# Translation of MarkdownPad 2 in French (France)
# This file is distributed under the same license as the MarkdownPad 2 package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2026-05-19 10:28:36+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/0.1\n"
"Project-Id-Version: MarkdownPad 2\n"

msgctxt "RenderingMode"
msgid "Document Rendering Mode:"
msgstr "Mode de rendu du document:"

msgctxt "TextBlock_NumberOfSpacesPerTab"
msgid "Number of spaces per tab:"
msgstr "Nombre d'espaces par tabulation:"

msgctxt "Processor_CommonMark_Description"
msgid "CommonMark is an attempt to create a standardized, universal Markdown specification. For more information, please visit http://commonmark.org."
msgstr "CommonMark est une tentative de créer des spécifications universelles standardisées de Markdown. Pour plus d'informations, veuillez visiter http://commonmark.org."

msgctxt "Processor_CommonMark_Name"
msgid "CommonMark"
msgstr "CommonMark"

msgctxt "Gfm_RenderingMode_Enhanced"
msgid "Enhanced"
msgstr "Amélioré"

msgctxt "Gfm_RenderingMode_Information_Both"
msgid "Both modes support tables, emoji, fenced code blocks, syntax highlighting, strikethoughs, and multiple underscores in words."
msgstr "Les deux modes supportent les tables, emoji, les blocs de code balisés, le surlignage de syntax, les mots barrés et soulignés."

msgctxt "Gfm_RenderingMode_Information_Enhanced"
msgid "\"Enhanced\" mode respects all newline characters, and includes additional features like Task Lists. On GitHub, this mode is used to render comments, issues, and pull requests."
msgstr "Le mode \"amélioré\" respecte tous les caractères de fin de ligne et inclut des fonctions supplémentaires comme les listes de tâches. Sur GitHub, ce mode est utilisé pour le rendu des commentaires et des comptes rendus de problèmes ou de requêtes (pull issues et pull requests)."

msgctxt "Gfm_RenderingMode_Information_Standard"
msgid "\"Standard\" mode handles newline characters like the original Markdown specification, requiring two newlines between paragraphs or two spaces at the end of a line to force a line break. This mode does not support additional features like Task Lists. On GitHub, this mode is used to render README files."
msgstr "Le mode \"standard\" gère les caractères de fin de ligne tel que le spécifie le Markdown original, nécessitant deux sauts de ligne entre les paragraphes ou deux espaces à la fin d'une ligne pour forcer le passage à la ligne. Ce mode ne supporte pas les fonctions additionnelles telles que les listes de tâches. Sur GitHub, ce mode est utilisé pour le rendu des fichiers README. "

msgctxt "Gfm_RenderingMode_Label"
msgid "Markdown Rendering Mode"
msgstr "Mode de rendu Markdown"

msgctxt "Gfm_RenderingMode_Standard"
msgid "Standard"
msgstr "Standard"

msgctxt "Separator_Colon"
msgid ":"
msgstr ":"

msgctxt "EditGitHubApiAddress"
msgid "Edit GitHub API Address"
msgstr "Éditer l'adresse de l'API GitHub"

msgctxt "SpellCheck_EnableInCodeBlocks"
msgid "Enable Spell Check in Code Blocks"
msgstr "Activer la correction orthographique dans les blocs de code"

msgctxt "IgnoreYamlFrontMatter"
msgid "Ignore YAML Front-matter"
msgstr "Ignorer YAML Front-matter"

msgctxt "IgnoreYamlFrontMatter_Details"
msgid "If a YAML Front-matter block is found at the start of the document, it will be automatically removed in the rendered HTML output."
msgstr "Si un bloc YAML Front-matter est découvert en début de document, il sera automatiquement retiré dans le rendu HTML."

msgctxt "TextBlock_EnablePersistentIndentation"
msgid "Enable persistent indentation"
msgstr "Activer l'indentation persistante"

msgctxt "Gfm_TwoFactorAuth"
msgid "Using 2-Factor Authentication?"
msgstr "Utiliser l'authentification 2-Factor ?"

msgctxt "ImageUpload_DeleteImage"
msgid "Delete Image"
msgstr "Supprimer l'image"

msgctxt "SelectedMarkdownProcessor"
msgid "Selected Markdown processor:"
msgstr "Processeur de Markdown sélectionné:"

msgctxt "InternalNavigationDisabledInLivePreview"
msgid "Internal navigation is disabled in LivePreview."
msgstr "La navigation sur des liens internes (ancre) est désactivée dans le panneau de prévisualisation"

msgctxt "Command_OpenWelcomeDocument"
msgid "Open Welcome Document"
msgstr "Ouvrir le document de bienvenue"

msgctxt "GFM_Description"
msgid "The official GitHub Flavored Markdown processor. This processor adds many features to the original Markdown implementation, including tables, fenced code blocks, syntax highlighting, task lists, and emoji. Note: This processor requires an active network connection."
msgstr "Le processeur officiel du style GitHub de Markdown. Ce processeur ajoute plusieurs fonctions aux caractéristiques originales de Markdown, incluant les tables, les blocs de codes délimités, la coloration syntaxique, les listes de tâches et les emoji. Note: Ce processeur nécessite une connexion réseau active."

msgctxt "MarkdownClassic"
msgid "Markdown (Classic)"
msgstr "Markdown (Classique)"

msgctxt "MarkdownClassic_Description"
msgid "This is the Markdown processor used in MarkdownPad 1. It follows the original Markdown specification."
msgstr "Ceci est le processeur utilisé dans la version 1 de MarkdownPad. Il suit les caractéristiques originales de Markdown."

msgctxt "QuickMarkdownSelector"
msgid "Quick Markdown Selector"
msgstr "Sélecteur rapide de Markdown"

msgctxt "Gfm_Error_UnexpectedErrorResponse"
msgid "Unexpected Response"
msgstr "Réponse inattendue"

msgctxt "OfflineGFM_Name"
msgid "GitHub Flavored Markdown (Offline)"
msgstr "Traitement de style GitHub (Hors ligne)"

msgctxt "OfflineGFM_SmartLists"
msgid "Enable smart lists"
msgstr "Activer les listes intelligentes"

msgctxt "OfflineGFM_SmartyPants"
msgid "Enable SmartyPants smart punctuation"
msgstr "Activer la ponctuation SmartyPants"

msgctxt "MarkdownDescription"
msgid "The original implementation of Markdown."
msgstr "Implémentation d'origine de Markdown"

msgctxt "MarkdownExtra_Description"
msgid "Markdown Extra adds many features to the original Markdown implementation, including tables, fenced code blocks, special attributes, and footnotes."
msgstr "Markdown Extra ajoute plusieurs functions à la spécification originale de Markdown, incluant les tables, les blocs de codes délimités, les attributs spéciaux, et les notes de bas de page."

msgctxt "OffineGFM_Description"
msgid "An offline processor for GitHub Flavored Markdown. Includes support for fenced code blocks, tables, and other improvements over the original Markdown implementation. Note: This is an unofficial implementation of GitHub Flavored Markdown, so there may be minor differences between it and the official GitHub Flavored Markdown processor."
msgstr "Un processeur hors ligne pour style GitHub de Markdown. Ajoute le support pour les blocs de codes délimités, les tables et autres améliorations aux caractéristiques originale de Markdown. Note: ce processeur est une implémentation non-officielle du style GitHub de Markdown, il peut donc y avoir des différences mineures avec le processeur officiel du style GitHub de Markdown."

