# Translation of MarkdownPad 2 in Spanish (Spain)
# This file is distributed under the same license as the MarkdownPad 2 package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2026-04-30 12:15:52+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/0.1\n"
"Project-Id-Version: MarkdownPad 2\n"

msgctxt "RenderingMode"
msgid "Document Rendering Mode:"
msgstr ""

msgctxt "TextBlock_NumberOfSpacesPerTab"
msgid "Number of spaces per tab:"
msgstr ""

msgctxt "Processor_CommonMark_Description"
msgid "CommonMark is an attempt to create a standardized, universal Markdown specification. For more information, please visit http://commonmark.org."
msgstr ""

msgctxt "Processor_CommonMark_Name"
msgid "CommonMark"
msgstr ""

msgctxt "Gfm_RenderingMode_Enhanced"
msgid "Enhanced"
msgstr ""

msgctxt "Gfm_RenderingMode_Information_Both"
msgid "Both modes support tables, emoji, fenced code blocks, syntax highlighting, strikethoughs, and multiple underscores in words."
msgstr ""

msgctxt "Gfm_RenderingMode_Information_Enhanced"
msgid "\"Enhanced\" mode respects all newline characters, and includes additional features like Task Lists. On GitHub, this mode is used to render comments, issues, and pull requests."
msgstr ""

msgctxt "Gfm_RenderingMode_Information_Standard"
msgid "\"Standard\" mode handles newline characters like the original Markdown specification, requiring two newlines between paragraphs or two spaces at the end of a line to force a line break. This mode does not support additional features like Task Lists. On GitHub, this mode is used to render README files."
msgstr ""

msgctxt "Gfm_RenderingMode_Label"
msgid "Markdown Rendering Mode"
msgstr ""

msgctxt "Gfm_RenderingMode_Standard"
msgid "Standard"
msgstr ""

msgctxt "Separator_Colon"
msgid ":"
msgstr ""

msgctxt "EditGitHubApiAddress"
msgid "Edit GitHub API Address"
msgstr "Editar Dirección API de GitHub"

msgctxt "SpellCheck_EnableInCodeBlocks"
msgid "Enable Spell Check in Code Blocks"
msgstr "Habilitar el Corrector Ortográfico en los bloques de código"

msgctxt "IgnoreYamlFrontMatter"
msgid "Ignore YAML Front-matter"
msgstr "Ignorar \"YAML Front-matter\""

msgctxt "IgnoreYamlFrontMatter_Details"
msgid "If a YAML Front-matter block is found at the start of the document, it will be automatically removed in the rendered HTML output."
msgstr "Si un \"YAML Front-matter\" es encontrado al inicio del documento, este va a ser automáticamente removido en la representación de salida HTML."

msgctxt "TextBlock_EnablePersistentIndentation"
msgid "Enable persistent indentation"
msgstr "Habilitar sangría persistente"

msgctxt "Gfm_TwoFactorAuth"
msgid "Using 2-Factor Authentication?"
msgstr "¿Desa usar la Autentificación en dos pasos (Two-Factor Authentication) en GitHub?"

msgctxt "ImageUpload_DeleteImage"
msgid "Delete Image"
msgstr "Borrar imagen"

msgctxt "SelectedMarkdownProcessor"
msgid "Selected Markdown processor:"
msgstr "Seleccione un procesador Markdown"

msgctxt "InternalNavigationDisabledInLivePreview"
msgid "Internal navigation is disabled in LivePreview."
msgstr "La navegación interna está deshabilitada en la Vista en Vivo"

msgctxt "Command_OpenWelcomeDocument"
msgid "Open Welcome Document"
msgstr "Abrir Documento de Bienvenida"

msgctxt "GFM_Description"
msgid "The official GitHub Flavored Markdown processor. This processor adds many features to the original Markdown implementation, including tables, fenced code blocks, syntax highlighting, task lists, and emoji. Note: This processor requires an active network connection."
msgstr "El procesador oficial de marcado de GitHub, llamado \"GitHub Flavored Markdown\". Este procesador añade muchas características a la cumplimentación original del lenguaje de marcado, incluyendo tablas, bloques de código sin identación, resaltado de sintaxis, lista de tareas, y emoji. Nota: este procesador necesita una conexión activa a internet."

msgctxt "MarkdownClassic"
msgid "Markdown (Classic)"
msgstr "Markdown (Clásico)"

msgctxt "MarkdownClassic_Description"
msgid "This is the Markdown processor used in MarkdownPad 1. It follows the original Markdown specification."
msgstr "Este es el procesador de Lenguaje de Marcado usado por Markdownpad 1. Usa las especificaciones del Lenguaje de marcado original."

msgctxt "QuickMarkdownSelector"
msgid "Quick Markdown Selector"
msgstr "Selector rápido de Marcado"

msgctxt "Gfm_Error_UnexpectedErrorResponse"
msgid "Unexpected Response"
msgstr "Respuesta inesperada"

msgctxt "OfflineGFM_Name"
msgid "GitHub Flavored Markdown (Offline)"
msgstr "Lenguaje de Marcado de Github (Sin conexión)"

msgctxt "OfflineGFM_SmartLists"
msgid "Enable smart lists"
msgstr "Habilitar listas inteligentes"

msgctxt "OfflineGFM_SmartyPants"
msgid "Enable SmartyPants smart punctuation"
msgstr "Habilitar puntuación inteligente de Smartypants"

msgctxt "MarkdownDescription"
msgid "The original implementation of Markdown."
msgstr "La implementación original de Markdown"

msgctxt "MarkdownExtra_Description"
msgid "Markdown Extra adds many features to the original Markdown implementation, including tables, fenced code blocks, special attributes, and footnotes."
msgstr "Markdown Extra agrega muchas características a la implementación original de Markdown, incluyendo tablas, código cercado, atributos especiales, y notas al pie."

msgctxt "OffineGFM_Description"
msgid "An offline processor for GitHub Flavored Markdown. Includes support for fenced code blocks, tables, and other improvements over the original Markdown implementation. Note: This is an unofficial implementation of GitHub Flavored Markdown, so there may be minor differences between it and the official GitHub Flavored Markdown processor."
msgstr "Un procesador sin conexión a Internet para el lenguaje de marcado de GitHub. Incluye soporte para código cercado, tablas, y otras mejoras sobre la implementación original del lenguaje de marcado. Nota: este es una implementación no oficial de  GitHub Flavored Markdown, por lo tanto podría haber pequeñas diferencias con respecto al procesador original."

msgctxt "Command_OpenFileInNewWindow"
msgid "Open File in New Window"
msgstr "Abrir archivo en una ventana nueva"

msgctxt "Pdf_Margin_Left"
msgid "Left:"
msgstr "Izquierda: "

msgctxt "Pdf_Margin_Bottom"
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"

msgctxt "Pdf_Margins"
msgid "Margins (in millimeters):"
msgstr "Márgenes (en milímetros):"

msgctxt "Pdf_LandscapeMode"
msgid "Landscape mode"
msgstr "Orientación horizontal"

msgctxt "Pdf_Margin_Right"
msgid "Right:"
msgstr "Derecha:"

msgctxt "Pdf_Margin_Top"
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"

msgctxt "Pdf_PaperSize"
msgid "Paper size:"
msgstr "Tamaño del papel:"

msgctxt "Text_DisplaySplashScreen"
msgid "Display splash screen while MarkdownPad is loading"
msgstr "Mostrar pantalla de inicio mientras MarkdownPad está cargando"

msgctxt "CharacterCount_Selected"
msgid "Selected Characters:"
msgstr "Caracteres seleccionados:"

msgctxt "ToolTip_MarkdownReferenceFile"
msgid ""
"This feature allows users to automatically include a Markdown document in the output HTML document. The included document will not be visible in the Editor pane. This can be used to add reference content to multiple documents like footnotes, hyperlinks or images.\n"
"\n"
"For example, a reference file could contain the following relative-style hyperlinks:\n"
"\n"
"[mdp]: http://markdownpad.com\n"
"[goog]: http://google.com\n"
"\n"
"Once this reference file is added to MarkdownPad, the hyperlink references can be accessed across multiple documents, as shown below.\n"
"\n"
"You can [learn more about MarkdownPad][mdp] or search for more information [on Google][goog]."
msgstr ""
"Esta característica permite que los usuarios puedan incluir un documento de Markdown en el archivo HTML de salida. El documento incluido no será visible en el Panel de edición. Se puede utilizar para añadir contenido de referencia a múltiples documentos como notas a pie de página, hipervínculos o imágenes. \n"
"\n"
"Por ejemplo, un archivo de referencia podría incluir los siguientes hipervínculos de estilo relativo:\n"
"\n"
"[mdp]: http://markdownpad.com\n"
"[goog]: http://google.com\n"
"\n"
"Una vez se haya añadido este archivo de referencia a MarkdownPad, se podrá acceder a las referencias de estos hipervínculos en multitud de documentos, como se muestra a continuación:\n"
"\n"
"Descubre más sobre [MarkdownPad][mdp] o busca información en [Google][goog]."

