# Translation of MarkdownPad 2 in Galician
# This file is distributed under the same license as the MarkdownPad 2 package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2026-05-19 10:27:52+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/0.1\n"
"Project-Id-Version: MarkdownPad 2\n"

msgctxt "RenderingMode"
msgid "Document Rendering Mode:"
msgstr ""

msgctxt "TextBlock_NumberOfSpacesPerTab"
msgid "Number of spaces per tab:"
msgstr ""

msgctxt "Processor_CommonMark_Description"
msgid "CommonMark is an attempt to create a standardized, universal Markdown specification. For more information, please visit http://commonmark.org."
msgstr ""

msgctxt "Processor_CommonMark_Name"
msgid "CommonMark"
msgstr ""

msgctxt "Gfm_RenderingMode_Enhanced"
msgid "Enhanced"
msgstr ""

msgctxt "Gfm_RenderingMode_Information_Both"
msgid "Both modes support tables, emoji, fenced code blocks, syntax highlighting, strikethoughs, and multiple underscores in words."
msgstr ""

msgctxt "Gfm_RenderingMode_Information_Enhanced"
msgid "\"Enhanced\" mode respects all newline characters, and includes additional features like Task Lists. On GitHub, this mode is used to render comments, issues, and pull requests."
msgstr ""

msgctxt "Gfm_RenderingMode_Information_Standard"
msgid "\"Standard\" mode handles newline characters like the original Markdown specification, requiring two newlines between paragraphs or two spaces at the end of a line to force a line break. This mode does not support additional features like Task Lists. On GitHub, this mode is used to render README files."
msgstr ""

msgctxt "Gfm_RenderingMode_Label"
msgid "Markdown Rendering Mode"
msgstr ""

msgctxt "Gfm_RenderingMode_Standard"
msgid "Standard"
msgstr ""

msgctxt "Separator_Colon"
msgid ":"
msgstr ""

msgctxt "EditGitHubApiAddress"
msgid "Edit GitHub API Address"
msgstr "Editar enderezo da API de GitHub"

msgctxt "SpellCheck_EnableInCodeBlocks"
msgid "Enable Spell Check in Code Blocks"
msgstr "Activar o corrector ortográfico nos bloques de código"

msgctxt "IgnoreYamlFrontMatter"
msgid "Ignore YAML Front-matter"
msgstr "Ignorar YAML Front-matter"

msgctxt "IgnoreYamlFrontMatter_Details"
msgid "If a YAML Front-matter block is found at the start of the document, it will be automatically removed in the rendered HTML output."
msgstr "Se se atopa un \"YAML Front-matter\" ao inicio do documento, este será automaticamente eliminado na saída HTML."

msgctxt "TextBlock_EnablePersistentIndentation"
msgid "Enable persistent indentation"
msgstr "Activar sangría persistente"

msgctxt "Gfm_TwoFactorAuth"
msgid "Using 2-Factor Authentication?"
msgstr "Empregar a autenticación en dous pasos?"

msgctxt "ImageUpload_DeleteImage"
msgid "Delete Image"
msgstr "Eliminar imaxe"

msgctxt "SelectedMarkdownProcessor"
msgid "Selected Markdown processor:"
msgstr "Seleccionar procesador de Markdown:"

msgctxt "InternalNavigationDisabledInLivePreview"
msgid "Internal navigation is disabled in LivePreview."
msgstr "A navegación interna está deshabilitada no LivePreview."

msgctxt "Command_OpenWelcomeDocument"
msgid "Open Welcome Document"
msgstr "Abrir documento de benvida"

msgctxt "GFM_Description"
msgid "The official GitHub Flavored Markdown processor. This processor adds many features to the original Markdown implementation, including tables, fenced code blocks, syntax highlighting, task lists, and emoji. Note: This processor requires an active network connection."
msgstr ""

msgctxt "MarkdownClassic"
msgid "Markdown (Classic)"
msgstr "Markdown (clásico)"

msgctxt "MarkdownClassic_Description"
msgid "This is the Markdown processor used in MarkdownPad 1. It follows the original Markdown specification."
msgstr ""

msgctxt "QuickMarkdownSelector"
msgid "Quick Markdown Selector"
msgstr ""

msgctxt "Gfm_Error_UnexpectedErrorResponse"
msgid "Unexpected Response"
msgstr "Resposta non esperada"

msgctxt "OfflineGFM_Name"
msgid "GitHub Flavored Markdown (Offline)"
msgstr ""

msgctxt "OfflineGFM_SmartLists"
msgid "Enable smart lists"
msgstr "Activar listaxes intelixentes"

msgctxt "OfflineGFM_SmartyPants"
msgid "Enable SmartyPants smart punctuation"
msgstr "Activar a puntuación intelixente SmartyPants"

msgctxt "MarkdownDescription"
msgid "The original implementation of Markdown."
msgstr "A implementación orixinal de Markdown."

msgctxt "MarkdownExtra_Description"
msgid "Markdown Extra adds many features to the original Markdown implementation, including tables, fenced code blocks, special attributes, and footnotes."
msgstr ""

msgctxt "OffineGFM_Description"
msgid "An offline processor for GitHub Flavored Markdown. Includes support for fenced code blocks, tables, and other improvements over the original Markdown implementation. Note: This is an unofficial implementation of GitHub Flavored Markdown, so there may be minor differences between it and the official GitHub Flavored Markdown processor."
msgstr ""

msgctxt "Command_OpenFileInNewWindow"
msgid "Open File in New Window"
msgstr "Abrir ficheiro nunha nova xanela"

msgctxt "Pdf_Margin_Left"
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"

msgctxt "Pdf_Margin_Bottom"
msgid "Bottom:"
msgstr "Arriba:"

msgctxt "Pdf_Margins"
msgid "Margins (in millimeters):"
msgstr "Marxes (en milímetros):"

msgctxt "Pdf_LandscapeMode"
msgid "Landscape mode"
msgstr "Orientación horizontal"

msgctxt "Pdf_Margin_Right"
msgid "Right:"
msgstr "Dereita:"

msgctxt "Pdf_Margin_Top"
msgid "Top:"
msgstr "Arriba:"

msgctxt "Pdf_PaperSize"
msgid "Paper size:"
msgstr "Tamaño do papel:"

msgctxt "Text_DisplaySplashScreen"
msgid "Display splash screen while MarkdownPad is loading"
msgstr "Mostrar a pantalla de presentación mentres MarkdownPad está a cargar"

msgctxt "CharacterCount_Selected"
msgid "Selected Characters:"
msgstr "Caracteres seleccionados:"