msgctxt "Command_OpenFileInNewWindow"
msgid "Open File in New Window"
msgstr "Ouvrir le fichier dans une nouvelle fenêtre"

msgctxt "Pdf_Margin_Left"
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"

msgctxt "Pdf_Margin_Bottom"
msgid "Bottom:"
msgstr "Bas :"

msgctxt "Pdf_Margins"
msgid "Margins (in millimeters):"
msgstr "Marges (en millimètres) :"

msgctxt "Pdf_LandscapeMode"
msgid "Landscape mode"
msgstr "Mode paysage"

msgctxt "Pdf_Margin_Right"
msgid "Right:"
msgstr "Droite :"

msgctxt "Pdf_Margin_Top"
msgid "Top:"
msgstr "Haut :"

msgctxt "Pdf_PaperSize"
msgid "Paper size:"
msgstr "Taille de feuille de papier :"

msgctxt "Text_DisplaySplashScreen"
msgid "Display splash screen while MarkdownPad is loading"
msgstr "Afficher l'écran d'accueil lors du lancement de MarkdownPad"

msgctxt "CharacterCount_Selected"
msgid "Selected Characters:"
msgstr "Caractères sélectionnés :"

msgctxt "ToolTip_MarkdownReferenceFile"
msgid ""
"This feature allows users to automatically include a Markdown document in the output HTML document. The included document will not be visible in the Editor pane. This can be used to add reference content to multiple documents like footnotes, hyperlinks or images.\n"
"\n"
"For example, a reference file could contain the following relative-style hyperlinks:\n"
"\n"
"[mdp]: http://markdownpad.com\n"
"[goog]: http://google.com\n"
"\n"
"Once this reference file is added to MarkdownPad, the hyperlink references can be accessed across multiple documents, as shown below.\n"
"\n"
"You can [learn more about MarkdownPad][mdp] or search for more information [on Google][goog]."
msgstr ""
"Cette fonctionnalité permet aux utilisateurs d'inclure automatiquement un document Markdown dans le document HTML de sortie. Le document fourni ne sera pas visible dans la fenêtre de l’éditeur. Cette fonctionnalité peut être utilisé pour ajouter du contenu de référence à plusieurs documents tels que des notes, des liens hypertexte ou des images. \n"
" \n"
"Par exemple, un fichier de référence pourrait contenir des liens hypertextes :  \n"
"\n"
"[Mdp]: http://markdownpad.com \n"
"[goog]: http://google.com \n"
"\n"
"Une fois que ce fichier de référence est ajouté à MarkdownPad, les liens hypertextes peuvent être consultés sur plusieurs documents, comme indiqué ci-dessous.\n"
"\n"
"Vous pouvez [en savoir plus sur MarkdownPad][mdp] ou pour plus d'information rechercher [sur Google][goog]."

msgctxt "Browse"
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"

msgctxt "Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Vider"

msgctxt "Header_ExperimentalSettings"
msgid "Experimental Settings"
msgstr "Options expérimentales "

msgctxt "Option_MarkdownReferenceFile"
msgid "Include Markdown reference file in output:"
msgstr "Inclure le fichier de référence Markdown dans la sortie:"

msgctxt "RemoveLicense"
msgid "Remove License"
msgstr "Retirer la licence"

msgctxt "CharacterCount"
msgid "Characters:"
msgstr "Caractères:"

msgctxt "WordCount_Selected"
msgid "Selected Words:"
msgstr "Mots sélectionnés:"

msgctxt "Command_ReloadFromDisk"
msgid "Re_load from Disk"
msgstr "Rec_harger le document depuis le disque"

msgctxt "ManualReload_UnsavedChanges_Message"
msgid "Are you sure you want to reload this document from disk? All unsaved changes will be lost."
msgstr "Etes vous sure de vouloir recharger ce document depuis le disque ? Tous les changements seront perdus."

msgctxt "ErrorDeletingFile_Message"
msgid "An error occurred while attempting to delete the following file:"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative de suppression du fichier suivant:"

msgctxt "TextBlock_VerifyInternetConnectionExists"
msgid "Verify internet connection exists before performing activities that require an internet connection"
msgstr "Vérifie si la connexion Internet existe avant de lancer les activités qui requièrent une connexion Internet "

msgctxt "Command_OpenFileInExplorer"
msgid "_Open File in Explorer"
msgstr "_Ouvrir le fichier dans l'explorateur"

msgctxt "Command_CopyFilePath"
msgid "Copy File _Path"
msgstr "Copier le c_hemin du fichier"

msgctxt "Search_ErrorText"
msgid "Error:"
msgstr "Erreur :"

msgctxt "Search_FindNextText"
msgid "Find next"
msgstr "Rechercher le suivant"

msgctxt "Search_FindPreviousText"
msgid "Find previous"
msgstr "Rechercher le précédent"

msgctxt "Search_MatchCaseText"
msgid "Match case"
msgstr "Respecter la casse"

msgctxt "Search_MatchWholeWordsText"
msgid "Match whole words"
msgstr "Respecter les mots entiers"

msgctxt "Search_NoMatchesFoundText"
msgid "No matches found!"
msgstr "Aucun résultat correspondant !"

msgctxt "Search_UseRegexText"
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utiliser des expressions régulières"

msgctxt "Error_NoNetworkConnection"
msgid "It looks like you aren't connected to the internet. An internet connection is required for this feature. Please check your connection and try again."
msgstr "Il semblerait que vous ne soyez pas connecté à Internet. Une connexion Internet est obligatoire pour cette fonction. Veuillez vérifier votre connexion et réessayer."

msgctxt "Command_NewWindow"
msgid "New _Window"
msgstr "Nouvelle _fenêtre"

msgctxt "TextBlock_AutoContinueLists"
msgid "Automatically continue lists"
msgstr "Continuer automatiquement les listes"

msgctxt "TextBlock_SpellCheckSettings"
msgid "Spell Check Settings"
msgstr "Réglages de la vérification de l'orthographe"

msgctxt "Header_Editor_Features"
msgid "Editor Features"
msgstr "Fonctions de l'éditeur"

msgctxt "Header_HTML_Export"
msgid "HTML Export"
msgstr "Export HTML"

msgctxt "Options_DisplayFormattingMarks"
msgid "Display formatting marks in editor"
msgstr "Afficher les marques de formatage dans l'éditeur"

msgctxt "TextBlock_AutomaticReloadOnExternalChanges"
msgid "Automatically reload document when modified"
msgstr "Mettre à jour automatiquement le document quand il est modifié"

msgctxt "TextBlock_ClickToViewOptions"
msgid "Click to view options"
msgstr "Cliquer pour voir les options"

msgctxt "TextBlock_SpellCheckDisabled"
msgid "Spell Check Disabled"
msgstr "Correction orthographique désactivée"

msgctxt "TextBlock_SpellCheckEnabled"
msgid "Spell Check Enabled"
msgstr "Correction orthographique activée"

msgctxt "Tooltip_AutomaticReloadOnExternalChanges_Warning"
msgid "Warning! Any unsaved changes in your document will be lost when the document is reloaded."
msgstr "Attention! Toute modification non sauvegardée dans votre document sera perdue lorsque le document est rechargé."

msgctxt "FileDeleted_Message"
msgid "This file has been moved or deleted. Would you like to keep it in the editor?"
msgstr "Ce fichier a été déplacé ou supprimé. Voulez-vous le garder dans l'éditeur ?"

msgctxt "FileDeleted_Title"
msgid "File Moved or Deleted"
msgstr "Fichier déplacé ou supprimé"

msgctxt "FileModified_Message"
msgid "This file has been modified by another program. Would you like to reload it?"
msgstr "Ce fichier a été modifié par un autre programme. Voulez-vous le recharger ?"

msgctxt "FileModified_MonitorFileChangesOption"
msgid "Monitor if open documents are modified or deleted on disk"
msgstr "Vérifiez si les fichiers ouverts sont modifiés ou supprimés du disque"

msgctxt "FileModified_Reload"
msgid "Reload"
msgstr "Rechargé"

msgctxt "FileModified_Title"
msgid "File Modified"
msgstr "Fichier modifié"

msgctxt "TextBlock_SpellCheckMoved"
msgid "Looking for spell check settings? They have been moved to the main application status bar under the book icon."
msgstr "Vous cherchez les options du correcteur orthographique ? Elles ont été déplacés dans la barre de statut de l'application principale sous l'icône livre."

msgctxt "Command_SpellCheck"
msgid "_Enable Spell Check"
msgstr "Activer le _correcteur orthographique"

msgctxt "Command_CopyDocumentAsHtml"
msgid "Copy _Document as HTML"
msgstr "Copier le document au format _HTML"

msgctxt "Command_CopyLivePreviewContent"
msgid "Copy _LivePreview Content"
msgstr "Copier le contenu de la _prévisualisation"

msgctxt "Error_CreateDirectory"
msgid "Unable to create directory"
msgstr "Impossible de créer un répertoire"

msgctxt "Error_MovingFileDestination"
msgid "Destination:"
msgstr "Destination:"

msgctxt "Error_MovingFileSource"
msgid "Source:"
msgstr "Source:"

msgctxt "Error_MovingFile_Message"
msgid "An error occurred while moving a file."
msgstr "Une erreur s'est produite lors du déplacement d'un fichier."

msgctxt "Error_MovingFile_Title"
msgid "Error moving file"
msgstr "Erreur lors du déplacement du fichier"

msgctxt "Error_DeleteDirectory"
msgid "Unable to delete directory"
msgstr "Impossible de supprimer le répertoire"

msgctxt "RenderingMode_FullDocument_Tooltip"
msgid "Full Document mode renders the entire Markdown document in LivePreview."
msgstr "Le mode \"Document en entier\" affiche le document Markdown en entier dans la fenêtre de prévisualisation en direct."