msgctxt "Browse"
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"

msgctxt "Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"

msgctxt "Header_ExperimentalSettings"
msgid "Experimental Settings"
msgstr "Configuraciones experimentales"

msgctxt "Option_MarkdownReferenceFile"
msgid "Include Markdown reference file in output:"
msgstr "Incluir referencia de Markdown en el archivo de salida:"

msgctxt "RemoveLicense"
msgid "Remove License"
msgstr "Eliminar licencia"

msgctxt "CharacterCount"
msgid "Characters:"
msgstr "Caracteres:"

msgctxt "WordCount_Selected"
msgid "Selected Words:"
msgstr "Palabras seleccionadas:"

msgctxt "Command_ReloadFromDisk"
msgid "Re_load from Disk"
msgstr "Volver a _cargar desde el disco"

msgctxt "ManualReload_UnsavedChanges_Message"
msgid "Are you sure you want to reload this document from disk? All unsaved changes will be lost."
msgstr "¿Estás seguro de volver a cargar este documento desde el disco? Todos los cambios no salvados se perderán."

msgctxt "ErrorDeletingFile_Message"
msgid "An error occurred while attempting to delete the following file:"
msgstr "Ha ocurrido un error al intentar eliminar el siguiente archivo:"

msgctxt "TextBlock_VerifyInternetConnectionExists"
msgid "Verify internet connection exists before performing activities that require an internet connection"
msgstr "Por favor, verifica que la conexión a Internet está activa antes de realizar operaciones que la requieran."

msgctxt "Command_OpenFileInExplorer"
msgid "_Open File in Explorer"
msgstr "_Abrir..."

msgctxt "Command_CopyFilePath"
msgid "Copy File _Path"
msgstr "C_opiar"

msgctxt "Search_ErrorText"
msgid "Error:"
msgstr "Error:"

msgctxt "Search_FindNextText"
msgid "Find next"
msgstr "B_uscar siguiente"

msgctxt "Search_FindPreviousText"
msgid "Find previous"
msgstr "Buscar an_terior"

msgctxt "Search_MatchCaseText"
msgid "Match case"
msgstr "Diferenciar mayúsculas y minúsculas"

msgctxt "Search_MatchWholeWordsText"
msgid "Match whole words"
msgstr "Buscar palabra completa"

msgctxt "Search_NoMatchesFoundText"
msgid "No matches found!"
msgstr "¡No se han encontrado coincidencias!"

msgctxt "Search_UseRegexText"
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usar expresiones regulares"

msgctxt "Error_NoNetworkConnection"
msgid "It looks like you aren't connected to the internet. An internet connection is required for this feature. Please check your connection and try again."
msgstr "Parece que el equipo no está conectado a Internet. Es necesaria una conexión a Internet para esta característica. Por favor, comprueba la conexión e inténtalo de nuevo."

msgctxt "Command_NewWindow"
msgid "New _Window"
msgstr "_Nuevo"

msgctxt "TextBlock_AutoContinueLists"
msgid "Automatically continue lists"
msgstr "Continuación automática de listas"

msgctxt "TextBlock_SpellCheckSettings"
msgid "Spell Check Settings"
msgstr "Revisar ortografía"

msgctxt "Header_Editor_Features"
msgid "Editor Features"
msgstr "Características del Editor"

msgctxt "Header_HTML_Export"
msgid "HTML Export"
msgstr "Exportar a HTML"

msgctxt "Options_DisplayFormattingMarks"
msgid "Display formatting marks in editor"
msgstr "Mostrar _marcas de formato"

msgctxt "TextBlock_AutomaticReloadOnExternalChanges"
msgid "Automatically reload document when modified"
msgstr "Actualizar automáticamente al modificar"

msgctxt "TextBlock_ClickToViewOptions"
msgid "Click to view options"
msgstr "Pulsa para ver las opciones"

msgctxt "TextBlock_SpellCheckDisabled"
msgid "Spell Check Disabled"
msgstr "Corrección ortográfica deshabilitada"

msgctxt "TextBlock_SpellCheckEnabled"
msgid "Spell Check Enabled"
msgstr "Corrección ortográfica habilitada"

msgctxt "Tooltip_AutomaticReloadOnExternalChanges_Warning"
msgid "Warning! Any unsaved changes in your document will be lost when the document is reloaded."
msgstr "¡Atención! Se perderán los cambios no guardados de este documento."

msgctxt "FileDeleted_Message"
msgid "This file has been moved or deleted. Would you like to keep it in the editor?"
msgstr "El archivo ha sido movido o borrado. ¿Te gustaría mantenerlo en el editor?"

msgctxt "FileDeleted_Title"
msgid "File Moved or Deleted"
msgstr "Archivo movido o borrado"

msgctxt "FileModified_Message"
msgid "This file has been modified by another program. Would you like to reload it?"
msgstr "El archivo ha sido modificado por otro programa. ¿Te gustaría actualizarlo para ver los cambios?"

msgctxt "FileModified_MonitorFileChangesOption"
msgid "Monitor if open documents are modified or deleted on disk"
msgstr "Controlar si los documentos se modifican o borran"

msgctxt "FileModified_Reload"
msgid "Reload"
msgstr "Actualizar"

msgctxt "FileModified_Title"
msgid "File Modified"
msgstr "Archivo modificado"

msgctxt "TextBlock_SpellCheckMoved"
msgid "Looking for spell check settings? They have been moved to the main application status bar under the book icon."
msgstr "¿Buscas las opciones del corrector ortográfico? Ahora están en la barra de menús principal en forma de icono de un libro."

msgctxt "Command_SpellCheck"
msgid "_Enable Spell Check"
msgstr "Activar _corrector ortográfico"

msgctxt "Command_CopyDocumentAsHtml"
msgid "Copy _Document as HTML"
msgstr "Copiar _documento como HTML"

msgctxt "Command_CopyLivePreviewContent"
msgid "Copy _LivePreview Content"
msgstr "Copiar _vista preliminar"

msgctxt "Error_CreateDirectory"
msgid "Unable to create directory"
msgstr "No se puede crear el directorio: "

msgctxt "Error_MovingFileDestination"
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"

msgctxt "Error_MovingFileSource"
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"

msgctxt "Error_MovingFile_Message"
msgid "An error occurred while moving a file."
msgstr "Ha ocurrido un error al intentar mover el archivo."

msgctxt "Error_MovingFile_Title"
msgid "Error moving file"
msgstr "Error al mover el archivo"

msgctxt "Error_DeleteDirectory"
msgid "Unable to delete directory"
msgstr "No se puede eliminar el directorio"

msgctxt "RenderingMode_FullDocument_Tooltip"
msgid "Full Document mode renders the entire Markdown document in LivePreview."
msgstr "El modo 'Documento Completo' muestra la vista preliminar del documento en Markdown."

msgctxt "RenderingMode_HighPerformance_Tooltip"
msgid "High Performance mode supports large Markdown documents (20,000+ words). It also offers better scrollbar synchronization than Full Document mode, but some minor rendering issues may occur in LivePreview."
msgstr "El modo 'Alto Rendimiento' soporta documentos Markdown de más de 20.000 palabras. También ofrece mejor sincronización de la barra de desplazamiento que el modo 'Documento Completo', pero puede que la vista preliminar contenga algunos errores."

msgctxt "RenderingMode_FullDocument"
msgid "Full Document"
msgstr "Documento completo"

msgctxt "RenderingMode_HighPerformance"
msgid "High Performance"
msgstr "Alto rendimiento"

msgctxt "Pdf_EnableOutlineGeneration"
msgid "Include document outline in PDF"
msgstr "Incluir esquema del documento en el PDF"

msgctxt "Pdf_EnableOutlineGeneration_Tooltip"
msgid "If enabled, includes a document outline in your exported PDF document. This is similar to a \"Table of Contents\", and uses Headings in your document to determine each section."
msgstr "Si se habilita esta opción, se incluirá un esquema del documento en el documento PDF exportado. Es similar a la \"Tabla de Contenidos\" y utiliza los 'Encabezamientos' del documento para determinar las distintas secciones."