msgctxt "ToolTip_MarkdownReferenceFile"
msgid ""
"This feature allows users to automatically include a Markdown document in the output HTML document. The included document will not be visible in the Editor pane. This can be used to add reference content to multiple documents like footnotes, hyperlinks or images.\n"
"\n"
"For example, a reference file could contain the following relative-style hyperlinks:\n"
"\n"
"[mdp]: http://markdownpad.com\n"
"[goog]: http://google.com\n"
"\n"
"Once this reference file is added to MarkdownPad, the hyperlink references can be accessed across multiple documents, as shown below.\n"
"\n"
"You can [learn more about MarkdownPad][mdp] or search for more information [on Google][goog]."
msgstr ""
"Esta función permite aos usuarios incluíren automaticamente un documento de Markdown no ficheiro de saída HTML. O documento incluído non será visible no panel de edición. Isto pódese usar para engadir contido de referencia a múltiples documentos como notas a pé de páxina, hiperligazóns ou imaxes.\n"
"\n"
"Por exemplo, un ficheiro de referencia podería incluír as seguintes hiperligazóns de estilo relativo:\n"
"\n"
"[mdp]: http://markdownpad.com\n"
"[goog]: http://google.com\n"
"\n"
"Logo de engadir este ficheiro de referencia a MarkdownPad, poderase acceder ás referencias das hiperligazóns en multitude de documentos como se mostra a seguir:\n"
"\n"
"Descubre máis sobre [MarkdownPad] [mdp] ou procura máis información no [Google] [goog]."

msgctxt "Browse"
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"

msgctxt "Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"

msgctxt "Header_ExperimentalSettings"
msgid "Experimental Settings"
msgstr "Axustes experimentais"

msgctxt "Option_MarkdownReferenceFile"
msgid "Include Markdown reference file in output:"
msgstr "Incluír referencia de Markdown no ficheiro de saída:"

msgctxt "RemoveLicense"
msgid "Remove License"
msgstr "Eliminar licenza"

msgctxt "CharacterCount"
msgid "Characters:"
msgstr "Caracteres:"

msgctxt "WordCount_Selected"
msgid "Selected Words:"
msgstr "Palabras seleccionadas:"

msgctxt "Command_ReloadFromDisk"
msgid "Re_load from Disk"
msgstr "Volver _cargar desde o disco"

msgctxt "ManualReload_UnsavedChanges_Message"
msgid "Are you sure you want to reload this document from disk? All unsaved changes will be lost."
msgstr "Ten a certeza de querer volver cargar este documento desde o disco? Perderanse todos os cambios non gardados."

msgctxt "ErrorDeletingFile_Message"
msgid "An error occurred while attempting to delete the following file:"
msgstr "Produciuse un erro ao tentar eliminar o seguinte ficheiro:"

msgctxt "TextBlock_VerifyInternetConnectionExists"
msgid "Verify internet connection exists before performing activities that require an internet connection"
msgstr "Comprobar a conexión á internet antes de realizar accións que a requiren"

msgctxt "Command_OpenFileInExplorer"
msgid "_Open File in Explorer"
msgstr ""

msgctxt "Command_CopyFilePath"
msgid "Copy File _Path"
msgstr ""

msgctxt "Search_ErrorText"
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"

msgctxt "Search_FindNextText"
msgid "Find next"
msgstr "Procurar seguinte"

msgctxt "Search_FindPreviousText"
msgid "Find previous"
msgstr "Procurar anterior"

msgctxt "Search_MatchCaseText"
msgid "Match case"
msgstr "Diferenciar maiúsculas e minúsculas"

msgctxt "Search_MatchWholeWordsText"
msgid "Match whole words"
msgstr "Só palabras completas"

msgctxt "Search_NoMatchesFoundText"
msgid "No matches found!"
msgstr "Non se atoparon coincidencias!"

msgctxt "Search_UseRegexText"
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Usar expresións regulares"

msgctxt "Error_NoNetworkConnection"
msgid "It looks like you aren't connected to the internet. An internet connection is required for this feature. Please check your connection and try again."
msgstr "Semella que non está conectado/a á internet. Para esta funcionalidade cómpre ter conexión á rede. Por favor, comprobe a súa conexión e vólvao tentar."

msgctxt "Command_NewWindow"
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _xanela"

msgctxt "TextBlock_AutoContinueLists"
msgid "Automatically continue lists"
msgstr "Continuación automática de listaxes"

msgctxt "TextBlock_SpellCheckSettings"
msgid "Spell Check Settings"
msgstr "Axustes da revisión ortográfica"

msgctxt "Header_Editor_Features"
msgid "Editor Features"
msgstr "Características do editor"

msgctxt "Header_HTML_Export"
msgid "HTML Export"
msgstr "Exportar a HTML"

msgctxt "Options_DisplayFormattingMarks"
msgid "Display formatting marks in editor"
msgstr "Mostrar marcas de formato no editor"

msgctxt "TextBlock_AutomaticReloadOnExternalChanges"
msgid "Automatically reload document when modified"
msgstr "Actualizar documento automaticamente ao facer modificacións"

msgctxt "TextBlock_ClickToViewOptions"
msgid "Click to view options"
msgstr "Premer para ver as opcións"

msgctxt "TextBlock_SpellCheckDisabled"
msgid "Spell Check Disabled"
msgstr "Corrección ortográfica desactivada"

msgctxt "TextBlock_SpellCheckEnabled"
msgid "Spell Check Enabled"
msgstr "Corrección ortográfica activada"

msgctxt "Tooltip_AutomaticReloadOnExternalChanges_Warning"
msgid "Warning! Any unsaved changes in your document will be lost when the document is reloaded."
msgstr "Aviso! Os cambios non gardados perderanse ao volver cargar o documento."

msgctxt "FileDeleted_Message"
msgid "This file has been moved or deleted. Would you like to keep it in the editor?"
msgstr "Este ficheiro foi movido ou eliminado. Gustaríalle mantelo no editor?"

msgctxt "FileDeleted_Title"
msgid "File Moved or Deleted"
msgstr "Ficheiro movido ou eliminado"

msgctxt "FileModified_Message"
msgid "This file has been modified by another program. Would you like to reload it?"
msgstr "O ficheiro foi modificado por outro programa. Desexa volver cargalo?"

msgctxt "FileModified_MonitorFileChangesOption"
msgid "Monitor if open documents are modified or deleted on disk"
msgstr "Controlar se os documentos abertos son modificados ou eliminados"

msgctxt "FileModified_Reload"
msgid "Reload"
msgstr "Volver cargar"

msgctxt "FileModified_Title"
msgid "File Modified"
msgstr "Ficheiro modificado"

msgctxt "TextBlock_SpellCheckMoved"
msgid "Looking for spell check settings? They have been moved to the main application status bar under the book icon."
msgstr "Busca as opcións do corrector ortográfico? Foron movidas de agora están na barra de menú principal (icona do libro)."