msgctxt "RenderingMode_HighPerformance_Tooltip"
msgid "High Performance mode supports large Markdown documents (20,000+ words). It also offers better scrollbar synchronization than Full Document mode, but some minor rendering issues may occur in LivePreview."
msgstr "Le mode \"Haute performance\" supporte des documents Markdown de grande taille (+ de 20 000 mots). Il offre aussi une meilleure synchronisation de barre de défilement que le mode \"Document en entier\" mais certains problèmes d'affichage mineurs peuvent apparaître dans la fenêtre de prévisualisation en direct. "

msgctxt "RenderingMode_FullDocument"
msgid "Full Document"
msgstr "Document en entier"

msgctxt "RenderingMode_HighPerformance"
msgid "High Performance"
msgstr "Haute performance"

msgctxt "Pdf_EnableOutlineGeneration"
msgid "Include document outline in PDF"
msgstr "Inclure une table de matière du document pour le PDF"

msgctxt "Pdf_EnableOutlineGeneration_Tooltip"
msgid "If enabled, includes a document outline in your exported PDF document. This is similar to a \"Table of Contents\", and uses Headings in your document to determine each section."
msgstr "Si coché, un aperçu du document sera ajouté au document exporté au format PDF. C'est du même ordre que la \"Table des matières\" et utilise les titres de votre document pour déterminer chaque section."

msgctxt "WindowTitle_GoToLine"
msgid "Go To Line"
msgstr "Aller à la ligne"

msgctxt "Pdf_IncludeCssBackground"
msgid "Include CSS background in exported PDF document"
msgstr "Inclure le fond CSS dans les documents PDF exportés"

msgctxt "Header_PdfExport"
msgid "PDF Export"
msgstr "Export PDF"

msgctxt "Command_WordWrap"
msgid "_Word Wrap"
msgstr "_Retour à la ligne automatique"

msgctxt "Error_RestoringWindowStateMessage"
msgid "An error occurred while trying to restore the previous window state."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la restauration de l'état d'affichage précédent."

msgctxt "Error_RestoringWindowStateTitle"
msgid "Error Restoring Previous Window State"
msgstr "Erreur lors de la restauration de l'état d'affichage précédent"

msgctxt "Error_RendererWindows8Message"
msgid "An error occurred with the HTML rendering component. This issue may be fixed by installing a missing component. Would you like to learn more?"
msgstr "Le composant de rendu HTML a rencontré une erreur. Ce problème peut être corrigé en installant un composant manquant. Voulez-vous en savoir plus ?"

msgctxt "Error_RendererWindows8Title"
msgid "HTML Rendering Error"
msgstr "Erreur de rendu HTML"

msgctxt "CodeEditor_FileName"
msgid "File Name:"
msgstr "Nom du fichier :"

msgctxt "CodeEditor_NewStyle"
msgid "New Style"
msgstr "Nouveau style"

msgctxt "ColumnGuide_Enable"
msgid "Enable column guide"
msgstr "Activer le repère de colonne"

msgctxt "ColumnGuide_Position"
msgid "Column guide position:"
msgstr "Position du repère de colonne :"

msgctxt "Command_SetColumnGuide"
msgid "Set Column _Guide"
msgstr "Afficher le _repère de colonne"

msgctxt "CssPreview_Blockquote"
msgid "This is a blockquote."
msgstr "Ceci est une citation."

msgctxt "CssPreview_Code"
msgid "This is code."
msgstr "Ceci est du code."

msgctxt "CssPreview_Heading1"
msgid "This is Heading 1."
msgstr "Ceci est un Titre de niveau 1."

msgctxt "CssPreview_Heading2"
msgid "This is Heading 2."
msgstr "Ceci est un Titre de niveau 2."

msgctxt "CssPreview_Hyperlink"
msgid "This is a hyperlink."
msgstr "Ceci est un lien hypertexte."

msgctxt "CssPreview_Paragraph"
msgid "This is Paragraph text."
msgstr "Ceci est un paragraphe."

msgctxt "Error_ProcessingMarkdownMessage"
msgid "An error occurred while processing Markdown."
msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement Markdown."

msgctxt "Error_ProcessingMarkdownTitle"
msgid "Markdown Processing Error"
msgstr "Erreur lors du traitement Markdown"

msgctxt "Header_CustomCss"
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS personnalisés"

msgctxt "WindowTitle_ColumnGuide"
msgid "Column Guide"
msgstr "Repère de colonne"

msgctxt "MenuItem_AddToDictionary"
msgid "_Add To Dictionary"
msgstr "_Ajouter au dictionnaire"

msgctxt "Proxy_LivePreviewProxySettings"
msgid "Proxy settings:"
msgstr "Paramètres du proxy :"

msgctxt "AltOptional"
msgid "Alternate Text (Optional):"
msgstr "Texte de remplacement (optionnel) :"

msgctxt "ConfirmDeleteFile_Message"
msgid "Are you sure you want to delete the following file:"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer le fichier suivant :"

msgctxt "ConfirmDeleteFile_Title"
msgid "Confirm File Deletion"
msgstr "Confirmer la suppression du fichier"

msgctxt "ErrorDeletingFile_Title"
msgid "File Deletion Error"
msgstr "Erreur lors de la suppression d'un fichier"

msgctxt "Options_AutomaticUpdateFrequency"
msgid "Automatic Update Frequency:"
msgstr "Fréquence des mises à jour automatiques :"

msgctxt "License_Unlocked"
msgid "MarkdownPad Pro Unlocked"
msgstr "MarkdownPad Pro activé"

msgctxt "Command_CopyHTML"
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Copier en _HTML"

msgctxt "Command_SaveAll"
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Enregistrer _tout"

msgctxt "Command_PrintHTML"
msgid "Print _HTML"
msgstr "Imprimer en _HTML"

msgctxt "Command_PrintMarkdown"
msgid "Print _Markdown"
msgstr "Imprimer en _Markdown"

msgctxt "Command_ExportHtml"
msgid "Export _HTML"
msgstr "Exporter en _HTML"

msgctxt "Command_ExportPdf"
msgid "Export _PDF"
msgstr "Exporter en _PDF"

msgctxt "Command_Quit"
msgid "E_xit"
msgstr "_Quitter"

msgctxt "Command_PreviewMarkdown"
msgid "_Preview Markdown in Browser"
msgstr "_Aperçu de Markdown dans le navigateur"

msgctxt "Command_InsertHyperlink"
msgid "_Hyperlink"
msgstr "_Lien hypertexte"

msgctxt "Command_InsertImage"
msgid "I_mage"
msgstr "I_mage"

msgctxt "Command_CloseSearchPanel"
msgid "_Close Search Panel"
msgstr "_Fermer le panneau de recherche"

msgctxt "Command_FindNext"
msgid "Find _Next"
msgstr "Rechercher le _suivant"

msgctxt "Command_FindPrevious"
msgid "Find _Previous"
msgstr "Rechercher le _précédent"

msgctxt "Command_UnorderedList"
msgid "_Unordered List"
msgstr "Liste à _puces"

msgctxt "Command_EnableHorizontalLayout"
msgid "Enable _Horizontal Layout"
msgstr "Activer la disposition _horizontale"

msgctxt "Command_OpenOptions"
msgid "_Options"
msgstr "_Options"

msgctxt "Command_InsertHorizontalRule"
msgid "Horizontal _Rule"
msgstr "_Ligne horizontale"

msgctxt "Command_Bold"
msgid "_Bold"
msgstr "_Gras"

msgctxt "Command_EnableLivePreview"
msgid "Enable _LivePreview"
msgstr "Activer l'aperçu _instantané"

msgctxt "Command_DistractionFreeMode"
msgid "_Distraction-free Mode"
msgstr "Mode _plein écran"

msgctxt "Command_InsertTimestamp"
msgid "_Timestamp"
msgstr "_Horodateur"

msgctxt "Command_AboutMarkdownPad"
msgid "_About MarkdownPad"
msgstr "À propos de _MarkdownPad"

msgctxt "Command_CheckForUpdates"
msgid "_Check for Updates"
msgstr "_Rechercher les mises à jour"

msgctxt "Command_GitHubFlavoredMarkdownSyntaxGuide"
msgid "_GitHub Flavored Markdown Syntax Guide"
msgstr "_Guide de la syntaxe Markdown de Github"

msgctxt "Command_Heading1"
msgid "Heading _1"
msgstr "Titre de niveau _1"

msgctxt "Command_Heading2"
msgid "Heading _2"
msgstr "Titre de niveau _2"

msgctxt "Command_Heading3"
msgid "Heading _3"
msgstr "Titre de niveau _3"

msgctxt "Command_Heading4"
msgid "Heading _4"
msgstr "Titre de niveau _4"

msgctxt "Command_Heading5"
msgid "Heading _5"
msgstr "Titre de niveau _5"

msgctxt "Command_Heading6"
msgid "Heading _6"
msgstr "Titre de niveau _6"