msgctxt "WindowTitle_GoToLine"
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir a la línea"

msgctxt "Pdf_IncludeCssBackground"
msgid "Include CSS background in exported PDF document"
msgstr "Incluir CSS en el documento PDF exportado"

msgctxt "Header_PdfExport"
msgid "PDF Export"
msgstr "Exportar en PDF"

msgctxt "Command_WordWrap"
msgid "_Word Wrap"
msgstr "A_juste de línea"

msgctxt "Error_RestoringWindowStateMessage"
msgid "An error occurred while trying to restore the previous window state."
msgstr "Ha ocurrido un error mientras se intentaba restaurar el estado de la ventana."

msgctxt "Error_RestoringWindowStateTitle"
msgid "Error Restoring Previous Window State"
msgstr "Error al restaurar el estado de la ventana"

msgctxt "Error_RendererWindows8Message"
msgid "An error occurred with the HTML rendering component. This issue may be fixed by installing a missing component. Would you like to learn more?"
msgstr "Ha ocurrido un error con el componente de visualización de HTML. Se puede solucionar instalando un componente que no se encuentra. ¿Te gustaría ver más información?"

msgctxt "Error_RendererWindows8Title"
msgid "HTML Rendering Error"
msgstr "Error en el visualizador HTML"

msgctxt "CodeEditor_FileName"
msgid "File Name:"
msgstr "Nombre del archivo: "

msgctxt "CodeEditor_NewStyle"
msgid "New Style"
msgstr "Nuevo estilo"

msgctxt "ColumnGuide_Enable"
msgid "Enable column guide"
msgstr "Habilitar guía vertical"

msgctxt "ColumnGuide_Position"
msgid "Column guide position:"
msgstr "Posición de la guía vertical:"

msgctxt "Command_SetColumnGuide"
msgid "Set Column _Guide"
msgstr "Activar _guía vertical"

msgctxt "CssPreview_Blockquote"
msgid "This is a blockquote."
msgstr "Esto es una 'Cita'"

msgctxt "CssPreview_Code"
msgid "This is code."
msgstr "Esto es 'Código'"

msgctxt "CssPreview_Heading1"
msgid "This is Heading 1."
msgstr "Esto es un 'Encabezamiento' tipo 1"

msgctxt "CssPreview_Heading2"
msgid "This is Heading 2."
msgstr "Esto es un 'Encabezamiento' tipo 2"

msgctxt "CssPreview_Hyperlink"
msgid "This is a hyperlink."
msgstr "Esto en un 'Vínculo'"

msgctxt "CssPreview_Paragraph"
msgid "This is Paragraph text."
msgstr "Esto es un 'Párrafo'"

msgctxt "Error_ProcessingMarkdownMessage"
msgid "An error occurred while processing Markdown."
msgstr "Ha ocurrido un error mientras se procesaba el documento Markdown."

msgctxt "Error_ProcessingMarkdownTitle"
msgid "Markdown Processing Error"
msgstr "Error de procesamiento del documento Markdown"

msgctxt "Header_CustomCss"
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS personalizado"

msgctxt "WindowTitle_ColumnGuide"
msgid "Column Guide"
msgstr "Guías verticales"

msgctxt "MenuItem_AddToDictionary"
msgid "_Add To Dictionary"
msgstr "Añadir al di_ccionario"

msgctxt "Proxy_LivePreviewProxySettings"
msgid "Proxy settings:"
msgstr "Configuración del Proxy:"

msgctxt "AltOptional"
msgid "Alternate Text (Optional):"
msgstr "Texto alternativo (opcional):"

msgctxt "ConfirmDeleteFile_Message"
msgid "Are you sure you want to delete the following file:"
msgstr "Estás seguro que deseas eliminar el fichero:"

msgctxt "ConfirmDeleteFile_Title"
msgid "Confirm File Deletion"
msgstr "Confirmar eliminación del archivo"

msgctxt "ErrorDeletingFile_Title"
msgid "File Deletion Error"
msgstr "Error de eliminación del archivo"

msgctxt "Options_AutomaticUpdateFrequency"
msgid "Automatic Update Frequency:"
msgstr "Frecuencia de actualizaciones automáticas:"

msgctxt "License_Unlocked"
msgid "MarkdownPad Pro Unlocked"
msgstr "MarkdownPad Pro desbloqueado"

msgctxt "Command_CopyHTML"
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Copiar como _HTML"

msgctxt "Command_SaveAll"
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Sal_var Todo"

msgctxt "Command_PrintHTML"
msgid "Print _HTML"
msgstr "Imprimir _HTML"

msgctxt "Command_PrintMarkdown"
msgid "Print _Markdown"
msgstr "Imprimir _Markdown"

msgctxt "Command_ExportHtml"
msgid "Export _HTML"
msgstr "Exportar _HTML"

msgctxt "Command_ExportPdf"
msgid "Export _PDF"
msgstr "Exportar _PDF"

msgctxt "Command_Quit"
msgid "E_xit"
msgstr "_Salir"

msgctxt "Command_PreviewMarkdown"
msgid "_Preview Markdown in Browser"
msgstr "Vista _Previa Markdown en el Navegador"

msgctxt "Command_InsertHyperlink"
msgid "_Hyperlink"
msgstr "_Hipervínculo"

msgctxt "Command_InsertImage"
msgid "I_mage"
msgstr "I_magen"

msgctxt "Command_CloseSearchPanel"
msgid "_Close Search Panel"
msgstr "_Cerrar Panel de Búsqueda"

msgctxt "Command_FindNext"
msgid "Find _Next"
msgstr "Buscar _Siguiente"

msgctxt "Command_FindPrevious"
msgid "Find _Previous"
msgstr "Buscar _Previo"

msgctxt "Command_UnorderedList"
msgid "_Unordered List"
msgstr "Lista No Enumerada "

msgctxt "Command_EnableHorizontalLayout"
msgid "Enable _Horizontal Layout"
msgstr "_Habilitar Diseño Horizontal "

msgctxt "Command_OpenOptions"
msgid "_Options"
msgstr "_Opciones"

msgctxt "Command_InsertHorizontalRule"
msgid "Horizontal _Rule"
msgstr "_Regla Horizontal"

msgctxt "Command_Bold"
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrilla"

msgctxt "Command_EnableLivePreview"
msgid "Enable _LivePreview"
msgstr "Habiitar Vista en Vivo"

msgctxt "Command_DistractionFreeMode"
msgid "_Distraction-free Mode"
msgstr "Modo Libre De _Distracción"

msgctxt "Command_InsertTimestamp"
msgid "_Timestamp"
msgstr "_Hora"

msgctxt "Command_AboutMarkdownPad"
msgid "_About MarkdownPad"
msgstr "_Acerca de MarkdownPad"

msgctxt "Command_CheckForUpdates"
msgid "_Check for Updates"
msgstr "_Buscar Actualizaciones"

msgctxt "Command_GitHubFlavoredMarkdownSyntaxGuide"
msgid "_GitHub Flavored Markdown Syntax Guide"
msgstr "Guía de Sintaxis GitHub Flavored Markdown"

msgctxt "Command_Heading1"
msgid "Heading _1"
msgstr "Encabezado _1"

msgctxt "Command_Heading2"
msgid "Heading _2"
msgstr "Encabezado _2"

msgctxt "Command_Heading3"
msgid "Heading _3"
msgstr "Encabezado _3"

msgctxt "Command_Heading4"
msgid "Heading _4"
msgstr "Encabezado _4"

msgctxt "Command_Heading5"
msgid "Heading _5"
msgstr "Encabezado _5"

msgctxt "Command_Heading6"
msgid "Heading _6"
msgstr "Encabezado _6"

msgctxt "Command_MarkdownExtraSyntaxGuide"
msgid "Markdown _Extra Syntax Guide"
msgstr "Guía _Extra de Sintaxis Markdown"

msgctxt "Command_MarkdownPadWebsite"
msgid "MarkdownPad _Website"
msgstr "Markdownpad Sitio _Web"

msgctxt "Command_StandardMarkdownSyntaxGuide"
msgid "Standard _Markdown Syntax Guide"
msgstr "Guía estandar de Sintaxis _Markdown"

