictionary file."
msgstr "S'ha produït un error mentre es carregava un diccionari al corrector."

msgctxt "Error_LoadingSpellCheckDictionaryTitle"
msgid "Error Loading Spell Check Dictionary"
msgstr "Error Carregant un Corrector"

msgctxt "ApplicationLanguage"
msgid "Application Language:"
msgstr "Idioma de l'Aplicació:"

msgctxt "BackgroundColor"
msgid "Background Color:"
msgstr "Color de Fons:"

msgctxt "Font"
msgid "Font:"
msgstr "Tipus de lletra:"

msgctxt "FontColor"
msgid "Font Color:"
msgstr "Color de la lletra:"

msgctxt "Languages"
msgid "Languages"
msgstr "Llengues"

msgctxt "Pangram"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
msgstr "La ràpida guineu marró salta sobre el gos mandrós."

msgctxt "TextEditorAppearance"
msgid "Text Editor Appearance"
msgstr "Aspecte de l'Editor de Text"

msgctxt "Error_OpeningCssFileMessage"
msgid "An error occurred while opening the CSS file:"
msgstr "S'ha produït un error mentre s'obria el fitxer CSS:"

msgctxt "Error_OpeningCssFileTitle"
msgid "Error Opening CSS File"
msgstr "Error Obrint el Fitxer CSS"

msgctxt "Error_SavingSettingsMessage"
msgid "An error occurred while saving settings."
msgstr "S'ha produït un error mentre es desaven els paràmetres."

msgctxt "Error_SavingSettingsTitle"
msgid "Error Saving Settings"
msgstr "Error Desant Paràmetres"

msgctxt "Error_SavingCustomDictionaryMessage"
msgid "An error occurred while saving the custom dictionary."
msgstr "S'ha produït un error mentre es desava el diccionari personalitzat."

msgctxt "Error_SavingCustomDictionaryTitle"
msgid "Error Saving Custom Dictionary"
msgstr "Error Desant el Diccionari Personalitzat"

msgctxt "Advanced"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"

msgctxt "CustomHtmlHeadContent"
msgid "Custom HTML Head Content"
msgstr "Contingut Personalitzat de la Capçalera HTML"

msgctxt "ApplicationSettings"
msgid "Application Settings"
msgstr "Paràmetres de l'Aplicació"

msgctxt "CharacterEncoding"
msgid "Character Encoding"
msgstr "Codificació de Caràcters"

msgctxt "CustomHtmlHeadMessage"
msgid "Add custom content to <head> section of the rendered HTML document. This will affect both LivePreview and HTML export."
msgstr "Afegiu contingut personalitzat a la secció <head> del document HTML renderitzat. Això afectarà tant al LivePreview com a l'exportació HTML."

msgctxt "HtmlHeadEditor"
msgid "HTML Head Editor"
msgstr "Editor de Capçaleres HTML"

msgctxt "IncludeBomInExportedHtmlDocs"
msgid "Include Byte Order Mark (BOM) in exported HTML documents"
msgstr "Incloure el Byte Order Mark (BOM) en els documents HTML exportats"

msgctxt "IncludeBomInExportedTextDocs"
msgid "Include Byte Order Mark (BOM) in saved text documents"
msgstr "Incloure Byte Order Mark (BOM) en els documents de text desats"

msgctxt "ResetSettings"
msgid "Reset Settings"
msgstr "Reinicia Paràmetres"

msgctxt "ResetDefaultSettings"
msgid "Reset MarkdownPad settings to default values:"
msgstr "Reinicia els paràmetres de MarkdownPad als valors per defecte:"

msgctxt "Error_MakingFileWritableMessage"
msgid "An error occurred while making the file writable."
msgstr "S'ha produït un error al definir el permís d'escriure del fitxer"

msgctxt "Error_MakingFileWritableTitle"
msgid "Could Not Make File Writable"
msgstr "No s'hi Poden Donar Permisos d'Escriptura"

msgctxt "Error_SavingFileMessage"
msgid "An error occurred while saving the file:"
msgstr "S'ha produït un error mentre es desava el fitxer:"

msgctxt "Error_SavingFileTitle"
msgid "Error Saving File"
msgstr "Error Desant el Fitxer"

msgctxt "FileIsReadOnlyMessage"
msgid "The following file is read only:"
msgstr "El fitxer següent és de només lectura:"

msgctxt "FileIsReadOnlyTitle"
msgid "File is Read Only"
msgstr "Fitxer de Només Lectura"

msgctxt "MakeFileWritable"
msgid "Would you like to make it writable and save your changes?"
msgstr "Voleu donar-li permís d'escriptura i desar els vostres canvis?"