msgctxt "Command_MarkdownExtraSyntaxGuide"
msgid "Markdown _Extra Syntax Guide"
msgstr "Guide de la syntaxe Markdown _Extra"

msgctxt "Command_MarkdownPadWebsite"
msgid "MarkdownPad _Website"
msgstr "Site _Web de MarkdownPad"

msgctxt "Command_StandardMarkdownSyntaxGuide"
msgid "Standard _Markdown Syntax Guide"
msgstr "Guide de la syntaxe _Markdown standard"

msgctxt "Command_Code"
msgid "_Code"
msgstr "_Code"

msgctxt "Command_ConvertToLowercase"
msgid "Convert Selected Text to _Lowercase"
msgstr "Convertir le texte sélectionné en _minuscules"

msgctxt "Command_ConvertToUppercase"
msgid "Convert Selected Text to _Uppercase"
msgstr "Convertir le texte sélectionné en m_ajuscules"

msgctxt "Command_Italic"
msgid "_Italic"
msgstr "_Italique"

msgctxt "Command_OrderedList"
msgid "_Ordered List"
msgstr "Liste _numérotée"

msgctxt "Command_Quote"
msgid "_Quote"
msgstr "_Citation"

msgctxt "Command_GoToLine"
msgid "_Go To Line"
msgstr "_Atteindre la ligne"

msgctxt "Command_Close"
msgid "_Close"
msgstr "_Fermer"

msgctxt "Command_CloseAll"
msgid "Clos_e All"
msgstr "Fermer _tout"

msgctxt "Command_Copy"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"

msgctxt "Command_Cut"
msgid "Cu_t"
msgstr "C_ouper"

msgctxt "Command_Delete"
msgid "De_lete"
msgstr "_Supprimer"

msgctxt "Command_DisplayLineNumbers"
msgid "Display Line _Numbers"
msgstr "Afficher les _numéros de ligne"

msgctxt "Command_DisplayStatusBar"
msgid "Display Status _Bar"
msgstr "Afficher la _barre d’état"

msgctxt "Command_DisplayToolbar"
msgid "Display _Toolbar"
msgstr "Afficher la barre d'_outils"

msgctxt "Command_Find"
msgid "_Find"
msgstr "_Rechercher"

msgctxt "Command_MarkdownSyntaxHighlighting"
msgid "_Markdown Syntax Highlighting"
msgstr "Activer la coloration syntaxique _Markdown"

msgctxt "Command_New"
msgid "_New"
msgstr "_Nouveau"

msgctxt "Command_Open"
msgid "_Open"
msgstr "_Ouvrir"

msgctxt "Command_Paste"
msgid "_Paste"
msgstr "Co_ller"

msgctxt "Command_Redo"
msgid "_Redo"
msgstr "_Rétablir"

msgctxt "Command_ReportBug"
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Soumettre un bogue"

msgctxt "Command_Save"
msgid "_Save"
msgstr "_Enregistrer"

msgctxt "Command_SaveAs"
msgid "Save _As"
msgstr "Enregistrer _sous"

msgctxt "Command_Undo"
msgid "_Undo"
msgstr "_Annuler"

msgctxt "Command_AutoSessionRestore"
msgid "_Enable Automatic Session Restore"
msgstr "Activer la _restauration de session"

msgctxt "Command_MarkdownPadSupport"
msgid "MarkdownPad _Support"
msgstr "_Support technique de MarkdownPad"

msgctxt "Language_PleaseRestartMarkdownPad_Message"
msgid "Please restart MarkdownPad for full translation to take effect."
msgstr "Veuillez redémarrer MarkdownPad pour prendre en compte le changement de langue."

msgctxt "Language_PleaseRestartMarkdownPad_Title"
msgid "MarkdownPad Restart Required"
msgstr "Redémarrage nécessaire de MarkdownPad"

msgctxt "Tab_Interface"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

msgctxt "Tab_Stylesheets"
msgid "Stylesheets"
msgstr "Feuilles de style"

msgctxt "Header_NetworkSettings"
msgid "Network Settings"
msgstr "Paramètres réseau"

msgctxt "Proxy_ManualTooltip1"
msgid "Select \"None\" to use no proxy (default)"
msgstr "Sélectionnez « Aucun » pour ne pas utiliser de proxy (par défaut)"

msgctxt "Proxy_ManualTooltip2"
msgid "Select \"Auto\" to use system proxy settings"
msgstr "Sélectionnez « Auto » pour utiliser les paramètres de proxy de votre système"

msgctxt "Proxy_ManualTooltip3"
msgid "Select \"Manual\" to enter custom proxy settings, like \"myproxy:80\""
msgstr "Sélectionnez « Manuel » pour définir vos paramètres de proxy, par exemple « monproxy:80 »"

msgctxt "Proxy_ManualValue"
msgid "Manual proxy settings:"
msgstr "Paramètres manuels de proxy :"

msgctxt "HelpTranslateMarkdownPad"
msgid "Help Translate MarkdownPad"
msgstr "Aidez à traduire MarkdownPad"

msgctxt "EnableMarkdownExtraMode"
msgid "Enable Markdown Extra mode (includes table support)"
msgstr "Activer le mode Markdown Extra (prend en charge les tableaux)"

msgctxt "AddNewDicionaries"
msgid "Add New Dictionaries"
msgstr "Ajouter de nouveaux dictionnaires"

msgctxt "ToolTip_ClickForMoreInformation"
msgid "Click for more information."
msgstr "Cliquez pour plus d'informations"

msgctxt "Command_UpgradePro"
msgid "Upgrade to MarkdownPad Pro"
msgstr "Mise à niveau vers MardownPad Pro"

msgctxt "License_ClickToPurchase"
msgid "Click here to purchase a license key."
msgstr "Cliquez ici pour acheter une licence"

msgctxt "License_EmailAddress"
msgid "Email address:"
msgstr "Adresse courriel :"

msgctxt "License_Information"
msgid "Enter your license information below."
msgstr "Entrez votre clé de licence ci-dessous."

msgctxt "License_LicenseKey"
msgid "License key:"
msgstr "Clé de licence :"

msgctxt "Button_BuyProLicense"
msgid "Buy Pro License"
msgstr "Achetez la licence pro"

msgctxt "Button_EnterKey"
msgid "Enter Key"
msgstr "Entrer la clé"

msgctxt "Button_SaveAndClose"
msgid "Save and Close"
msgstr "Enregistrer et fermer"

msgctxt "Button_UseFree"
msgid "Use Free"
msgstr "Utiliser la version gratuite"

msgctxt "License_BadFormat"
msgid "The license format appears to be incorrect."
msgstr "Le format de licence est incorrect."

msgctxt "License_ErrorMessage"
msgid "An error occurred while processing the license key."
msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement de la clé de licence."

msgctxt "License_ErrorTitle"
msgid "Error Processing License"
msgstr "Erreur lors du traitement de la licence"

msgctxt "License_FailedMessage"
msgid "Unable to verify the license."
msgstr "Impossible de vérifier la licence."

msgctxt "License_FailedTitle"
msgid "Unable To Verify License"
msgstr "Impossible de vérifier la licence"

msgctxt "License_LicensedTo"
msgid "Licensed to:"
msgstr "Licence attribuée à :"

msgctxt "License_PleaseVerify"
msgid "Please verify the license information was entered correctly and try again, or visit http://markdownpad.com/support.html for assistance."
msgstr "Veuillez contrôler que la clé de licence a été entrée correctement et essayez à nouveau ou visitez le site http://mardownpad.com/support.html pour obtenir de l'aide."

msgctxt "License_SuccessMessage"
msgid "License verified! All features are now unlocked. Thank you for your support."
msgstr "Licence approuvée ! Toutes les fonctionnalités sont maintenant accessibles. Merci pour votre soutien."

msgctxt "License_SuccessTitle"
msgid "License Verified"
msgstr "Licence approuvée"

msgctxt "Pro_AutoSave"
msgid "Auto-save"
msgstr "Enregistrement automatique"

msgctxt "Pro_GfmSupport"
msgid "GitHub Flavored Markdown support"
msgstr "Prise en charge de la syntaxe Markdown de Github"

msgctxt "Pro_ImageUploader"
msgid "Built-in image uploader"
msgstr "Chargement des images intégré"

msgctxt "Pro_ManyMore"
msgid "And many more..."
msgstr "Et plus encore ..."