msgctxt "Command_Code"
msgid "_Code"
msgstr "_Código"

msgctxt "Command_ConvertToLowercase"
msgid "Convert Selected Text to _Lowercase"
msgstr "Convertir texto seleccionado a minúscu_las"

msgctxt "Command_ConvertToUppercase"
msgid "Convert Selected Text to _Uppercase"
msgstr "Convertir texto seleccionado a mayúsc_ulas"

msgctxt "Command_Italic"
msgid "_Italic"
msgstr "Curs_iva"

msgctxt "Command_OrderedList"
msgid "_Ordered List"
msgstr "Lista _Ordenada"

msgctxt "Command_Quote"
msgid "_Quote"
msgstr "_Citar"

msgctxt "Command_GoToLine"
msgid "_Go To Line"
msgstr "Saltar a Linea"

msgctxt "Command_Close"
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"

msgctxt "Command_CloseAll"
msgid "Clos_e All"
msgstr "Cerrar _Todos"

msgctxt "Command_Copy"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

msgctxt "Command_Cut"
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"

msgctxt "Command_Delete"
msgid "De_lete"
msgstr "Borrar"

msgctxt "Command_DisplayLineNumbers"
msgid "Display Line _Numbers"
msgstr "Mostrar los _Números de linea"

msgctxt "Command_DisplayStatusBar"
msgid "Display Status _Bar"
msgstr "Mostrar _Barra de Estado"

msgctxt "Command_DisplayToolbar"
msgid "Display _Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de _Tarea"

msgctxt "Command_Find"
msgid "_Find"
msgstr "_Buscar"

msgctxt "Command_MarkdownSyntaxHighlighting"
msgid "_Markdown Syntax Highlighting"
msgstr "Resaltar Sintaxis _Markdown"

msgctxt "Command_New"
msgid "_New"
msgstr "_Nuevo"

msgctxt "Command_Open"
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

msgctxt "Command_Paste"
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"

msgctxt "Command_Redo"
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"

msgctxt "Command_ReportBug"
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Informar de un Erro_r"

msgctxt "Command_Save"
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"

msgctxt "Command_SaveAs"
msgid "Save _As"
msgstr "Gu_ardar como"

msgctxt "Command_Undo"
msgid "_Undo"
msgstr "_Deshacer"

msgctxt "Command_AutoSessionRestore"
msgid "_Enable Automatic Session Restore"
msgstr "Habilitar Restauración Automática de la Sesión"

msgctxt "Command_MarkdownPadSupport"
msgid "MarkdownPad _Support"
msgstr "_Soporte MarkdownPad"

msgctxt "Language_PleaseRestartMarkdownPad_Message"
msgid "Please restart MarkdownPad for full translation to take effect."
msgstr "Por favor reinicia Markdownpad para que la traducción tenga efecto."

msgctxt "Language_PleaseRestartMarkdownPad_Title"
msgid "MarkdownPad Restart Required"
msgstr "Se necesita reiniciar Markdown"

msgctxt "Tab_Interface"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

msgctxt "Tab_Stylesheets"
msgid "Stylesheets"
msgstr "Hojas de Estilo"

msgctxt "Header_NetworkSettings"
msgid "Network Settings"
msgstr "Ajustes de Red"

msgctxt "Proxy_ManualTooltip1"
msgid "Select \"None\" to use no proxy (default)"
msgstr "Selecciona \"None\" para usar proxy (Por defecto)"

msgctxt "Proxy_ManualTooltip2"
msgid "Select \"Auto\" to use system proxy settings"
msgstr "Elige \"Auto\" para usar los ajustes del proxy del sistema"

msgctxt "Proxy_ManualTooltip3"
msgid "Select \"Manual\" to enter custom proxy settings, like \"myproxy:80\""
msgstr "Elige \"Manual\" para ingresar un proxy personalizado, como \"miproxy:80\""

msgctxt "Proxy_ManualValue"
msgid "Manual proxy settings:"
msgstr "Ajustes Manuales del proxy"

msgctxt "HelpTranslateMarkdownPad"
msgid "Help Translate MarkdownPad"
msgstr "Ayudar a Traducir MarkdownPad"

msgctxt "EnableMarkdownExtraMode"
msgid "Enable Markdown Extra mode (includes table support)"
msgstr "Habilitar modo \"Markdown Extra\" (incluye soporte para tablas)"

msgctxt "AddNewDicionaries"
msgid "Add New Dictionaries"
msgstr "Agregar Nuevos Diccionarios"

msgctxt "ToolTip_ClickForMoreInformation"
msgid "Click for more information."
msgstr "Clic para más información"

msgctxt "Command_UpgradePro"
msgid "Upgrade to MarkdownPad Pro"
msgstr "Actualizar a MarkdownPad Pro"

msgctxt "License_ClickToPurchase"
msgid "Click here to purchase a license key."
msgstr "Clic aquí para comprar una licencia"

msgctxt "License_EmailAddress"
msgid "Email address:"
msgstr "Correo electrónico"

msgctxt "License_Information"
msgid "Enter your license information below."
msgstr "Ingresa la información de tu licencia abajo."

msgctxt "License_LicenseKey"
msgid "License key:"
msgstr "Clave de la Licencia"

msgctxt "Button_BuyProLicense"
msgid "Buy Pro License"
msgstr "Comprar Licencia Pro"

msgctxt "Button_EnterKey"
msgid "Enter Key"
msgstr "Ingresa Licencia"

msgctxt "Button_SaveAndClose"
msgid "Save and Close"
msgstr "Guardar y Cerrar"

msgctxt "Button_UseFree"
msgid "Use Free"
msgstr "Usar versión estándar"

msgctxt "License_BadFormat"
msgid "The license format appears to be incorrect."
msgstr "El formato de la licencia parece ser incorrecto."

msgctxt "License_ErrorMessage"
msgid "An error occurred while processing the license key."
msgstr "Ha ocurrido un error al momento de procesar la clave de licencia"

msgctxt "License_ErrorTitle"
msgid "Error Processing License"
msgstr "Error al procesar la Licencia"

msgctxt "License_FailedMessage"
msgid "Unable to verify the license."
msgstr "Incapaz de verificar la licencia."

msgctxt "License_FailedTitle"
msgid "Unable To Verify License"
msgstr "Incapaz de verificar la licencia"

msgctxt "License_LicensedTo"
msgid "Licensed to:"
msgstr "Licencia para:"

msgctxt "License_PleaseVerify"
msgid "Please verify the license information was entered correctly and try again, or visit http://markdownpad.com/support.html for assistance."
msgstr "Por favor verifica que la información de la licencia se ingresó correctamente y vuelva a intentar, o visite  http://markdownpad.com/support.html por ayuda."

msgctxt "License_SuccessMessage"
msgid "License verified! All features are now unlocked. Thank you for your support."
msgstr "Licencia verificada! Todas las características están disponibles. Gracias por tu apoyo."

msgctxt "License_SuccessTitle"
msgid "License Verified"
msgstr "Licencia Verificada"

msgctxt "Pro_AutoSave"
msgid "Auto-save"
msgstr "Auto-guardar"

msgctxt "Pro_GfmSupport"
msgid "GitHub Flavored Markdown support"
msgstr "Soporte para GitHub Flavored Markdown"

msgctxt "Pro_ImageUploader"
msgid "Built-in image uploader"
msgstr "Cargador incorporado de imagen"

msgctxt "Pro_ManyMore"
msgid "And many more..."
msgstr "Y mucho más..."