msgctxt "Command_SpellCheck"
msgid "_Enable Spell Check"
msgstr "_Activar corrección ortográfica"

msgctxt "Command_CopyDocumentAsHtml"
msgid "Copy _Document as HTML"
msgstr "Copiar _documento como HTML"

msgctxt "Command_CopyLivePreviewContent"
msgid "Copy _LivePreview Content"
msgstr ""

msgctxt "Error_CreateDirectory"
msgid "Unable to create directory"
msgstr "Non se pode crear o directorio"

msgctxt "Error_MovingFileDestination"
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"

msgctxt "Error_MovingFileSource"
msgid "Source:"
msgstr "Orixe:"

msgctxt "Error_MovingFile_Message"
msgid "An error occurred while moving a file."
msgstr "Produciuse un erro ao mover o ficheiro."

msgctxt "Error_MovingFile_Title"
msgid "Error moving file"
msgstr "Erro ao mover o ficheiro"

msgctxt "Error_DeleteDirectory"
msgid "Unable to delete directory"
msgstr "Non é posible eliminar o directorio"

msgctxt "RenderingMode_FullDocument_Tooltip"
msgid "Full Document mode renders the entire Markdown document in LivePreview."
msgstr ""

msgctxt "RenderingMode_HighPerformance_Tooltip"
msgid "High Performance mode supports large Markdown documents (20,000+ words). It also offers better scrollbar synchronization than Full Document mode, but some minor rendering issues may occur in LivePreview."
msgstr ""

msgctxt "RenderingMode_FullDocument"
msgid "Full Document"
msgstr "Documento completo"

msgctxt "RenderingMode_HighPerformance"
msgid "High Performance"
msgstr "Alto rendemento"

msgctxt "Pdf_EnableOutlineGeneration"
msgid "Include document outline in PDF"
msgstr ""

msgctxt "Pdf_EnableOutlineGeneration_Tooltip"
msgid "If enabled, includes a document outline in your exported PDF document. This is similar to a \"Table of Contents\", and uses Headings in your document to determine each section."
msgstr ""

msgctxt "WindowTitle_GoToLine"
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir á liña"

msgctxt "Pdf_IncludeCssBackground"
msgid "Include CSS background in exported PDF document"
msgstr "Incluír CSS no documento exportado PDF"

msgctxt "Header_PdfExport"
msgid "PDF Export"
msgstr "Exportar a PDF"

msgctxt "Command_WordWrap"
msgid "_Word Wrap"
msgstr ""

msgctxt "Error_RestoringWindowStateMessage"
msgid "An error occurred while trying to restore the previous window state."
msgstr "Produciuse un erro ao tentar restaurar a xanela ao estado anterior."

msgctxt "Error_RestoringWindowStateTitle"
msgid "Error Restoring Previous Window State"
msgstr ""

msgctxt "Error_RendererWindows8Message"
msgid "An error occurred with the HTML rendering component. This issue may be fixed by installing a missing component. Would you like to learn more?"
msgstr ""

msgctxt "Error_RendererWindows8Title"
msgid "HTML Rendering Error"
msgstr ""

msgctxt "CodeEditor_FileName"
msgid "File Name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"

msgctxt "CodeEditor_NewStyle"
msgid "New Style"
msgstr "Novo estilo"

msgctxt "ColumnGuide_Enable"
msgid "Enable column guide"
msgstr ""

msgctxt "ColumnGuide_Position"
msgid "Column guide position:"
msgstr ""

msgctxt "Command_SetColumnGuide"
msgid "Set Column _Guide"
msgstr ""

msgctxt "CssPreview_Blockquote"
msgid "This is a blockquote."
msgstr "Isto é unha cita."

msgctxt "CssPreview_Code"
msgid "This is code."
msgstr "Isto é código."

msgctxt "CssPreview_Heading1"
msgid "This is Heading 1."
msgstr ""

msgctxt "CssPreview_Heading2"
msgid "This is Heading 2."
msgstr ""

msgctxt "CssPreview_Hyperlink"
msgid "This is a hyperlink."
msgstr ""

msgctxt "CssPreview_Paragraph"
msgid "This is Paragraph text."
msgstr ""

msgctxt "Error_ProcessingMarkdownMessage"
msgid "An error occurred while processing Markdown."
msgstr ""

msgctxt "Error_ProcessingMarkdownTitle"
msgid "Markdown Processing Error"
msgstr ""

msgctxt "Header_CustomCss"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Personalizar CSS"

msgctxt "WindowTitle_ColumnGuide"
msgid "Column Guide"
msgstr ""

msgctxt "MenuItem_AddToDictionary"
msgid "_Add To Dictionary"
msgstr "Engadir ao _dicionario"

msgctxt "Proxy_LivePreviewProxySettings"
msgid "Proxy settings:"
msgstr "Configuración do proxy:"

msgctxt "AltOptional"
msgid "Alternate Text (Optional):"
msgstr "Texto alternativo (opcional):"

msgctxt "ConfirmDeleteFile_Message"
msgid "Are you sure you want to delete the following file:"
msgstr "Ten a certeza de querer eliminar o seguinte ficheiro:"

msgctxt "ConfirmDeleteFile_Title"
msgid "Confirm File Deletion"
msgstr "Confirmar a eliminación do ficheiro"

msgctxt "ErrorDeletingFile_Title"
msgid "File Deletion Error"
msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro"

msgctxt "Options_AutomaticUpdateFrequency"
msgid "Automatic Update Frequency:"
msgstr "Frecuencia da actualización automática"

msgctxt "License_Unlocked"
msgid "MarkdownPad Pro Unlocked"
msgstr "MarkdownPad Pro desbloqueado"

msgctxt "Command_CopyHTML"
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Copiar como _HTML"

msgctxt "Command_SaveAll"
msgid "Sa_ve All"
msgstr "_Gardar todo"

msgctxt "Command_PrintHTML"
msgid "Print _HTML"
msgstr "Imprimir _HTML"

msgctxt "Command_PrintMarkdown"
msgid "Print _Markdown"
msgstr "Imprimir _Markdown"

msgctxt "Command_ExportHtml"
msgid "Export _HTML"
msgstr "Exportar _HTML"

msgctxt "Command_ExportPdf"
msgid "Export _PDF"
msgstr "Exportar _PDF"

msgctxt "Command_Quit"
msgid "E_xit"
msgstr "_Saír"

msgctxt "Command_PreviewMarkdown"
msgid "_Preview Markdown in Browser"
msgstr ""

msgctxt "Command_InsertHyperlink"
msgid "_Hyperlink"
msgstr "_Hiperligazón"

msgctxt "Command_InsertImage"
msgid "I_mage"
msgstr "I_maxe"