msgctxt "Pro_MarkdownTables"
msgid "Markdown Extra (including Tables)"
msgstr "Markdown Extra (avec les tableaux)"

msgctxt "Pro_PdfExport"
msgid "PDF export"
msgstr "Exporter en format PDF"

msgctxt "Pro_SupportDeveloper"
msgid "Support the developer and future updates"
msgstr "Soutenez le développeur et les futures mises à jour"

msgctxt "Pro_UnlimitedCss"
msgid "Unlimited custom CSS files"
msgstr "Nombre illimité de fichiers CSS personnalisés"

msgctxt "Pro_UnlockLaterMessage"
msgid "You can upgrade to MarkdownPad Pro at any time under the Help --> Upgrade to MarkdownPad Pro menu."
msgstr "Vous pouvez passer à MarkdownPad Pro à tout moment dans le menu Aide -> Passer à MarkdownPad Pro."

msgctxt "Pro_UnlockLaterTitle"
msgid "Upgrade Later"
msgstr "Mettre à niveau plus tard"

msgctxt "Pro_UnlockMessage"
msgid "Upgrade to MarkdownPad Pro to unlock many extra features, including:"
msgstr "Passez à MarkdownPad Pro pour activer des fonctionnalités supplémentaires, dont :"

msgctxt "WindowTitle_EnterLicense"
msgid "Enter License"
msgstr "Entrez les informations de la licence"

msgctxt "ToolTip_MarkdownExtra"
msgid "Extra Mode adds support for Markdown tables, fenced code blocks, and many other improvements on the original Markdown implementation."
msgstr "Le mode Markdown Extra prend en charge les tableaux, les blocs de code et beaucoup d'autres améliorations de la version originale de Markdown."

msgctxt "Command_MoveTab"
msgid "Move Tab"
msgstr "Déplacer l'onglet"

msgctxt "License_PasteFromClipboard"
msgid "Paste license from Clipboard"
msgstr "Coller votre licence depuis le presse-papier"

msgctxt "MoveTab_ToPosition"
msgid "Move tab to position:"
msgstr "Déplacer l'onglet à la position"

msgctxt "Tooltip_Pro_ManyMore"
msgid "Click to view a full list of features available in MarkdownPad Pro"
msgstr "Cliquer pour voir une liste complète des fonctionnalités disponibles dans MarkdownPad Pro"

msgctxt "MenuItem_ClearSessions"
msgid "_Clear Sessions"
msgstr "S_upprimer les sessions"

msgctxt "MenuItem_SaveCurrentSession"
msgid "_Save Current Session"
msgstr "Enregi_strer la session en cours"

msgctxt "MenuItem_SessionManager"
msgid "_Session Manager"
msgstr "Gestionnaire de _sessions"

msgctxt "SessionManager_DocumentPlural"
msgid "documents"
msgstr "documents"

msgctxt "SessionManager_DocumentSingular"
msgid "document"
msgstr "document"

msgctxt "UpdateFrequency_Always"
msgid "Always"
msgstr "Toujours"

msgctxt "UpdateFrequency_BiWeekly"
msgid "Every 2 Weeks"
msgstr "Toutes les 2 semaines"

msgctxt "UpdateFrequency_Daily"
msgid "Daily"
msgstr "Une fois par jour"

msgctxt "UpdateFrequency_ManualUpdate"
msgid "If you choose to continue, you can check for updates manually under Help --> Check for Updates."
msgstr "Si vous continuez, vous pouvez rechercher les mises à jour manuellement dans le menu Aide --> Rechercher les mises à jour."

msgctxt "UpdateFrequency_Monthly"
msgid "Monthly"
msgstr "Une fois par mois"

msgctxt "UpdateFrequency_Never"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"

msgctxt "UpdateFrequency_NeverButton"
msgid "Never Receive Updates"
msgstr "Ne jamais mettre à jour"

msgctxt "UpdateFrequency_NeverWarningMessage"
msgid "Are you sure you never want to receive automatic updates? Updates contain new features and important bug fixes."
msgstr "Êtes-vous sûr de ne plus vouloir recevoir automatiquement les mises à jour ? Les mises à jour apportent de nouvelles fonctionnalités et des corrections de bogues importantes."

msgctxt "UpdateFrequency_NeverWarningTitle"
msgid "Confirm Automatic Update Change"
msgstr "Confirmer le changement de mode de mise à jour"

msgctxt "UpdateFrequency_Weekly"
msgid "Weekly"
msgstr "Une fois par semaine"

msgctxt "WelcomeDoc_AdvancedFeatures"
msgid ""
"### A robust editor for advanced Markdown users ###\n"
"\n"
"MarkdownPad supports multiple Markdown processing engines, including standard Markdown, Markdown Extra (with Table support) and GitHub Flavored Markdown.\n"
"\n"
"With a tabbed document interface, PDF export, a built-in image uploader, session management, spell check, auto-save, syntax highlighting and a built-in CSS management interface, there's no limit to what you can do with MarkdownPad."
msgstr ""
"### Un éditeur puissant pour les utilisateurs avancés de Markdown ###\n"
"\n"
"MarkdownPad prend en charge plusieurs moteurs de rendu Markdown, dont le Markdown standard, le Markdown Extra (avec prise en charge des tableaux) et le Markdown de Github.\n"
"\n"
"Avec l'affichage par onglets, l'export en PDF, le chargement d'images intégré, le gestionnaire de sessions, le vérificateur orthographique, l'enregistrement automatique, la mise en évidence syntaxique et l'interface intégrée de gestion des CSS, il n'y a aucune limite à ce que vous pouvez faire avec MarkdownPad."

msgctxt "WelcomeDoc_BuiltForMarkdownWithExamples"
msgid ""
"### Built exclusively for Markdown ###\n"
"\n"
"Enjoy first-class Markdown support with easy access to  Markdown syntax and convenient keyboard shortcuts.\n"
"\n"
"Give them a try:\n"
"\n"
"- **Bold** (`Ctrl+B`) and *Italic* (`Ctrl+I`)\n"
"- Quotes (`Ctrl+Q`)\n"
"- Code blocks (`Ctrl+K`)\n"
"- Headings 1, 2, 3 (`Ctrl+1`, `Ctrl+2`, `Ctrl+3`)\n"
"- Lists (`Ctrl+U` and `Ctrl+Shift+O`)"
msgstr ""
"### Conçu exclusivement pour le Markdown ###\n"
"\n"
"Profitez d'une prise en charge de première qualité de la syntaxe Markdown ainsi que d'un accès aisé à la syntaxe Markdown et à des raccourcis-claviers pratiques.\n"
"\n"
"Faites un essai :\n"
"\n"
"- **gras** (`Ctrl+B`) et *italique* (`Ctrl+I`)\n"
"- citations (`Ctrl+Q`)\n"
"- blocs de code (`Ctrl+K`)\n"
"- titres de niveau 1, 2, 3 (`Ctrl+1`, `Ctrl+2`, `Ctrl+3`)\n"
"- listes (`Ctrl+U` et `Ctrl+Shift+O`)"

msgctxt "WelcomeDoc_Customize"
msgid ""
"### Make it your own ###\n"
"\n"
"Fonts, color schemes, layouts and stylesheets are all 100% customizable so you can turn MarkdownPad into your perfect editor."
msgstr ""
"### Modifiez-le à votre gré ###\n"
"\n"
"Les polices, jeux de couleurs, mises en page et feuilles de style sont totalement configurables, pour faire de MarkdownPad un éditeur de texte comme *vous* l'entendez."

msgctxt "WelcomeDoc_Intro"
msgid ""
"## Welcome to MarkdownPad 2 ##\n"
"\n"
"**MarkdownPad** is a full-featured Markdown editor for Windows."
msgstr ""
"## MarkdownPad 2 - Bienvenue ##\n"
"\n"
"**MarkdownPad** est un puissant éditeur de texte au format Markdown pour Windows."

msgctxt "WelcomeDoc_LivePreview"
msgid ""
"### See your changes instantly with LivePreview ###\n"
"\n"
"Don't guess if your [hyperlink syntax](http://markdownpad.com) is correct; LivePreview will show you exactly what your document looks like every time you press a key."
msgstr ""
"### Suivez instantanément vos changements avec LivePreview ###\n"
"\n"
"Ne perdez pas de temps à vérifier l'exactitude de votre syntaxe [hyperlink syntax](http://markdownpad.com) ; LivePreview vous montre exactement à quoi votre document ressemble - à chaque fois que vous appuyez sur une touche."

msgctxt "Pro_AutoSessionRestore"
msgid "Automatic session restore"
msgstr "Restauration de session automatique"

msgctxt "Pro_CommercialUse"
msgid "Commercial use"
msgstr "Usage commercial"

msgctxt "Pro_ConfigureUpdateFrequency"
msgid "Configurable automatic update frequency"
msgstr "Fréquence de mise à jour automatique"

msgctxt "Pro_CustomHtmlHead"
msgid "Custom HTML Head editor"
msgstr "HTML Head personnalisé"

msgctxt "Pro_DisableStatistics"
msgid "Disabling anonymous software statistics"
msgstr "Désactiver l'envoi de statistiques anonymes"

msgctxt "Pro_HorizontalLayout"
msgid "Horizontal layout"
msgstr "Mise en page horizontale"

msgctxt "Pro_LearnMore"
msgid "Would you like to learn more about upgrading?"
msgstr "Voulez-vous en savoir davantage sur la mise à niveau ?"