msgctxt "Pro_MarkdownTables"
msgid "Markdown Extra (including Tables)"
msgstr "Markdown Extra (incluyendo tablas)"

msgctxt "Pro_PdfExport"
msgid "PDF export"
msgstr "Exportar PDF"

msgctxt "Pro_SupportDeveloper"
msgid "Support the developer and future updates"
msgstr "Apoyar al desarrollador y futuras actualizaciones"

msgctxt "Pro_UnlimitedCss"
msgid "Unlimited custom CSS files"
msgstr "Archivos CSS personalizados ilimitados"

msgctxt "Pro_UnlockLaterMessage"
msgid "You can upgrade to MarkdownPad Pro at any time under the Help --> Upgrade to MarkdownPad Pro menu."
msgstr "Puedes actualizar a MarkdownPad Pro en cualquier momento en el menú Ayuda --> Actualizar a MarkdownPad Pro"

msgctxt "Pro_UnlockLaterTitle"
msgid "Upgrade Later"
msgstr "Actualizar otro día"

msgctxt "Pro_UnlockMessage"
msgid "Upgrade to MarkdownPad Pro to unlock many extra features, including:"
msgstr "Actualiza a MarkdownPad Pro para habilitar características extras, incluyendo:"

msgctxt "WindowTitle_EnterLicense"
msgid "Enter License"
msgstr "Ingresa Licencia"

msgctxt "ToolTip_MarkdownExtra"
msgid "Extra Mode adds support for Markdown tables, fenced code blocks, and many other improvements on the original Markdown implementation."
msgstr "Extra Mode agrega soporte para tablas, bloques de código cercado, y muchas otras mejoras a la implementación de Markdown original"

msgctxt "Command_MoveTab"
msgid "Move Tab"
msgstr "Mover Pestaña"

msgctxt "License_PasteFromClipboard"
msgid "Paste license from Clipboard"
msgstr "Pegar licencia desde el Portapapeles"

msgctxt "MoveTab_ToPosition"
msgid "Move tab to position:"
msgstr "Mover pestaña a la posición:"

msgctxt "Tooltip_Pro_ManyMore"
msgid "Click to view a full list of features available in MarkdownPad Pro"
msgstr "Clic para ver una lista completa de las características disponibles en MarkdownPad Pro"

msgctxt "MenuItem_ClearSessions"
msgid "_Clear Sessions"
msgstr "_Cerrar Sesiones"

msgctxt "MenuItem_SaveCurrentSession"
msgid "_Save Current Session"
msgstr "_Guardar Sesión Actual"

msgctxt "MenuItem_SessionManager"
msgid "_Session Manager"
msgstr "Administrador de _Sesión"

msgctxt "SessionManager_DocumentPlural"
msgid "documents"
msgstr "documentos"

msgctxt "SessionManager_DocumentSingular"
msgid "document"
msgstr "documento"

msgctxt "UpdateFrequency_Always"
msgid "Always"
msgstr "Siempre"

msgctxt "UpdateFrequency_BiWeekly"
msgid "Every 2 Weeks"
msgstr "Cada 2 Semanas"

msgctxt "UpdateFrequency_Daily"
msgid "Daily"
msgstr "Diario"

msgctxt "UpdateFrequency_ManualUpdate"
msgid "If you choose to continue, you can check for updates manually under Help --> Check for Updates."
msgstr "Si eliges continuar, puedes verificar las actualizaciones manualmente en Ayuda --> Comprobar Actualizaciones"

msgctxt "UpdateFrequency_Monthly"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensual"

msgctxt "UpdateFrequency_Never"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

msgctxt "UpdateFrequency_NeverButton"
msgid "Never Receive Updates"
msgstr "Nunca Recibir Actualizaciones"

msgctxt "UpdateFrequency_NeverWarningMessage"
msgid "Are you sure you never want to receive automatic updates? Updates contain new features and important bug fixes."
msgstr "¿Seguro que no quieres recibir actualizaciones automáticas? Las actualizaciones contienen nuevas características y correcciones importantes de errores."

msgctxt "UpdateFrequency_NeverWarningTitle"
msgid "Confirm Automatic Update Change"
msgstr "Confirmar cambio a Actualización Automática"

msgctxt "UpdateFrequency_Weekly"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanal"

msgctxt "WelcomeDoc_AdvancedFeatures"
msgid ""
"### A robust editor for advanced Markdown users ###\n"
"\n"
"MarkdownPad supports multiple Markdown processing engines, including standard Markdown, Markdown Extra (with Table support) and GitHub Flavored Markdown.\n"
"\n"
"With a tabbed document interface, PDF export, a built-in image uploader, session management, spell check, auto-save, syntax highlighting and a built-in CSS management interface, there's no limit to what you can do with MarkdownPad."
msgstr ""
"### un editor robusto para usuarios avanzados de Markdown ###\n"
"\n"
"Markdown soporta una variedad de de motores de procesamiento de Markdown, incluyendo el Markdown estandar, Markdown Extra (con soporte para Tablas) y GitHub Flavored Markdown.\n"
"\n"
"Con una interfaz basada en pestañas, exportación a PDF, un cargador de imágenes incorporado, un administrador de sesión, corrector ortográfico, auto-guardado, resaltado de sintaxis y un administrador de CSS incorporado, no hay límite a lo que tu puedes hacer con MarkdownPad."

msgctxt "WelcomeDoc_BuiltForMarkdownWithExamples"
msgid ""
"### Built exclusively for Markdown ###\n"
"\n"
"Enjoy first-class Markdown support with easy access to  Markdown syntax and convenient keyboard shortcuts.\n"
"\n"
"Give them a try:\n"
"\n"
"- **Bold** (`Ctrl+B`) and *Italic* (`Ctrl+I`)\n"
"- Quotes (`Ctrl+Q`)\n"
"- Code blocks (`Ctrl+K`)\n"
"- Headings 1, 2, 3 (`Ctrl+1`, `Ctrl+2`, `Ctrl+3`)\n"
"- Lists (`Ctrl+U` and `Ctrl+Shift+O`)"
msgstr ""
"### Construido exclusivamente para Markdown ###\n"
"\n"
"Disfruta el soporte Markdown de primera clase con acceso fácil a la sintaxis Markdown y convenientes atajos de teclado.\n"
"\n"
"Dale una probada:\n"
"\n"
"- **Negrilla** (`Ctrl+B`) y*Cursuva* (`Ctrl+I`)\n"
"- Citas  (`Ctrl+Q`)\n"
"- Bloques de código  (`Ctrl+K`)\n"
"- Título 1, 2, 3 (`Ctrl+1`, `Ctrl+2`, `Ctrl+3`)\n"
"- Listas (`Ctrl+U` and `Ctrl+Shift+O`)"

msgctxt "WelcomeDoc_Customize"
msgid ""
"### Make it your own ###\n"
"\n"
"Fonts, color schemes, layouts and stylesheets are all 100% customizable so you can turn MarkdownPad into your perfect editor."
msgstr ""
"### Hazlo a tu gusto ###\n"
"\n"
"Fuentes, combinaciones de color, plantillas y hojas de estilo son 100% personalizables con el fin de que puedas convertir a MarkdownPad en tu editor perfecto. "

msgctxt "WelcomeDoc_Intro"
msgid ""
"## Welcome to MarkdownPad 2 ##\n"
"\n"
"**MarkdownPad** is a full-featured Markdown editor for Windows."
msgstr ""
"## Bienvenido a MarkdownPad 2 ##\n"
"\n"
"**MarkdownPad** es un completo editor de Markdown para Windows."

msgctxt "WelcomeDoc_LivePreview"
msgid ""
"### See your changes instantly with LivePreview ###\n"
"\n"
"Don't guess if your [hyperlink syntax](http://markdownpad.com) is correct; LivePreview will show you exactly what your document looks like every time you press a key."
msgstr ""
"### Mira tus cambios instantaneamente con La VistaPreliminar ###}\n"
"\n"
"Olvídate de adivinar si tu  [hyperlink syntax](http://markdownpad.com) es correcto; La Preliminar te mostrará como luce tu documento cada vez que presionas una tecla.\n"
"\n"

msgctxt "Pro_AutoSessionRestore"
msgid "Automatic session restore"
msgstr "Restauración de sesión automática"

msgctxt "Pro_CommercialUse"
msgid "Commercial use"
msgstr "Uso Comercial"

msgctxt "Pro_ConfigureUpdateFrequency"
msgid "Configurable automatic update frequency"
msgstr "Frecuencia de actualización automática configurable"

msgctxt "Pro_CustomHtmlHead"
msgid "Custom HTML Head editor"
msgstr "Editor de cabecera HTML Personalizada"

msgctxt "Pro_DisableStatistics"
msgid "Disabling anonymous software statistics"
msgstr "Desactivación de las estadísticas anónimas del software "

msgctxt "Pro_HorizontalLayout"
msgid "Horizontal layout"
msgstr "Diseño Horizontal"

msgctxt "Pro_LearnMore"
msgid "Would you like to learn more about upgrading?"
msgstr "¿Te gustaría aprender más acerca de la actualización?"

msgctxt "Pro_OneOfManyFeatures"
msgid "is one of many great features available in MarkdownPad Pro."
msgstr "es una de las muchas características disponibles en MarkdownPad Pro."