msgctxt "Command_CloseSearchPanel"
msgid "_Close Search Panel"
msgstr ""

msgctxt "Command_FindNext"
msgid "Find _Next"
msgstr ""

msgctxt "Command_FindPrevious"
msgid "Find _Previous"
msgstr ""

msgctxt "Command_UnorderedList"
msgid "_Unordered List"
msgstr ""

msgctxt "Command_EnableHorizontalLayout"
msgid "Enable _Horizontal Layout"
msgstr ""

msgctxt "Command_OpenOptions"
msgid "_Options"
msgstr "_Opcións"

msgctxt "Command_InsertHorizontalRule"
msgid "Horizontal _Rule"
msgstr ""

msgctxt "Command_Bold"
msgid "_Bold"
msgstr "_Grosa"

msgctxt "Command_EnableLivePreview"
msgid "Enable _LivePreview"
msgstr ""

msgctxt "Command_DistractionFreeMode"
msgid "_Distraction-free Mode"
msgstr ""

msgctxt "Command_InsertTimestamp"
msgid "_Timestamp"
msgstr ""

msgctxt "Command_AboutMarkdownPad"
msgid "_About MarkdownPad"
msgstr "_Acerca de MarkdownPad"

msgctxt "Command_CheckForUpdates"
msgid "_Check for Updates"
msgstr ""

msgctxt "Command_GitHubFlavoredMarkdownSyntaxGuide"
msgid "_GitHub Flavored Markdown Syntax Guide"
msgstr ""

msgctxt "Command_Heading1"
msgid "Heading _1"
msgstr "Cabeceira_1"

msgctxt "Command_Heading2"
msgid "Heading _2"
msgstr "Cabeceira_2"

msgctxt "Command_Heading3"
msgid "Heading _3"
msgstr "Cabeceira_3"

msgctxt "Command_Heading4"
msgid "Heading _4"
msgstr "Cabeceira_4"

msgctxt "Command_Heading5"
msgid "Heading _5"
msgstr "Cabeceira_5"

msgctxt "Command_Heading6"
msgid "Heading _6"
msgstr "Cabeceira_6"

msgctxt "Command_MarkdownExtraSyntaxGuide"
msgid "Markdown _Extra Syntax Guide"
msgstr ""

msgctxt "Command_MarkdownPadWebsite"
msgid "MarkdownPad _Website"
msgstr "Sitio _web de MarkdownPad"

msgctxt "Command_StandardMarkdownSyntaxGuide"
msgid "Standard _Markdown Syntax Guide"
msgstr ""

msgctxt "Command_Code"
msgid "_Code"
msgstr "_Código"

msgctxt "Command_ConvertToLowercase"
msgid "Convert Selected Text to _Lowercase"
msgstr "Converter texto seleccionado a _minúsculas"

msgctxt "Command_ConvertToUppercase"
msgid "Convert Selected Text to _Uppercase"
msgstr "Converter texto seleccionado a _maiúsculas"

msgctxt "Command_Italic"
msgid "_Italic"
msgstr "_Cursiva"

msgctxt "Command_OrderedList"
msgid "_Ordered List"
msgstr "Listaxe _ordenada"

msgctxt "Command_Quote"
msgid "_Quote"
msgstr "_Citar"

msgctxt "Command_GoToLine"
msgid "_Go To Line"
msgstr "_Ir á liña"

msgctxt "Command_Close"
msgid "_Close"
msgstr "_Pechar"

msgctxt "Command_CloseAll"
msgid "Clos_e All"
msgstr "Pechar _todo"

msgctxt "Command_Copy"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

msgctxt "Command_Cut"
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"

msgctxt "Command_Delete"
msgid "De_lete"
msgstr "E_liminar"

msgctxt "Command_DisplayLineNumbers"
msgid "Display Line _Numbers"
msgstr "Mostrar o _número de liña"

msgctxt "Command_DisplayStatusBar"
msgid "Display Status _Bar"
msgstr "Mostrar a _barra de estado"

msgctxt "Command_DisplayToolbar"
msgid "Display _Toolbar"
msgstr ""

msgctxt "Command_Find"
msgid "_Find"
msgstr ""

msgctxt "Command_MarkdownSyntaxHighlighting"
msgid "_Markdown Syntax Highlighting"
msgstr ""

msgctxt "Command_New"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"

msgctxt "Command_Open"
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

msgctxt "Command_Paste"
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"

msgctxt "Command_Redo"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refacer"

msgctxt "Command_ReportBug"
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Informar dun _erro"

msgctxt "Command_Save"
msgid "_Save"
msgstr "_Gardar"

msgctxt "Command_SaveAs"
msgid "Save _As"
msgstr "Gardar _como"

msgctxt "Command_Undo"
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfacer"

msgctxt "Command_AutoSessionRestore"
msgid "_Enable Automatic Session Restore"
msgstr "_Activar a restauración automática da sesión"

msgctxt "Command_MarkdownPadSupport"
msgid "MarkdownPad _Support"
msgstr "_Soporte de MarkdownPad"

msgctxt "Language_PleaseRestartMarkdownPad_Message"
msgid "Please restart MarkdownPad for full translation to take effect."
msgstr "Por favor, reinicie MarkdownPad para que tradución teña efecto."

msgctxt "Language_PleaseRestartMarkdownPad_Title"
msgid "MarkdownPad Restart Required"
msgstr "Cómpre reiniciar MarkdownPad"

msgctxt "Tab_Interface"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

msgctxt "Tab_Stylesheets"
msgid "Stylesheets"
msgstr "Folla de estilos"

msgctxt "Header_NetworkSettings"
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuración da rede"

msgctxt "Proxy_ManualTooltip1"
msgid "Select \"None\" to use no proxy (default)"
msgstr ""

msgctxt "Proxy_ManualTooltip2"
msgid "Select \"Auto\" to use system proxy settings"
msgstr ""

msgctxt "Proxy_ManualTooltip3"
msgid "Select \"Manual\" to enter custom proxy settings, like \"myproxy:80\""
msgstr ""

msgctxt "Proxy_ManualValue"
msgid "Manual proxy settings:"
msgstr ""

msgctxt "HelpTranslateMarkdownPad"
msgid "Help Translate MarkdownPad"
msgstr ""

msgctxt "EnableMarkdownExtraMode"
msgid "Enable Markdown Extra mode (includes table support)"
msgstr ""

msgctxt "AddNewDicionaries"
msgid "Add New Dictionaries"
msgstr "Engadir novos dicionarios"

msgctxt "ToolTip_ClickForMoreInformation"
msgid "Click for more information."
msgstr "Premer para máis información."

msgctxt "Command_UpgradePro"
msgid "Upgrade to MarkdownPad Pro"
msgstr "Actualizar a MarkdownPad Pro"

msgctxt "License_ClickToPurchase"
msgid "Click here to purchase a license key."
msgstr "Prema aquí para mercar a chave da licenza."