msgctxt "Pro_OneOfManyFeatures"
msgid "is one of many great features available in MarkdownPad Pro."
msgstr "est l'une des nombreuses fonctionnalités avancées disponibles dans MarkdownPad Pro."

msgctxt "Pro_OnlyAvailableInPro"
msgid "This feature is only available in MarkdownPad Pro"
msgstr "Cette fonctionnalité n'est disponible que dans MarkdownPad Pro"

msgctxt "Pro_SaveSession"
msgid "Save session"
msgstr "Enregistrement de la session"

msgctxt "Pro_UnlimitedDocuments"
msgid "Unlimited open documents"
msgstr "Nombre illimité de documents ouverts"

msgctxt "Pro_UnlimitedStylesheets"
msgid "Unlimited CSS stylesheets"
msgstr "Nombre illimité de feuilles de style CSS"

msgctxt "Error_OpeningDefaultApplicationTitle"
msgid "Error Opening Default Application"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture de l'application par défaut"

msgctxt "Error_OpeningDefaultApplicationMessage"
msgid "An error occurred while trying to open the default application for the following file:"
msgstr "Une erreur est survenue en essayant d'ouvrir l'application par défaut pour le fichier suivant :"

msgctxt "AcknowledgmentsAndLicenses"
msgid "Acknowledgments / Licenses"
msgstr "Remerciements / Licences"

msgctxt "EULA"
msgid "EULA"
msgstr "CLUF"

msgctxt "Button_AddStylesheet"
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"

msgctxt "Button_EditStylesheet"
msgid "Edit"
msgstr "Editer"

msgctxt "Button_RemoveStylesheet"
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"

msgctxt "Button_RestoreDefaultStylesheets"
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurer les feuilles de style par défaut"

msgctxt "ConfirmRestoreDefaultStylesheetsMessage"
msgid "Are you sure you want to restore the default stylesheets? Any customizations you have made to the default stylesheets will be lost. New stylesheets will not be affected."
msgstr "Etes-vous sûr de vouloir restaurer les feuilles de style par défaut ? Toutes les modifications que vous avez apportés aux feuilles de style par défaut seront perdus. Les nouvelles feuilles de style ne seront pas affectées."

msgctxt "ConfirmRestoreDefaultStylesheetsTitle"
msgid "Confirm Restore Default Stylesheets"
msgstr "Confirmez la restauration de la feuille de style par défaut."

msgctxt "Error_WritingStylesheetToFileMessage"
msgid "An error occurred while writing the stylesheet:"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'écriture de la feuille de style :"

msgctxt "Error_WritingStylesheetToFileTitle"
msgid "Error Writing Stylesheet"
msgstr "Erreur lors de l'écriture d'une feuille de style "

msgctxt "MenuItem_ClearRecentDocuments"
msgid "_Clear Recent Documents"
msgstr "_Effacer les documents récents"

msgctxt "MenuItem_Insert"
msgid "_Insert"
msgstr "_Insérer"

msgctxt "MenuItem_Documentation"
msgid "_Documentation"
msgstr "_Documentation"

msgctxt "MenuItem_File"
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"

msgctxt "Command_SelectAll"
msgid "Select All"
msgstr "Selectioner tout"

msgctxt "MenuItem_Edit"
msgid "_Edit"
msgstr "_Edition"

msgctxt "MenuItem_Export"
msgid "_Export"
msgstr "_Exporter"

msgctxt "MenuItem_Help"
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"

msgctxt "MenuItem_RecentDocuments"
msgid "_Recent Documents"
msgstr "Documents _récents"

msgctxt "MenuItem_Tools"
msgid "_Tools"
msgstr "Ou_tils"

msgctxt "MenuItem_View"
msgid "_View"
msgstr "_Vue"

msgctxt "GoToLine"
msgid "Go To Line:"
msgstr "Aller à la ligne:"

msgctxt "TotalLines"
msgid "Total Lines:"
msgstr "Lignes totales:"

msgctxt "CurrentLine"
msgid "Current Line:"
msgstr "Ligne actuelle"

msgctxt "Button_Browse"
msgid "Browse and Upload"
msgstr "Parcourir et Envoyer"

msgctxt "DoNotSave"
msgid "Don't Save"
msgstr "Ne pas enregistrer"

msgctxt "Save"
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"

msgctxt "SaveChangesMessage"
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications ?"

msgctxt "SaveChangesTitle"
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Changements non enregistrer"

msgctxt "FileSavedNotification"
msgid "{0} saved at {1}"
msgstr "{0} enregistré à {1}"

msgctxt "AutoSaveFrequencyMinutes"
msgid "Auto save frequency (minutes):"
msgstr "Fréquence de l'enregistrement automatique (en minutes)"

msgctxt "Command_EnableAutoSave"
msgid "Enable Auto Save"
msgstr "Activer l'enregistrement automatique"

msgctxt "TabItem_File"
msgid "File"
msgstr "Fichier"

msgctxt "CustomTimestampFormat"
msgid "Custom timestamp format:"
msgstr "Format d'horodatage personnalisé :"

msgctxt "Error_InsertTimestampMessage"
msgid "An error occurred while inserting the timestamp."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'insertion de l'horodatage."

msgctxt "Error_InsertTimestampTitle"
msgid "Error Inserting Timestamp"
msgstr "Erreur lors de l'insertion de l'horodatage"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormatHeader"
msgid "Timestamp formats:"
msgstr "Formats d'horodatage :"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_AmPm"
msgid "tt = AM/PM designator"
msgstr "tt = indicateur AM/PM"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_DateSeparator"
msgid "/ = date separator (01/01/2029)"
msgstr "/ = séparateur de date"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_DayName"
msgid "dddd = full name of the current day of the week (Monday, Tuesday, ...)"
msgstr "dddd = nom entier du jour de la date présente (Lundi, Mardi, ...)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_DayNumeric"
msgid "d = numeric current day of the month (1 - 31)"
msgstr "d = numéro du jour du mois (1 - 31)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_Hour12"
msgid "h = hour, using 12-hour clock (1-12)"
msgstr "h = heure, en format 12 heures (1-12)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_Hour24"
msgid "H = hour, using 24-hour clock (0-23)"
msgstr "H = heure, en format 24 heure (0-24)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_Minute"
msgid "mm = minute (00-59)"
msgstr "mm = minute (00-59)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_MonthName"
msgid "MMMM = full name of month (January, February, ...)"
msgstr "MMMM = nom du mois entier (Janvier, Février, ...)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_MonthNumeric"
msgid "M = month (1-12)"
msgstr "M = mois (1-12)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_Second"
msgid "ss = second (00-59)"
msgstr "ss = secondes (00-59)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_TimeSeparator"
msgid ": = time separator (2:00 PM)"
msgstr ": = séparateur d'heure"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_YearNumeric"
msgid "yyyy = year (2013, 2014,...)"
msgstr "yyyy = année (2013, 2013, ...)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestamp_DefaultValue"
msgid "(Leave this field blank to use the default system date and time values.)"
msgstr "(Laissez ce champ vide pour utiliser les valeurs de date et d'heure par défaut)"

msgctxt "About_EulaMessage"
msgid "By using this software, you agree to the terms and conditions specified in the End User License Agreement."
msgstr "En utilisant ce logiciel, vous déclarez avoir lu et vous conformer aux conditions générales d'utilisation telles qu'exposées dans le Contrat de Licence d'Utilisateur Final."

msgctxt "CopyrightNotice"
msgid "This software is protected by copyright law and international treaties. Please do not reproduce or distribute any portion of this software."
msgstr "Ce logiciel est protégé par le droit d'auteur et les traités internationaux. Veuillez ne pas reproduire ou distribuer toute partie de ce logiciel."