msgctxt "Pro_OnlyAvailableInPro"
msgid "This feature is only available in MarkdownPad Pro"
msgstr "Esta característica esta disponible en MarkdownPad Pro"

msgctxt "Pro_SaveSession"
msgid "Save session"
msgstr "Guardar sesión"

msgctxt "Pro_UnlimitedDocuments"
msgid "Unlimited open documents"
msgstr "Sin límite para documentos abiertos"

msgctxt "Pro_UnlimitedStylesheets"
msgid "Unlimited CSS stylesheets"
msgstr "Sin límite para hojas de estilo CSS"

msgctxt "Error_OpeningDefaultApplicationTitle"
msgid "Error Opening Default Application"
msgstr "Error al abrir la Aplicación por Defecto"

msgctxt "Error_OpeningDefaultApplicationMessage"
msgid "An error occurred while trying to open the default application for the following file:"
msgstr "Ocurrió un error al tratar de abrir la aplicación por defecto para el siguiente archivo:"

msgctxt "AcknowledgmentsAndLicenses"
msgid "Acknowledgments / Licenses"
msgstr "Agradecimientos / Licencias"

msgctxt "EULA"
msgid "EULA"
msgstr "EULA"

msgctxt "Button_AddStylesheet"
msgid "Add"
msgstr "Agregar"

msgctxt "Button_EditStylesheet"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgctxt "Button_RemoveStylesheet"
msgid "Remove"
msgstr "Borrar"

msgctxt "Button_RestoreDefaultStylesheets"
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar configuraciones por defecto"

msgctxt "ConfirmRestoreDefaultStylesheetsMessage"
msgid "Are you sure you want to restore the default stylesheets? Any customizations you have made to the default stylesheets will be lost. New stylesheets will not be affected."
msgstr "¿Seguro que quieres restaurar la hojas de estilo por defecto? Las personalizaciones que hayas hecho a las hojas de estilo por defecto se perderán. Las hojas de estilo nuevas no se afectarán."

msgctxt "ConfirmRestoreDefaultStylesheetsTitle"
msgid "Confirm Restore Default Stylesheets"
msgstr "Confirmar Restaurar Hojas de Estilo por Defecto"

msgctxt "Error_WritingStylesheetToFileMessage"
msgid "An error occurred while writing the stylesheet:"
msgstr "Ocurrió un error al escribir la hoja de estilo"

msgctxt "Error_WritingStylesheetToFileTitle"
msgid "Error Writing Stylesheet"
msgstr "Error Al Escribir La Hoja de Estilo"

msgctxt "MenuItem_ClearRecentDocuments"
msgid "_Clear Recent Documents"
msgstr "_Borrar Documentos Recientes"

msgctxt "MenuItem_Insert"
msgid "_Insert"
msgstr "_Insertar"

msgctxt "MenuItem_Documentation"
msgid "_Documentation"
msgstr "_Documentación"

msgctxt "MenuItem_File"
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"

msgctxt "Command_SelectAll"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Todo"

msgctxt "MenuItem_Edit"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

msgctxt "MenuItem_Export"
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"

msgctxt "MenuItem_Help"
msgid "_Help"
msgstr "_Ayuda"

msgctxt "MenuItem_RecentDocuments"
msgid "_Recent Documents"
msgstr "D_ocumentos reciente"

msgctxt "MenuItem_Tools"
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"

msgctxt "MenuItem_View"
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

msgctxt "GoToLine"
msgid "Go To Line:"
msgstr "Ir A La Linea:"

msgctxt "TotalLines"
msgid "Total Lines:"
msgstr "Total de Líneas:"

msgctxt "CurrentLine"
msgid "Current Line:"
msgstr "Línea actual:"

msgctxt "Button_Browse"
msgid "Browse and Upload"
msgstr "Examinar y Cargar"

msgctxt "DoNotSave"
msgid "Don't Save"
msgstr "No Guardar"

msgctxt "Save"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"

msgctxt "SaveChangesMessage"
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "¿Te gustaría guardar los cambios?"

msgctxt "SaveChangesTitle"
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Cambios no Guardados"

msgctxt "FileSavedNotification"
msgid "{0} saved at {1}"
msgstr "{0} guardado a las {1}"

msgctxt "AutoSaveFrequencyMinutes"
msgid "Auto save frequency (minutes):"
msgstr "Frecuencia de guardado automático (minutos):"

msgctxt "Command_EnableAutoSave"
msgid "Enable Auto Save"
msgstr "Activar Guardado Automático"

msgctxt "TabItem_File"
msgid "File"
msgstr "Archivo"

msgctxt "CustomTimestampFormat"
msgid "Custom timestamp format:"
msgstr "Formato de fecha personalizado"

msgctxt "Error_InsertTimestampMessage"
msgid "An error occurred while inserting the timestamp."
msgstr "Ocurrió un error al insertar la fecha."

msgctxt "Error_InsertTimestampTitle"
msgid "Error Inserting Timestamp"
msgstr "Error Al Insertar La Hora"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormatHeader"
msgid "Timestamp formats:"
msgstr "Formatos De hora:"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_AmPm"
msgid "tt = AM/PM designator"
msgstr "hora = AM/PM designador"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_DateSeparator"
msgid "/ = date separator (01/01/2029)"
msgstr "/ = separador de fecha (01/01/2029)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_DayName"
msgid "dddd = full name of the current day of the week (Monday, Tuesday, ...)"
msgstr "dddd = nombre completo del día (Lunes, Martes, ...)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_DayNumeric"
msgid "d = numeric current day of the month (1 - 31)"
msgstr "d = día numérico del mes (1 - 31)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_Hour12"
msgid "h = hour, using 12-hour clock (1-12)"
msgstr "h = hora, usando el reloj de 12 horas (1-12)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_Hour24"
msgid "H = hour, using 24-hour clock (0-23)"
msgstr "H = hora, usando un reloj de 24 horas (0-23)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_Minute"
msgid "mm = minute (00-59)"
msgstr "mm = minuto (00-59)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_MonthName"
msgid "MMMM = full name of month (January, February, ...)"
msgstr "MMMM = nombre completo del mes  (Enero, Febrero, ...)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_MonthNumeric"
msgid "M = month (1-12)"
msgstr "M = mes numérico (1-12)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_Second"
msgid "ss = second (00-59)"
msgstr "ss = segundo (00-59)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_TimeSeparator"
msgid ": = time separator (2:00 PM)"
msgstr ": = deparador de hora (2:00 PM)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_YearNumeric"
msgid "yyyy = year (2013, 2014,...)"
msgstr "yyyy = año (2013, 2014,...)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestamp_DefaultValue"
msgid "(Leave this field blank to use the default system date and time values.)"
msgstr "(Deja este campo en blanco para usar los valores por defecto de fecha y hora.)"

msgctxt "About_EulaMessage"
msgid "By using this software, you agree to the terms and conditions specified in the End User License Agreement."
msgstr "Al usar este software, aceptas los términos y condiciones especificadas en el Acuerdo de Licencia de Usuario Final."

msgctxt "CopyrightNotice"
msgid "This software is protected by copyright law and international treaties. Please do not reproduce or distribute any portion of this software."
msgstr "Este software está protegido por las leyes de derechos de autor y tratados internacionales. Por favor no copie o distribuya cualquier parte de este software."

msgctxt "Option_UseUnderlineStyleHeadings"
msgid "Use underline-style headings (Heading 1 and Heading 2 only)"
msgstr "Usar títulos con estilo subrayado (Título 1 y Título 2 solamente)"

msgctxt "Version"
msgid "Version"
msgstr "Versión"

msgctxt "WindowTitle_About"
msgid "About"
msgstr "Acerca de"

msgctxt "UseUnixEndOfLineCharacter"
msgid "Use Unix-style end-of-line marker (\\n)"
msgstr "Usar marcador de final de línea estilo Unix (\\n)"

msgctxt "NewDocument"
msgid "New Document"
msgstr "Nuevo Documento"

msgctxt "EnableClickableLinksInEditor"
msgid "Enable clickable hyperlinks in editor"
msgstr "Permitir que los hipervínculos sean cliqueables en el editor"

msgctxt "Header_Editor"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

msgctxt "Header_OpeningSaving"
msgid "Opening and Saving Documents"
msgstr "Abrir y Guardar Documentos"

msgctxt "InsertSpacesInsteadOfTab"
msgid "Insert spaces instead of tabs when Tab key is pressed"
msgstr "Insertar espacios en lugar de sangrías cuando se presiona la tecla Tab"

msgctxt "InsertImageInstructions"
msgid "Type or paste an image URL, or click Browse to upload an image from your computer to the web."
msgstr "Digite o pegue una URL que enlace a una imagen, o clic en examinar para cargar una imagen desde tu computador a la web."