msgctxt "License_EmailAddress"
msgid "Email address:"
msgstr "Enderezo electrónico:"

msgctxt "License_Information"
msgid "Enter your license information below."
msgstr "Insira embaixo a información da súa licenza."

msgctxt "License_LicenseKey"
msgid "License key:"
msgstr "Chave da licenza:"

msgctxt "Button_BuyProLicense"
msgid "Buy Pro License"
msgstr "Mercar licenza Pro"

msgctxt "Button_EnterKey"
msgid "Enter Key"
msgstr "Inserir a chave"

msgctxt "Button_SaveAndClose"
msgid "Save and Close"
msgstr "Gardar e pechar"

msgctxt "Button_UseFree"
msgid "Use Free"
msgstr ""

msgctxt "License_BadFormat"
msgid "The license format appears to be incorrect."
msgstr "O formato da licenza semella incorrecto."

msgctxt "License_ErrorMessage"
msgid "An error occurred while processing the license key."
msgstr "Produciuse un erro ao procesar a chave do produto."

msgctxt "License_ErrorTitle"
msgid "Error Processing License"
msgstr "Erro ao procesar a licenza"

msgctxt "License_FailedMessage"
msgid "Unable to verify the license."
msgstr "Non é posible verificar a licenza."

msgctxt "License_FailedTitle"
msgid "Unable To Verify License"
msgstr "Non é posible verificar a licenza"

msgctxt "License_LicensedTo"
msgid "Licensed to:"
msgstr "Licenza para:"

msgctxt "License_PleaseVerify"
msgid "Please verify the license information was entered correctly and try again, or visit http://markdownpad.com/support.html for assistance."
msgstr "Por favor, comprobe que a información da licenza se introduciu correctamente e vólvao tentar; tamén pode visitar: http://markdownpad.com/support.html for assistance"

msgctxt "License_SuccessMessage"
msgid "License verified! All features are now unlocked. Thank you for your support."
msgstr "Licenza verificada! Todas as funcionalidades están agora desbloqueadas. Grazas polo seu apoio."

msgctxt "License_SuccessTitle"
msgid "License Verified"
msgstr "Licenza verificada"

msgctxt "Pro_AutoSave"
msgid "Auto-save"
msgstr ""

msgctxt "Pro_GfmSupport"
msgid "GitHub Flavored Markdown support"
msgstr "Soporte para GitHub Flavored Markdown"

msgctxt "Pro_ImageUploader"
msgid "Built-in image uploader"
msgstr ""

msgctxt "Pro_ManyMore"
msgid "And many more..."
msgstr "E moito máis..."

msgctxt "Pro_MarkdownTables"
msgid "Markdown Extra (including Tables)"
msgstr "Markdown Extra (inclúe táboas)"

msgctxt "Pro_PdfExport"
msgid "PDF export"
msgstr "Exportar PDF"

msgctxt "Pro_SupportDeveloper"
msgid "Support the developer and future updates"
msgstr "Apoie o desenvolvemento e futuras actualizacións"

msgctxt "Pro_UnlimitedCss"
msgid "Unlimited custom CSS files"
msgstr ""

msgctxt "Pro_UnlockLaterMessage"
msgid "You can upgrade to MarkdownPad Pro at any time under the Help --> Upgrade to MarkdownPad Pro menu."
msgstr "Pode actualizar a MarkdownPad Pro en calquera intre desde o menú Axuda --> Actualizar a MarkdownPad Pro"

msgctxt "Pro_UnlockLaterTitle"
msgid "Upgrade Later"
msgstr "Actualizar máis tarde"

msgctxt "Pro_UnlockMessage"
msgid "Upgrade to MarkdownPad Pro to unlock many extra features, including:"
msgstr "Actualizar a MarkdownPad Pro para desbloquear funcionalidades extra, incluídas:"

msgctxt "WindowTitle_EnterLicense"
msgid "Enter License"
msgstr "Inserir licenza"

msgctxt "ToolTip_MarkdownExtra"
msgid "Extra Mode adds support for Markdown tables, fenced code blocks, and many other improvements on the original Markdown implementation."
msgstr ""

msgctxt "Command_MoveTab"
msgid "Move Tab"
msgstr "Mover lapela"

msgctxt "License_PasteFromClipboard"
msgid "Paste license from Clipboard"
msgstr "Pegar licenza do portapapeis"

msgctxt "MoveTab_ToPosition"
msgid "Move tab to position:"
msgstr "Mover lapela á posición:"

msgctxt "Tooltip_Pro_ManyMore"
msgid "Click to view a full list of features available in MarkdownPad Pro"
msgstr "Premer para ver a listaxe completa de funcionalidades dispoñibles en MarkdownPad Pro"

msgctxt "MenuItem_ClearSessions"
msgid "_Clear Sessions"
msgstr ""

msgctxt "MenuItem_SaveCurrentSession"
msgid "_Save Current Session"
msgstr ""

msgctxt "MenuItem_SessionManager"
msgid "_Session Manager"
msgstr ""

msgctxt "SessionManager_DocumentPlural"
msgid "documents"
msgstr "documentos"

msgctxt "SessionManager_DocumentSingular"
msgid "document"
msgstr "documento"

msgctxt "UpdateFrequency_Always"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

msgctxt "UpdateFrequency_BiWeekly"
msgid "Every 2 Weeks"
msgstr "Cada dúas semanas"

msgctxt "UpdateFrequency_Daily"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"

msgctxt "UpdateFrequency_ManualUpdate"
msgid "If you choose to continue, you can check for updates manually under Help --> Check for Updates."
msgstr "Se elixe continuar, pode comprobar as actualizacións dun xeito manual en Axuda --> Comprobar actualizacións."

msgctxt "UpdateFrequency_Monthly"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensualmente"

msgctxt "UpdateFrequency_Never"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

msgctxt "UpdateFrequency_NeverButton"
msgid "Never Receive Updates"
msgstr "Nunca recibir actualizacións"

msgctxt "UpdateFrequency_NeverWarningMessage"
msgid "Are you sure you never want to receive automatic updates? Updates contain new features and important bug fixes."
msgstr "Ten a certeza de non querer recibir nunca máis actualizacións? Pense que estas conteñen novas funcionalidades e solucións de interese aos erros atopados."