msgctxt "Option_UseUnderlineStyleHeadings"
msgid "Use underline-style headings (Heading 1 and Heading 2 only)"
msgstr "Utiliser le soulignement des entêtes (Entêtes 1 et Entêtes 2 seulement)"

msgctxt "Version"
msgid "Version"
msgstr "Version"

msgctxt "WindowTitle_About"
msgid "About"
msgstr "À propos"

msgctxt "UseUnixEndOfLineCharacter"
msgid "Use Unix-style end-of-line marker (\\n)"
msgstr "Utilisez le repère de fin de ligne au format Unix (\\ n)"

msgctxt "NewDocument"
msgid "New Document"
msgstr "Nouveau document"

msgctxt "EnableClickableLinksInEditor"
msgid "Enable clickable hyperlinks in editor"
msgstr "Activer les liens cliquables dans l'éditeur"

msgctxt "Header_Editor"
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"

msgctxt "Header_OpeningSaving"
msgid "Opening and Saving Documents"
msgstr "Ouverture et enregistrement des documents"

msgctxt "InsertSpacesInsteadOfTab"
msgid "Insert spaces instead of tabs when Tab key is pressed"
msgstr "Insérer des espaces au lieu de tabulations lorsque la touche Tab est pressée"

msgctxt "InsertImageInstructions"
msgid "Type or paste an image URL, or click Browse to upload an image from your computer to the web."
msgstr "Entrez ou collez l'URL d'une image, ou cliquez sur Parcourir pour charger une image depuis votre ordinateur vers le web."

msgctxt "Error_UploadingImageToImgur"
msgid "Error Uploading Image"
msgstr "Erreur lors du transfert de l'image"

msgctxt "Error_UploadingImageToImgurMessage"
msgid "An error occurred while uploading the image."
msgstr "Une erreur s'est produite lors du transfert de l'image."

msgctxt "ImageUploadInProgress"
msgid "Uploading image..."
msgstr "Transfert de l'image..."

msgctxt "Error_ExportingHtmlMessage"
msgid "An error occurred while exporting the HTML document:"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'exportation du document HTML :"

msgctxt "CssFileSaveErrorMessage"
msgid "An error occurred while saving the file to:"
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement du fichier :"

msgctxt "CssFileSaveErrorTitle"
msgid "Error Saving CSS File"
msgstr "Erreur de sauvegarde du fichier CSS"

msgctxt "Window_CodeEditor"
msgid "Code Editor"
msgstr "Editeur de code"

msgctxt "Window_Options"
msgid "Options"
msgstr "Options"

msgctxt "SubmitAnonStats"
msgid "Submit anonymous software statistics"
msgstr "Soumettre les statistiques d'utilisation anonyme"

msgctxt "ImageUrl"
msgid "Image URL:"
msgstr "URL de l'image:"

msgctxt "Error_ImgurClientRateLimitReached"
msgid "The Imgur API client rate limit has been reached."
msgstr "La limite de l'API Imgur a été atteinte."

msgctxt "Error_ImgurUserRateLimitReached"
msgid "The Imgur API user rate limit has been reached. The rate limit will be reset within one hour, please try again later."
msgstr "La limite autorisé par utilisateur de l'API Imgur a été atteint. Celle-ci sera sera remise à zéro dans une heure. Veuillez réessayer plus tard. "

msgctxt "GithubCredentialsNotice"
msgid "If you choose to use GitHub Flavored Markdown in anonymous mode, you will be limited to 60 requests per hour due to GitHub API restrictions. Log in with your GitHub account to increase the limit to 5,000 requests per hour."
msgstr "Si vous choisissez d'utiliser Github Flavored Markdown de manière anonyme, vous serez limité à 60 requêtes par heure du fait des restrictions de l'API de GitHub. Connectez-vous à votre compte pour faire passer cette limite à 5000 requêtes par heure."

msgctxt "GithubCredentialsProblemTitle"
msgid "Missing GitHub Credentials"
msgstr "Absence des identifiants de connexion GitHub"

msgctxt "Beta"
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

msgctxt "Error_LoadingSyntaxHighlighterMessage"
msgid "An error occurred while enabling syntax highlighting."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'activation de la coloration syntaxique."

msgctxt "Error_LoadingSyntaxHighlighterTitle"
msgid "Syntax Highlighting Error"
msgstr "Error lors de la coloration syntaxique"

msgctxt "Error_MarkdownBrowserPreviewMessage"
msgid "An error occurred while trying to save the Markdown document preview."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative de sauvegarde de la prévisualisation du document Markdown."

msgctxt "Error_MarkdownBrowserPreviewTitle"
msgid "Error Saving Markdown Preview"
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement de l'aperçu Markdown"

msgctxt "AnonymousMode"
msgid "Anonymous mode"
msgstr "Mode anonyme"

msgctxt "GitHub_ConsiderLoggingIn"
msgid "If you are using anonymous mode, consider logging into GitHub under Tools --> Options --> Markdown to increase your limit."
msgstr "Si vous utilisez le mode anonyme, pensez à vous connecter à GitHub en passant par Outils --> Options --> Markdown pour augmenter la limite."

msgctxt "GitHub_LowRequestsWarningMessage"
msgid "You are almost out of API requests for rendering GitHub Flavored Markdown."
msgstr "Vous avez presque atteint la limite de requêtes d'API pour le rendu d'affichage de GitHub Flavored Markdown."

msgctxt "GitHub_LowRequestsWarningTitle"
msgid "GitHub API Warning"
msgstr "Avertissement de l'API GitHub"

msgctxt "DropFileHereToOpen"
msgid "Drop File Here To Open"
msgstr "Déposez un fichier ici pour l'ouvrir"

msgctxt "TitleOptional"
msgid "Title (Optional):"
msgstr "Titre (Optionnel) :"

msgctxt "Url"
msgid "URL:"
msgstr "URL :"

msgctxt "Header_MarkdownSettings"
msgid "Markdown Settings"
msgstr "Paramètres Markdown"

msgctxt "UnorderedListStyle"
msgid "Unordered List Style:"
msgstr "Style de liste à puces :"

msgctxt "GithubCredentialsProblemMessage1"
msgid "You must enter your GitHub username and password to use GitHub Flavored Markdown."
msgstr "Vous devez entrer votre nom et mot de passe GitHub pour utiliser GitHub Flavored Markdown."

msgctxt "GithubCredentialsProblemMessage2"
msgid "If you do not want to use GitHub Flavored Markdown, please select a different Markdown processor in the Markdown tab."
msgstr "Si vous ne désirez pas utiliser GitHub Flavored Markdown, veuillez sélectionner un autre processeur Markdown dans l'onglet Markdown."

msgctxt "GithubFlavoredMarkdown"
msgid "GitHub Flavored Markdown"
msgstr "GitHub Flavored Markdown"

msgctxt "GithubPassword"
msgid "GitHub Password:"
msgstr "Mot de passe GitHub :"

msgctxt "GithubUsername"
msgid "GitHub Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur GitHub :"

msgctxt "Error_GitHubFlavoredMarkdownMessage1"
msgid "An error occurred while processing GitHub Flavored Markdown."
msgstr "Une erreur s'est produite lors du traitement de GitHub Flavored Markdown."

msgctxt "Error_GitHubFlavoredMarkdownMessage2"
msgid "Verify your username and password are correct under Tools --> Options --> Markdown."
msgstr "Vérifiez si vos nom et mot de passe sont corrects dans Outils --> Options --> Markdown"

msgctxt "Error_GitHubFlavoredMarkdownTitle"
msgid "GitHub Flavored Markdown Error"
msgstr "Erreur GitHub Flavored Markdown"

msgctxt "Error_GitHubRateLimitReached"
msgid "GitHub API rate limit has been reached."
msgstr "L'API GitHub a atteint ses limites d'utilisation."

msgctxt "Error_PdfExportMessage"
msgid "An error occurred while exporting the PDF document."
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'export du document PDF."

msgctxt "Error_PdfExportTitle"
msgid "PDF Export Error"
msgstr "Erreur d'export PDF"

msgctxt "Error_UnexpectedErrorMessage"
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Une erreur inattendue s'est produite."

msgctxt "Error_UnexpectedErrorTitle"
msgid "Unexpected Error"
msgstr "Erreur inattendue"

msgctxt "OpenExportedPdf"
msgid "Automatically open exported PDF documents"
msgstr "Ouvrir automatiquement les documents PDF exportés"

msgctxt "PdfExportFailedMessage"
msgid "Unable to export the PDF document:"
msgstr "Impossible d'exporter le document PDF :"

msgctxt "PdfExportFailedTitle"
msgid "PDF Export Failed"
msgstr "L'export PDF a échoué"

msgctxt "Error_LoadingSpellCheckDictionaryMessage"
msgid "An error occurred while loading a spell check dictionary file."
msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement d'un fichier de dictionnaire de correction."

msgctxt "Error_LoadingSpellCheckDictionaryTitle"
msgid "Error Loading Spell Check Dictionary"
msgstr "Erreur lors du chargement du dictionnaire de correction orthographique"

msgctxt "ApplicationLanguage"
msgid "Application Language:"
msgstr "Langue du logiciel:"

msgctxt "BackgroundColor"
msgid "Background Color:"
msgstr "Couleur de fond :"

msgctxt "Font"
msgid "Font:"
msgstr "Police :"

msgctxt "FontColor"
msgid "Font Color:"
msgstr "Couleur de la police :"

msgctxt "Languages"
msgid "Languages"
msgstr "Langues"

msgctxt "Pangram"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume."