msgctxt "Error_UploadingImageToImgur"
msgid "Error Uploading Image"
msgstr "Error al Cargar la Imagen"

msgctxt "Error_UploadingImageToImgurMessage"
msgid "An error occurred while uploading the image."
msgstr "Ocurrió un error al cargar la imagen."

msgctxt "ImageUploadInProgress"
msgid "Uploading image..."
msgstr "Cargando imagen..."

msgctxt "Error_ExportingHtmlMessage"
msgid "An error occurred while exporting the HTML document:"
msgstr "Ocurrió un error al exportar como documento HTML:"

msgctxt "CssFileSaveErrorMessage"
msgid "An error occurred while saving the file to:"
msgstr "Ocurrió un error al guardar el archivo a:"

msgctxt "CssFileSaveErrorTitle"
msgid "Error Saving CSS File"
msgstr "Error Al Guardar El Archivo CSS"

msgctxt "Window_CodeEditor"
msgid "Code Editor"
msgstr "Editor de Código"

msgctxt "Window_Options"
msgid "Options"
msgstr "Opciones"

msgctxt "SubmitAnonStats"
msgid "Submit anonymous software statistics"
msgstr "Enviar estadísticas anónimas de sofware"

msgctxt "ImageUrl"
msgid "Image URL:"
msgstr "URL De La Imagen:"

msgctxt "Error_ImgurClientRateLimitReached"
msgid "The Imgur API client rate limit has been reached."
msgstr "La API Imgur ha alcanzado el límite de velocidad."

msgctxt "Error_ImgurUserRateLimitReached"
msgid "The Imgur API user rate limit has been reached. The rate limit will be reset within one hour, please try again later."
msgstr "La API Imgur ha alcanzado el límite de velocidad. El límite de velocida se reiniciará dentro de una hora, por favor intente más tarde."

msgctxt "GithubCredentialsNotice"
msgid "If you choose to use GitHub Flavored Markdown in anonymous mode, you will be limited to 60 requests per hour due to GitHub API restrictions. Log in with your GitHub account to increase the limit to 5,000 requests per hour."
msgstr "Si eliges usar GitHub Flavored Markdown  en modo anónimo, estarás limitado a 60 peticiones por hora debido a las restricciones de la API de GitHub. Inicia sesión con tu cuenta de GitHub para incrementar el límite a 5,000 peticiones por hora."

msgctxt "GithubCredentialsProblemTitle"
msgid "Missing GitHub Credentials"
msgstr "Faltan las credenciales de GitHub"

msgctxt "Beta"
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

msgctxt "Error_LoadingSyntaxHighlighterMessage"
msgid "An error occurred while enabling syntax highlighting."
msgstr "Ocurrió un error al activar el resaltado de sintaxis."

msgctxt "Error_LoadingSyntaxHighlighterTitle"
msgid "Syntax Highlighting Error"
msgstr "Error de Resaltado de Sintaxis"

msgctxt "Error_MarkdownBrowserPreviewMessage"
msgid "An error occurred while trying to save the Markdown document preview."
msgstr "Ocurrió un error al intentar guardar el documento Markdown."

msgctxt "Error_MarkdownBrowserPreviewTitle"
msgid "Error Saving Markdown Preview"
msgstr "Error Al Guardar El Markdown"

msgctxt "AnonymousMode"
msgid "Anonymous mode"
msgstr "Modo anónimo"

msgctxt "GitHub_ConsiderLoggingIn"
msgid "If you are using anonymous mode, consider logging into GitHub under Tools --> Options --> Markdown to increase your limit."
msgstr "Si estás usando el modo anónimo, considera iniciar sesión en GitHub en Herramientas --> Opciones --> Markdown para incrementar el límite."

msgctxt "GitHub_LowRequestsWarningMessage"
msgid "You are almost out of API requests for rendering GitHub Flavored Markdown."
msgstr "Se está quedando sin peticiones de la API para codificar el GitHub Flavored Markdown."

msgctxt "GitHub_LowRequestsWarningTitle"
msgid "GitHub API Warning"
msgstr "Advertencia de la API de GitHub"

msgctxt "DropFileHereToOpen"
msgid "Drop File Here To Open"
msgstr "Suelte el archivo aquí para abrirlo"

msgctxt "TitleOptional"
msgid "Title (Optional):"
msgstr "Título (opcional):"

msgctxt "Url"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

msgctxt "Header_MarkdownSettings"
msgid "Markdown Settings"
msgstr "Ajustes de Markdown"

msgctxt "UnorderedListStyle"
msgid "Unordered List Style:"
msgstr "Estilo de lista no ordenada:"

msgctxt "GithubCredentialsProblemMessage1"
msgid "You must enter your GitHub username and password to use GitHub Flavored Markdown."
msgstr "Para usar GitHub Flavored Markdown debes igresar tu nombre de usuario y contraseña de GitHub."

msgctxt "GithubCredentialsProblemMessage2"
msgid "If you do not want to use GitHub Flavored Markdown, please select a different Markdown processor in the Markdown tab."
msgstr "Si no quieres usar GitHub Flavored Markdown, Por favor selecciona un procesador de Markdown diferente en la pestaña de Markdown."

msgctxt "GithubFlavoredMarkdown"
msgid "GitHub Flavored Markdown"
msgstr "GitHub Flavored Markdown"

msgctxt "GithubPassword"
msgid "GitHub Password:"
msgstr "Contraseña de GitHub:"

msgctxt "GithubUsername"
msgid "GitHub Username:"
msgstr "Nombre de usuario de GitHub:"

msgctxt "Error_GitHubFlavoredMarkdownMessage1"
msgid "An error occurred while processing GitHub Flavored Markdown."
msgstr "Ocurrió un error al procesar GitHub Flavored Markdown."

msgctxt "Error_GitHubFlavoredMarkdownMessage2"
msgid "Verify your username and password are correct under Tools --> Options --> Markdown."
msgstr "Comprueba que tu nombre de usuario y contraseña son correctos en Herramientas --> Opciones --> Markdown"

msgctxt "Error_GitHubFlavoredMarkdownTitle"
msgid "GitHub Flavored Markdown Error"
msgstr "Error de GitHub Flavored Markdown"

msgctxt "Error_GitHubRateLimitReached"
msgid "GitHub API rate limit has been reached."
msgstr "El límite de velocidad de GitHub API se ha alcanzado."

msgctxt "Error_PdfExportMessage"
msgid "An error occurred while exporting the PDF document."
msgstr "Ocurrió un error al exportar el documento PDF."

msgctxt "Error_PdfExportTitle"
msgid "PDF Export Error"
msgstr "Error Al Exportar PDF"

msgctxt "Error_UnexpectedErrorMessage"
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Ocurrió un error inexperado."

msgctxt "Error_UnexpectedErrorTitle"
msgid "Unexpected Error"
msgstr "Error Inexperado"

msgctxt "OpenExportedPdf"
msgid "Automatically open exported PDF documents"
msgstr "Abrir automáticamente el documento PDF exportado"

msgctxt "PdfExportFailedMessage"
msgid "Unable to export the PDF document:"
msgstr "No se puede exportar el documento PDF:"

msgctxt "PdfExportFailedTitle"
msgid "PDF Export Failed"
msgstr "Falló La Exportación A PDF"

msgctxt "Error_LoadingSpellCheckDictionaryMessage"
msgid "An error occurred while loading a spell check dictionary file."
msgstr "Ocurrió un error al cargar el diccionario de corrector ortográfico "

msgctxt "Error_LoadingSpellCheckDictionaryTitle"
msgid "Error Loading Spell Check Dictionary"
msgstr "Error al cargar el diccionario de corrección ortográfica"

msgctxt "ApplicationLanguage"
msgid "Application Language:"
msgstr "Idioma de la aplicación:"

msgctxt "BackgroundColor"
msgid "Background Color:"
msgstr "Color de fondo:"

msgctxt "Font"
msgid "Font:"
msgstr "Fuente:"

msgctxt "FontColor"
msgid "Font Color:"
msgstr "Color de fuente:"

msgctxt "Languages"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"

msgctxt "Pangram"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
msgstr "El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el saxofón detrás del palenque de paja."