msgctxt "UpdateFrequency_NeverWarningTitle"
msgid "Confirm Automatic Update Change"
msgstr ""

msgctxt "UpdateFrequency_Weekly"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"

msgctxt "WelcomeDoc_AdvancedFeatures"
msgid ""
"### A robust editor for advanced Markdown users ###\n"
"\n"
"MarkdownPad supports multiple Markdown processing engines, including standard Markdown, Markdown Extra (with Table support) and GitHub Flavored Markdown.\n"
"\n"
"With a tabbed document interface, PDF export, a built-in image uploader, session management, spell check, auto-save, syntax highlighting and a built-in CSS management interface, there's no limit to what you can do with MarkdownPad."
msgstr ""

msgctxt "WelcomeDoc_BuiltForMarkdownWithExamples"
msgid ""
"### Built exclusively for Markdown ###\n"
"\n"
"Enjoy first-class Markdown support with easy access to  Markdown syntax and convenient keyboard shortcuts.\n"
"\n"
"Give them a try:\n"
"\n"
"- **Bold** (`Ctrl+B`) and *Italic* (`Ctrl+I`)\n"
"- Quotes (`Ctrl+Q`)\n"
"- Code blocks (`Ctrl+K`)\n"
"- Headings 1, 2, 3 (`Ctrl+1`, `Ctrl+2`, `Ctrl+3`)\n"
"- Lists (`Ctrl+U` and `Ctrl+Shift+O`)"
msgstr ""

msgctxt "WelcomeDoc_Customize"
msgid ""
"### Make it your own ###\n"
"\n"
"Fonts, color schemes, layouts and stylesheets are all 100% customizable so you can turn MarkdownPad into your perfect editor."
msgstr ""

msgctxt "WelcomeDoc_Intro"
msgid ""
"## Welcome to MarkdownPad 2 ##\n"
"\n"
"**MarkdownPad** is a full-featured Markdown editor for Windows."
msgstr ""

msgctxt "WelcomeDoc_LivePreview"
msgid ""
"### See your changes instantly with LivePreview ###\n"
"\n"
"Don't guess if your [hyperlink syntax](http://markdownpad.com) is correct; LivePreview will show you exactly what your document looks like every time you press a key."
msgstr ""

msgctxt "Pro_AutoSessionRestore"
msgid "Automatic session restore"
msgstr "Restaurar sesión automaticamente"

msgctxt "Pro_CommercialUse"
msgid "Commercial use"
msgstr "Uso comercial"

msgctxt "Pro_ConfigureUpdateFrequency"
msgid "Configurable automatic update frequency"
msgstr "Frecuencia de actualización configurable automaticamente"

msgctxt "Pro_CustomHtmlHead"
msgid "Custom HTML Head editor"
msgstr ""

msgctxt "Pro_DisableStatistics"
msgid "Disabling anonymous software statistics"
msgstr ""

msgctxt "Pro_HorizontalLayout"
msgid "Horizontal layout"
msgstr ""

msgctxt "Pro_LearnMore"
msgid "Would you like to learn more about upgrading?"
msgstr "Quere saber máis sobre a actualización?"

msgctxt "Pro_OneOfManyFeatures"
msgid "is one of many great features available in MarkdownPad Pro."
msgstr ""

msgctxt "Pro_OnlyAvailableInPro"
msgid "This feature is only available in MarkdownPad Pro"
msgstr ""

msgctxt "Pro_SaveSession"
msgid "Save session"
msgstr "Gardar sesión"

msgctxt "Pro_UnlimitedDocuments"
msgid "Unlimited open documents"
msgstr ""

msgctxt "Pro_UnlimitedStylesheets"
msgid "Unlimited CSS stylesheets"
msgstr "Follas de estilo CSS sen límites"

msgctxt "Error_OpeningDefaultApplicationTitle"
msgid "Error Opening Default Application"
msgstr ""

msgctxt "Error_OpeningDefaultApplicationMessage"
msgid "An error occurred while trying to open the default application for the following file:"
msgstr "Produciuse un erro ao tentar abrir o aplicativo predefinido para o seguinte ficheiro:"

msgctxt "AcknowledgmentsAndLicenses"
msgid "Acknowledgments / Licenses"
msgstr "Agradecementos/licenzas"

msgctxt "EULA"
msgid "EULA"
msgstr "EULA"

msgctxt "Button_AddStylesheet"
msgid "Add"
msgstr "Engadir"

msgctxt "Button_EditStylesheet"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgctxt "Button_RemoveStylesheet"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"

msgctxt "Button_RestoreDefaultStylesheets"
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaurar valores predefinidos"

msgctxt "ConfirmRestoreDefaultStylesheetsMessage"
msgid "Are you sure you want to restore the default stylesheets? Any customizations you have made to the default stylesheets will be lost. New stylesheets will not be affected."
msgstr "Ten a certeza de querer restaurar a folla de estilo predefinida? Todas as personalizacións feitas perderanse. As follas de estilo novas non se verán afectadas."

msgctxt "ConfirmRestoreDefaultStylesheetsTitle"
msgid "Confirm Restore Default Stylesheets"
msgstr "Confirmar restaurar follas de estilo predefinidas"

msgctxt "Error_WritingStylesheetToFileMessage"
msgid "An error occurred while writing the stylesheet:"
msgstr "Produciuse un erro ao escribir na folla de estilo:"

msgctxt "Error_WritingStylesheetToFileTitle"
msgid "Error Writing Stylesheet"
msgstr "Erro ao escribir na folla de estilo"

msgctxt "MenuItem_ClearRecentDocuments"
msgid "_Clear Recent Documents"
msgstr "_Limpar os documentos recentes"

msgctxt "MenuItem_Insert"
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"

msgctxt "MenuItem_Documentation"
msgid "_Documentation"
msgstr "_Documentación"

msgctxt "MenuItem_File"
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"

msgctxt "Command_SelectAll"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"

msgctxt "MenuItem_Edit"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

msgctxt "MenuItem_Export"
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"

msgctxt "MenuItem_Help"
msgid "_Help"
msgstr "_Axuda"

msgctxt "MenuItem_RecentDocuments"
msgid "_Recent Documents"
msgstr "_Documentos recentes"

msgctxt "MenuItem_Tools"
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"

msgctxt "MenuItem_View"
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

msgctxt "GoToLine"
msgid "Go To Line:"
msgstr "Ir á liña:"

msgctxt "TotalLines"
msgid "Total Lines:"
msgstr "Total de liñas:"

msgctxt "CurrentLine"
msgid "Current Line:"
msgstr "Liña actual:"

msgctxt "Button_Browse"
msgid "Browse and Upload"
msgstr "Examinar e cargar"

msgctxt "DoNotSave"
msgid "Don't Save"
msgstr "Non gardar"

msgctxt "Save"
msgid "Save"
msgstr "Gardar"

msgctxt "SaveChangesMessage"
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Desexa gardar os cambios?"