msgctxt "TextEditorAppearance"
msgid "Text Editor Appearance"
msgstr "Apparence de l'éditeur de texte"

msgctxt "Error_OpeningCssFileMessage"
msgid "An error occurred while opening the CSS file:"
msgstr "Une erreur est survenue lors de l'ouverture du fichier CSS:"

msgctxt "Error_OpeningCssFileTitle"
msgid "Error Opening CSS File"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier CSS"

msgctxt "Error_SavingSettingsMessage"
msgid "An error occurred while saving settings."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la sauvegarde des réglages."

msgctxt "Error_SavingSettingsTitle"
msgid "Error Saving Settings"
msgstr "Erreur de sauvegarde des réglages"

msgctxt "Error_SavingCustomDictionaryMessage"
msgid "An error occurred while saving the custom dictionary."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la sauvegarde du dictionnaire personnalisé."

msgctxt "Error_SavingCustomDictionaryTitle"
msgid "Error Saving Custom Dictionary"
msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du dictionnaire personnalisé"

msgctxt "Advanced"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"

msgctxt "CustomHtmlHeadContent"
msgid "Custom HTML Head Content"
msgstr "Contenu personnalisé de l'en-tête HTML (Head)"

msgctxt "ApplicationSettings"
msgid "Application Settings"
msgstr "Réglages de l'application"

msgctxt "CharacterEncoding"
msgid "Character Encoding"
msgstr "Encodage des caractères"

msgctxt "CustomHtmlHeadMessage"
msgid "Add custom content to <head> section of the rendered HTML document. This will affect both LivePreview and HTML export."
msgstr "Ajouter un contenu personnalisé à la sertion <head> du document traduit en HTML. Ceci va affecter à la fois la prévisualisation en direct et l'export au format HTML. "

msgctxt "HtmlHeadEditor"
msgid "HTML Head Editor"
msgstr "Éditeur d'en-tête HTML (Head)"

msgctxt "IncludeBomInExportedHtmlDocs"
msgid "Include Byte Order Mark (BOM) in exported HTML documents"
msgstr "Inclure Byte Order Mark (BOM) dans les documents exportés au format HTML"

msgctxt "IncludeBomInExportedTextDocs"
msgid "Include Byte Order Mark (BOM) in saved text documents"
msgstr "Inclure Byte Order Mark (BOM) dans les documents textes sauvegardés"

msgctxt "ResetSettings"
msgid "Reset Settings"
msgstr "Réinitialiser les paramêtres"

msgctxt "ResetDefaultSettings"
msgid "Reset MarkdownPad settings to default values:"
msgstr "Réinitialiser les réglages de MarkdownPad:"

msgctxt "Error_MakingFileWritableMessage"
msgid "An error occurred while making the file writable."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative de rendre le fichier accessible en écriture."

msgctxt "Error_MakingFileWritableTitle"
msgid "Could Not Make File Writable"
msgstr "Impossible de rendre le fichier accessible en écriture"

msgctxt "Error_SavingFileMessage"
msgid "An error occurred while saving the file:"
msgstr "Une erreur est survenue lors de la sauvegarde du fichier:"

msgctxt "Error_SavingFileTitle"
msgid "Error Saving File"
msgstr "Erreur d'enregistrement du fichier"

msgctxt "FileIsReadOnlyMessage"
msgid "The following file is read only:"
msgstr "Le fichier suivant est en lecture seule :"

msgctxt "FileIsReadOnlyTitle"
msgid "File is Read Only"
msgstr "Le fichier est en lecture seule"

msgctxt "MakeFileWritable"
msgid "Would you like to make it writable and save your changes?"
msgstr "Désirez-vous rendre le fichier accessible en écriture et sauvegarder vos modifications ?"

msgctxt "MakeWritable"
msgid "Make Writable"
msgstr "Rendre modifiable"

msgctxt "Error_ExportingHtmlTitle"
msgid "HTML Export Error"
msgstr "Erreur d'exportation HTML"

msgctxt "MarkdownExtra"
msgid "Markdown (Extra)"
msgstr "Markdown (Extra)"

msgctxt "Miscellaneous"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"

msgctxt "OpenExportedHtml"
msgid "Automatically open exported HTML files in browser"
msgstr "Ouvrir automatiquement  dans un navigateur les fichiers exportés au format HTML"

msgctxt "Other"
msgid "Other"
msgstr "Autre"

msgctxt "ResetSettingsMessage"
msgid "Warning: This will reset all personalized settings including fonts, colors, etc. Be sure to save any open documents before proceeding."
msgstr "Attention: ceci réinitialisera tous les réglages personnalisés dont les fontes, les couleurs, etc... Soyez certains d'avoir sauvegardés tous les documents ouverts avant de procéder."

msgctxt "ResetSettingsTitle"
msgid "Reset Settings"
msgstr "Réinitialiser les paramètres"

msgctxt "ScrollToEndOfDocumentOnLoad"
msgid "Automatically scroll to end of loaded file"
msgstr "Atteindre automatiquement le bas du fichier chargé"

msgctxt "EncodeProblematicCharacters"
msgid "Encode problematic characters"
msgstr "Encoder les caractères problèmatiques"

msgctxt "MarkdownProcessor"
msgid "Markdown Processor:"
msgstr "Processeur Markdown:"

msgctxt "Words"
msgid "Words:"
msgstr "Mots :"

msgctxt "Markdown"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"

msgctxt "AutomaticEmailHyperlinks"
msgid "Automatic email hyperlinks"
msgstr "Liens hypertextes automatiques pour les emails"

msgctxt "AutomaticHyperlinks"
msgid "Automatic hyperlinks"
msgstr "Liens hypertextes automatiques"

msgctxt "AutomaticNewlines"
msgid "Automatic newlines"
msgstr "Retour à la ligne automatique"

msgctxt "ErrorWhileOpeningFileMessage"
msgid "An error occurred while opening the file:"
msgstr "Une erreur s'est produite à l'ouverture du fichier :"

msgctxt "ErrorWhileOpeningFileTitle"
msgid "Error Opening File"
msgstr "Erreur à l'ouverture du fichier"

msgctxt "FileNotFoundMessage"
msgid "The following file does not exist:"
msgstr "Le fichier suivant n'existe pas :"

msgctxt "FileNotFoundTitle"
msgid "File Not Found"
msgstr "Fichier non trouvé"

msgctxt "No"
msgid "No"
msgstr "Non"

msgctxt "SearchForFile"
msgid "Would you like to search for it?"
msgstr "Voulez-vous faire une recherche pour ce fichier ?"

msgctxt "Yes"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"

msgctxt "Error_ClipboardLockedBy"
msgid "The clipboard is currently locked by the following process:"
msgstr "Le presse-papiers est actuellement bloqué par le processus :"

msgctxt "Error_ClipboardLockedMessage"
msgid "An error occurred while trying to copy to the clipboard. This error can be caused if you have a virtualized operating system, remote desktop session, or remote VNC session running in the background. Try closing any of the aformentioned applications (if applicable) and try copying again."
msgstr "Une erreur est survenue lors de la tentative de copie vers le bloc-notes. Cette erreur peut être causée par un système d'exploitation virtualisé, une session de bureau à distance, ou d'une session VNC distant fonctionnant en arrière-plan. Essayez de fermer l'une des applications décrites ci-dessus (le cas échéant) et tentez une nouvelle copie."

msgctxt "Error_ClipboardLockedWindowTitle"
msgid "Window Title:"
msgstr "Titre de la fenêtre :"

msgctxt "Error_CopyToClipboardMessage"
msgid "An error occurred while trying to copy to the clipboard."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative de copie vers le bloc-notes."

msgctxt "Error_CopyToClipboardTitle"
msgid "Error Copying to Clipboard"
msgstr "Erreur lors de la copie vers le bloc-notes."

msgctxt "Cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"

msgctxt "ExceptionInformation"
msgid "Exception Information"
msgstr "Informations sur l’exception"

msgctxt "MarkdownPad"
msgid "MarkdownPad"
msgstr "MarkdownPad"

msgctxt "OK"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "Button_ReportBug"
msgid "Report Bug"
msgstr "Soumettre un bogue"

msgctxt "Error_PrintMarkdownMessage"
msgid "An error occurred while trying to print the Markdown text document."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la tentative d'impression du document texte Markdown."

msgctxt "Error_PrintMarkdownTitle"
msgid "Markdown Printing Error"
msgstr "Erreur d'impression Markdown"

msgctxt "IfBugPersists"
msgid "If the problem persists, please report the bug."
msgstr "Si le problème persiste, veuillez faire parvenir un rapport de bug."