msgctxt "TextEditorAppearance"
msgid "Text Editor Appearance"
msgstr "Apariencia del Editor de Texto"

msgctxt "Error_OpeningCssFileMessage"
msgid "An error occurred while opening the CSS file:"
msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo CSS:"

msgctxt "Error_OpeningCssFileTitle"
msgid "Error Opening CSS File"
msgstr "Error al abrir el fichero CSS"

msgctxt "Error_SavingSettingsMessage"
msgid "An error occurred while saving settings."
msgstr "Ocurrió un error al guardar los ajustes"

msgctxt "Error_SavingSettingsTitle"
msgid "Error Saving Settings"
msgstr "Error Al Guardar Ajustes"

msgctxt "Error_SavingCustomDictionaryMessage"
msgid "An error occurred while saving the custom dictionary."
msgstr "Ocurrió un error al guardar el diccionario personalizado."

msgctxt "Error_SavingCustomDictionaryTitle"
msgid "Error Saving Custom Dictionary"
msgstr "Error Al Guardar Diccionario Personalizado"

msgctxt "Advanced"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"

msgctxt "CustomHtmlHeadContent"
msgid "Custom HTML Head Content"
msgstr "Contenido de Título HTML Personalizado"

msgctxt "ApplicationSettings"
msgid "Application Settings"
msgstr "Ajustes de la Aplicación"

msgctxt "CharacterEncoding"
msgid "Character Encoding"
msgstr "Codificación de Caracter"

msgctxt "CustomHtmlHeadMessage"
msgid "Add custom content to <head> section of the rendered HTML document. This will affect both LivePreview and HTML export."
msgstr "Agregar contenido personalizado a la sección <head> del documento HTML compilado. Esto afectará tanto la Vista Preliminar y la exportación a HTML."

msgctxt "HtmlHeadEditor"
msgid "HTML Head Editor"
msgstr "Editor de Título HTML"

msgctxt "IncludeBomInExportedHtmlDocs"
msgid "Include Byte Order Mark (BOM) in exported HTML documents"
msgstr "Incluir Byte Order Mark (BOM) en los documentos HTML exportados"

msgctxt "IncludeBomInExportedTextDocs"
msgid "Include Byte Order Mark (BOM) in saved text documents"
msgstr "Incluir Byte Order Mark (BOM) en los documentos de texto guardados"

msgctxt "ResetSettings"
msgid "Reset Settings"
msgstr "Reiniciar opciones"

msgctxt "ResetDefaultSettings"
msgid "Reset MarkdownPad settings to default values:"
msgstr "Reiniciar los ajustes de  MarkdownPad a los valores por defecto:"

msgctxt "Error_MakingFileWritableMessage"
msgid "An error occurred while making the file writable."
msgstr "Ocurrió un error al hacer el archivo con permisos de escritura."

msgctxt "Error_MakingFileWritableTitle"
msgid "Could Not Make File Writable"
msgstr "No se pudo hacer el archivo con permisos de escritura"

msgctxt "Error_SavingFileMessage"
msgid "An error occurred while saving the file:"
msgstr "Ocurrió un error al guardar el archivo:"

msgctxt "Error_SavingFileTitle"
msgid "Error Saving File"
msgstr "Error al guardar el archivo"

msgctxt "FileIsReadOnlyMessage"
msgid "The following file is read only:"
msgstr "Los siguientes archivos son de solo lectura:"

msgctxt "FileIsReadOnlyTitle"
msgid "File is Read Only"
msgstr "El archivo es de solo lectura:"

msgctxt "MakeFileWritable"
msgid "Would you like to make it writable and save your changes?"
msgstr "¿Quieres convertirlo en un archivo de escritura y guardar los cambios?"

msgctxt "MakeWritable"
msgid "Make Writable"
msgstr "Hacer escribible"

msgctxt "Error_ExportingHtmlTitle"
msgid "HTML Export Error"
msgstr "Error Al Exportar HTML"

msgctxt "MarkdownExtra"
msgid "Markdown (Extra)"
msgstr "Markdown (Extra)"

msgctxt "Miscellaneous"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Otros"

msgctxt "OpenExportedHtml"
msgid "Automatically open exported HTML files in browser"
msgstr "Abrir automáticamente archivos HTML exportados en el navegador"

msgctxt "Other"
msgid "Other"
msgstr "Otro"

msgctxt "ResetSettingsMessage"
msgid "Warning: This will reset all personalized settings including fonts, colors, etc. Be sure to save any open documents before proceeding."
msgstr "Advertencia: Reiniciará todos los ajustes personalizados incluyendo fuentes, colores, etc. Asegúrese de guardar los documentos abiertos antes de proceder."

msgctxt "ResetSettingsTitle"
msgid "Reset Settings"
msgstr "Reiniciar Ajustes"

msgctxt "ScrollToEndOfDocumentOnLoad"
msgid "Automatically scroll to end of loaded file"
msgstr "Desplazar automáticamente al final del archivo cargado"

msgctxt "EncodeProblematicCharacters"
msgid "Encode problematic characters"
msgstr "Codificar caracteres problemáticos"

msgctxt "MarkdownProcessor"
msgid "Markdown Processor:"
msgstr "Procesador de Markdown:"

msgctxt "Words"
msgid "Words:"
msgstr "Palabras:"

msgctxt "Markdown"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"

msgctxt "AutomaticEmailHyperlinks"
msgid "Automatic email hyperlinks"
msgstr "Enlazar direcciones de email automáticamente"

msgctxt "AutomaticHyperlinks"
msgid "Automatic hyperlinks"
msgstr "Enlazar URLs automáticamente"

msgctxt "AutomaticNewlines"
msgid "Automatic newlines"
msgstr "Líneas nuevas automáticamente"

msgctxt "ErrorWhileOpeningFileMessage"
msgid "An error occurred while opening the file:"
msgstr "Ocurrió un error al abrir el archivo:"

msgctxt "ErrorWhileOpeningFileTitle"
msgid "Error Opening File"
msgstr "Error Al Abrir Archivo"

msgctxt "FileNotFoundMessage"
msgid "The following file does not exist:"
msgstr "El siguiente archivo no existe:"

msgctxt "FileNotFoundTitle"
msgid "File Not Found"
msgstr "Archivo no encontrado"

msgctxt "No"
msgid "No"
msgstr "No"

msgctxt "SearchForFile"
msgid "Would you like to search for it?"
msgstr "¿Te gustaría buscarlo?"

msgctxt "Yes"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

msgctxt "Error_ClipboardLockedBy"
msgid "The clipboard is currently locked by the following process:"
msgstr "Actualmente el porta-papeles está bloqueado por el siguiente proceso:"

msgctxt "Error_ClipboardLockedMessage"
msgid "An error occurred while trying to copy to the clipboard. This error can be caused if you have a virtualized operating system, remote desktop session, or remote VNC session running in the background. Try closing any of the aformentioned applications (if applicable) and try copying again."
msgstr "Ocurrió un error al intentar copiar al porta-papeles. Este error puede ser causado si tiene un sistema operativo virtualizado, una sesión de escritorio remoto, o una sesión VNC remota corriendo en segundo plano.  Intente cerrar cualquiera de la aplicaciones mencionadas anteriormente (si aplica) e intente copiar nuevamente."

msgctxt "Error_ClipboardLockedWindowTitle"
msgid "Window Title:"
msgstr "Título de la Ventana:"

msgctxt "Error_CopyToClipboardMessage"
msgid "An error occurred while trying to copy to the clipboard."
msgstr "Ocurrió un error al copiar al porta-papeles."

msgctxt "Error_CopyToClipboardTitle"
msgid "Error Copying to Clipboard"
msgstr "Error Copiando al Porta-papeles"

msgctxt "Cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgctxt "ExceptionInformation"
msgid "Exception Information"
msgstr "Información de la Excepción"

msgctxt "MarkdownPad"
msgid "MarkdownPad"
msgstr "MarkdownPad"

msgctxt "OK"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "Button_ReportBug"
msgid "Report Bug"
msgstr "Informar de un error"

msgctxt "Error_PrintMarkdownMessage"
msgid "An error occurred while trying to print the Markdown text document."
msgstr "Ocurrió un error al intentar imprimir el documento de texto Markdown."

msgctxt "Error_PrintMarkdownTitle"
msgid "Markdown Printing Error"
msgstr "Error Al Imprimir Markdown"

msgctxt "IfBugPersists"
msgid "If the problem persists, please report the bug."
msgstr "Si el problema persiste, por favor informa del fallo."