msgctxt "SaveChangesTitle"
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Cambios non gardados"

msgctxt "FileSavedNotification"
msgid "{0} saved at {1}"
msgstr "{0} gardouse ás {1}"

msgctxt "AutoSaveFrequencyMinutes"
msgid "Auto save frequency (minutes):"
msgstr "Frecuencia do gardado automático (en minutos):"

msgctxt "Command_EnableAutoSave"
msgid "Enable Auto Save"
msgstr "Activar o gardado automático"

msgctxt "TabItem_File"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"

msgctxt "CustomTimestampFormat"
msgid "Custom timestamp format:"
msgstr "Personalizar o formato de data e hora:"

msgctxt "Error_InsertTimestampMessage"
msgid "An error occurred while inserting the timestamp."
msgstr "Produciuse un erro ao inserir a data e hora."

msgctxt "Error_InsertTimestampTitle"
msgid "Error Inserting Timestamp"
msgstr "Erro ao inserir data e hora"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormatHeader"
msgid "Timestamp formats:"
msgstr "Formatos de data e hora:"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_AmPm"
msgid "tt = AM/PM designator"
msgstr "tt = designador AM/PM"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_DateSeparator"
msgid "/ = date separator (01/01/2029)"
msgstr "/ = separador nas datas (01/01/2029)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_DayName"
msgid "dddd = full name of the current day of the week (Monday, Tuesday, ...)"
msgstr "dddd = nome completo do día da semana (luns, martes...)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_DayNumeric"
msgid "d = numeric current day of the month (1 - 31)"
msgstr ""

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_Hour12"
msgid "h = hour, using 12-hour clock (1-12)"
msgstr ""

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_Hour24"
msgid "H = hour, using 24-hour clock (0-23)"
msgstr ""

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_Minute"
msgid "mm = minute (00-59)"
msgstr "mm = minuto (00-59)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_MonthName"
msgid "MMMM = full name of month (January, February, ...)"
msgstr "MMMM = nome completo do mes (xaneiro, febreiro...)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_MonthNumeric"
msgid "M = month (1-12)"
msgstr "M = mes (1-12)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_Second"
msgid "ss = second (00-59)"
msgstr "ss = segundo (00-59)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_TimeSeparator"
msgid ": = time separator (2:00 PM)"
msgstr ": = separador da hora (2:00 PM)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_YearNumeric"
msgid "yyyy = year (2013, 2014,...)"
msgstr "yyyy = ano (2013, 2014,...)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestamp_DefaultValue"
msgid "(Leave this field blank to use the default system date and time values.)"
msgstr "(Deixar este campo baleiro para empregar os valores predefinidos polo sistema para a data e hora.)"

msgctxt "About_EulaMessage"
msgid "By using this software, you agree to the terms and conditions specified in the End User License Agreement."
msgstr "Ao empregar este sóftware, acepta os termos e condicións especificados no Acordo de Licenza de Usuario Final."

msgctxt "CopyrightNotice"
msgid "This software is protected by copyright law and international treaties. Please do not reproduce or distribute any portion of this software."
msgstr "Este sóftware está protexido polas leis de dereitos de autor e tratados internacionais. Por favor, non copie ou distribúa calquera parte deste sóftware."

msgctxt "Option_UseUnderlineStyleHeadings"
msgid "Use underline-style headings (Heading 1 and Heading 2 only)"
msgstr ""

msgctxt "Version"
msgid "Version"
msgstr "Versión"

msgctxt "WindowTitle_About"
msgid "About"
msgstr "Acerca de"

msgctxt "UseUnixEndOfLineCharacter"
msgid "Use Unix-style end-of-line marker (\\n)"
msgstr ""

msgctxt "NewDocument"
msgid "New Document"
msgstr "Novo documento"

msgctxt "EnableClickableLinksInEditor"
msgid "Enable clickable hyperlinks in editor"
msgstr ""

msgctxt "Header_Editor"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

msgctxt "Header_OpeningSaving"
msgid "Opening and Saving Documents"
msgstr "Abrir e gardar documentos"

msgctxt "InsertSpacesInsteadOfTab"
msgid "Insert spaces instead of tabs when Tab key is pressed"
msgstr "Inserir espazos no canto de tabulacións ao premer a tecla Tab."

msgctxt "InsertImageInstructions"
msgid "Type or paste an image URL, or click Browse to upload an image from your computer to the web."
msgstr "Escriba ou pegue o URL a unha imaxe, ou prema en Examinar para cargar unha imaxe do ordenador á web."

msgctxt "Error_UploadingImageToImgur"
msgid "Error Uploading Image"
msgstr "Erro ao cargar a imaxe"

msgctxt "Error_UploadingImageToImgurMessage"
msgid "An error occurred while uploading the image."
msgstr "Produciuse un erro mentres se cargaba a imaxe."

msgctxt "ImageUploadInProgress"
msgid "Uploading image..."
msgstr "A cargar a imaxe..."

msgctxt "Error_ExportingHtmlMessage"
msgid "An error occurred while exporting the HTML document:"
msgstr "Produciuse un erro ao exportar o documento HTML:"

msgctxt "CssFileSaveErrorMessage"
msgid "An error occurred while saving the file to:"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro en:"

msgctxt "CssFileSaveErrorTitle"
msgid "Error Saving CSS File"
msgstr "Erro ao gardar o ficheiro CSS"

msgctxt "Window_CodeEditor"
msgid "Code Editor"
msgstr "Editor de código"

msgctxt "Window_Options"
msgid "Options"
msgstr "Opcións"

msgctxt "SubmitAnonStats"
msgid "Submit anonymous software statistics"
msgstr ""

msgctxt "ImageUrl"
msgid "Image URL:"
msgstr "URL da imaxe:"

msgctxt "Error_ImgurClientRateLimitReached"
msgid "The Imgur API client rate limit has been reached."
msgstr "A API Imgur alcanzou o límite de velocidade."

msgctxt "Error_ImgurUserRateLimitReached"
msgid "The Imgur API user rate limit has been reached. The rate limit will be reset within one hour, please try again later."
msgstr "A API Imgur alcanzou o límite de velocidade. O límite de velocidade reiniciarase dentro dunha hora, por favor ténteo máis tarde."

msgctxt "GithubCredentialsNotice"
msgid "If you choose to use GitHub Flavored Markdown in anonymous mode, you will be limited to 60 requests per hour due to GitHub API restrictions. Log in with your GitHub account to increase the limit to 5,000 requests per hour."
msgstr "Se elixe empregar GitHub Flavored Markdown  en modo anónimo, estará limitado a 60 peticións por hora debido ás restricións da API de GitHub. Inicie sesión coa súa conta de GitHub para incrementar o límite a 5000 peticións por hora."