msgctxt "MakeWritable"
msgid "Make Writable"
msgstr "Dóna Permís d'Escriptura"

msgctxt "Error_ExportingHtmlTitle"
msgid "HTML Export Error"
msgstr "Error al Exportar HTML"

msgctxt "MarkdownExtra"
msgid "Markdown (Extra)"
msgstr "Markdown (Extra)"

msgctxt "Miscellaneous"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"

msgctxt "OpenExportedHtml"
msgid "Automatically open exported HTML files in browser"
msgstr "Obrir Automàticament l'HTML exportat en el navegador"

msgctxt "Other"
msgid "Other"
msgstr "Altres"

msgctxt "ResetSettingsMessage"
msgid "Warning: This will reset all personalized settings including fonts, colors, etc. Be sure to save any open documents before proceeding."
msgstr "Advertiment: Això farà que es perdin tots els paràmetres personalitzats incloent-hi fonts, colors, etc.. Assegureu-vos de desar qualsevol document obert abans de seguir."

msgctxt "ResetSettingsTitle"
msgid "Reset Settings"
msgstr "Reinicia Paràmetres"

msgctxt "ScrollToEndOfDocumentOnLoad"
msgid "Automatically scroll to end of loaded file"
msgstr "Desplaça automàticament al final del fitxer"

msgctxt "EncodeProblematicCharacters"
msgid "Encode problematic characters"
msgstr "Codifica els caràcters problemàtics"

msgctxt "MarkdownProcessor"
msgid "Markdown Processor:"
msgstr "Processador Markdown:"

msgctxt "Words"
msgid "Words:"
msgstr "Paraules:"

msgctxt "Markdown"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"

msgctxt "AutomaticEmailHyperlinks"
msgid "Automatic email hyperlinks"
msgstr "Automàticament converteix adreces de correu en enllaços"

msgctxt "AutomaticHyperlinks"
msgid "Automatic hyperlinks"
msgstr "Enllaços automàtics"

msgctxt "AutomaticNewlines"
msgid "Automatic newlines"
msgstr "Salts de línia automàtics"

msgctxt "ErrorWhileOpeningFileMessage"
msgid "An error occurred while opening the file:"
msgstr "S'ha produït un error al obrir el fitxer:"

msgctxt "ErrorWhileOpeningFileTitle"
msgid "Error Opening File"
msgstr "Error Obrint el Fitxer"

msgctxt "FileNotFoundMessage"
msgid "The following file does not exist:"
msgstr "El fitxer següent no existeix:"

msgctxt "FileNotFoundTitle"
msgid "File Not Found"
msgstr "Fitxer No Existent"

msgctxt "No"
msgid "No"
msgstr "No"

msgctxt "SearchForFile"
msgid "Would you like to search for it?"
msgstr "Voleu cercar-lo?"

msgctxt "Yes"
msgid "Yes"
msgstr "Si"

msgctxt "Error_ClipboardLockedBy"
msgid "The clipboard is currently locked by the following process:"
msgstr "El porta-retalls està bloquejat pel procés següent:"

msgctxt "Error_ClipboardLockedMessage"
msgid "An error occurred while trying to copy to the clipboard. This error can be caused if you have a virtualized operating system, remote desktop session, or remote VNC session running in the background. Try closing any of the aformentioned applications (if applicable) and try copying again."
msgstr "S'ha produït un error mentre intentava copiar contingut al porta-retalls. Aquest error pot ser degut a que estigueu en un sistema virtualitzat, una sessió remota d'escriptori o de VNC en segon pla. Proveu de tancar alguna de les aplicacions anteriors (si es possible) i torneu-ho a provar."

msgctxt "Error_ClipboardLockedWindowTitle"
msgid "Window Title:"
msgstr "Títol de la Finestra:"

msgctxt "Error_CopyToClipboardMessage"
msgid "An error occurred while trying to copy to the clipboard."
msgstr "S'ha produït un error mentre s'intentava copiar al porta-retalls."

msgctxt "Error_CopyToClipboardTitle"
msgid "Error Copying to Clipboard"
msgstr "Error Copiant al Porta-retalls"

msgctxt "Cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·lar"

msgctxt "ExceptionInformation"
msgid "Exception Information"
msgstr "Informació de l'Excepció"

msgctxt "MarkdownPad"
msgid "MarkdownPad"
msgstr "MarkdownPad"

msgctxt "OK"
msgid "OK"
msgstr "Acceptar"

msgctxt "Button_ReportBug"
msgid "Report Bug"
msgstr "Informeu d'un Error"

msgctxt "Error_PrintMarkdownMessage"
msgid "An error occurred while trying to print the Markdown text document."
msgstr "S'ha produït un error mentre provava d'imprimir el document Markdown."

msgctxt "Error_PrintMarkdownTitle"
msgid "Markdown Printing Error"
msgstr "Error d'Impressió Markdown"

msgctxt "IfBugPersists"
msgid "If the problem persists, please report the bug."
msgstr "Si el problema persisteix, si us plau informeu de l'error."