msgctxt "GithubCredentialsProblemTitle"
msgid "Missing GitHub Credentials"
msgstr "Faltan as credenciais de GitHub"

msgctxt "Beta"
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

msgctxt "Error_LoadingSyntaxHighlighterMessage"
msgid "An error occurred while enabling syntax highlighting."
msgstr ""

msgctxt "Error_LoadingSyntaxHighlighterTitle"
msgid "Syntax Highlighting Error"
msgstr ""

msgctxt "Error_MarkdownBrowserPreviewMessage"
msgid "An error occurred while trying to save the Markdown document preview."
msgstr ""

msgctxt "Error_MarkdownBrowserPreviewTitle"
msgid "Error Saving Markdown Preview"
msgstr ""

msgctxt "AnonymousMode"
msgid "Anonymous mode"
msgstr "Modo anónimo"

msgctxt "GitHub_ConsiderLoggingIn"
msgid "If you are using anonymous mode, consider logging into GitHub under Tools --> Options --> Markdown to increase your limit."
msgstr "Se está a empregar o modo anónimo, considere a posibilidade de iniciar a sesión en GitHub en Ferramentas --> Opcións --> Markdown para incrementar o seu límite."

msgctxt "GitHub_LowRequestsWarningMessage"
msgid "You are almost out of API requests for rendering GitHub Flavored Markdown."
msgstr ""

msgctxt "GitHub_LowRequestsWarningTitle"
msgid "GitHub API Warning"
msgstr "Advertencia da API de GitHub"

msgctxt "DropFileHereToOpen"
msgid "Drop File Here To Open"
msgstr "Solte o ficheiro aquí para abrilo"

msgctxt "TitleOptional"
msgid "Title (Optional):"
msgstr "Título (opcional):"

msgctxt "Url"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

msgctxt "Header_MarkdownSettings"
msgid "Markdown Settings"
msgstr "Axustes de Markdown"

msgctxt "UnorderedListStyle"
msgid "Unordered List Style:"
msgstr ""

msgctxt "GithubCredentialsProblemMessage1"
msgid "You must enter your GitHub username and password to use GitHub Flavored Markdown."
msgstr "Para utilizar GitHub Flavored Markdown debe inserir o seu nome de usuario e contrasinal de GitHub."

msgctxt "GithubCredentialsProblemMessage2"
msgid "If you do not want to use GitHub Flavored Markdown, please select a different Markdown processor in the Markdown tab."
msgstr "Se non quere utilizar GitHub Flavored Markdown, por favor seleccione un procesador de Markdown diferente na lapela de Markdown."

msgctxt "GithubFlavoredMarkdown"
msgid "GitHub Flavored Markdown"
msgstr "GitHub Flavored Markdown"

msgctxt "GithubPassword"
msgid "GitHub Password:"
msgstr "Contrasinal no GitHub:"

msgctxt "GithubUsername"
msgid "GitHub Username:"
msgstr "Nome de usuario no GitHub:"

msgctxt "Error_GitHubFlavoredMarkdownMessage1"
msgid "An error occurred while processing GitHub Flavored Markdown."
msgstr "Produciuse un erro ao procesar GitHub Flavored Markdown."

msgctxt "Error_GitHubFlavoredMarkdownMessage2"
msgid "Verify your username and password are correct under Tools --> Options --> Markdown."
msgstr "Comprobe que o seu nome de usuario e contrasinal son correctos en Ferramentas --> Opcións --> Markdown."

msgctxt "Error_GitHubFlavoredMarkdownTitle"
msgid "GitHub Flavored Markdown Error"
msgstr "Erro de GitHub Flavored Markdown"

msgctxt "Error_GitHubRateLimitReached"
msgid "GitHub API rate limit has been reached."
msgstr ""

msgctxt "Error_PdfExportMessage"
msgid "An error occurred while exporting the PDF document."
msgstr ""

msgctxt "Error_PdfExportTitle"
msgid "PDF Export Error"
msgstr "Erro ao exportar PDF"

msgctxt "Error_UnexpectedErrorMessage"
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Produciuse un erro inesperado."

msgctxt "Error_UnexpectedErrorTitle"
msgid "Unexpected Error"
msgstr "Erro inesperado"

msgctxt "OpenExportedPdf"
msgid "Automatically open exported PDF documents"
msgstr "Abrir automaticamente os documentos PDF exportados"

msgctxt "PdfExportFailedMessage"
msgid "Unable to export the PDF document:"
msgstr "Non se pode exportar o documento PDF:"

msgctxt "PdfExportFailedTitle"
msgid "PDF Export Failed"
msgstr "Erro ao exportar PDF"

msgctxt "Error_LoadingSpellCheckDictionaryMessage"
msgid "An error occurred while loading a spell check dictionary file."
msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro do dicionario do corrector ortográfico."

msgctxt "Error_LoadingSpellCheckDictionaryTitle"
msgid "Error Loading Spell Check Dictionary"
msgstr "Erro ao cargar o dicionario do corrector ortografíco"

msgctxt "ApplicationLanguage"
msgid "Application Language:"
msgstr "Idioma do aplicativo:"

msgctxt "BackgroundColor"
msgid "Background Color:"
msgstr "Cor de fondo:"

msgctxt "Font"
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"

msgctxt "FontColor"
msgid "Font Color:"
msgstr "Cor da fonte:"

msgctxt "Languages"
msgid "Languages"
msgstr "Idiomas"

msgctxt "Pangram"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
msgstr ""

msgctxt "TextEditorAppearance"
msgid "Text Editor Appearance"
msgstr "Aparencia do editor de texto"

msgctxt "Error_OpeningCssFileMessage"
msgid "An error occurred while opening the CSS file:"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro CSS:"

msgctxt "Error_OpeningCssFileTitle"
msgid "Error Opening CSS File"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro CSS"

msgctxt "Error_SavingSettingsMessage"
msgid "An error occurred while saving settings."
msgstr "Produciuse un erro ao gardar os axustes."

msgctxt "Error_SavingSettingsTitle"
msgid "Error Saving Settings"
msgstr "Erro ao gardar os axustes"

msgctxt "Error_SavingCustomDictionaryMessage"
msgid "An error occurred while saving the custom dictionary."
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o dicionario personalizado."

msgctxt "Error_SavingCustomDictionaryTitle"
msgid "Error Saving Custom Dictionary"
msgstr "Erro ao gardar o dicionario personalizado"

msgctxt "Advanced"
msgid "Advanced"
msgstr ""

msgctxt "CustomHtmlHeadContent"
msgid "Custom HTML Head Content"
msgstr ""

msgctxt "ApplicationSettings"
msgid "Application Settings"
msgstr ""

msgctxt "CharacterEncoding"
msgid "Character Encoding"
msgstr "Codificación de caracteres"

msgctxt "CustomHtmlHeadMessage"
msgid "Add custom content to <head> section of the rendered HTML document. This will affect both LivePreview and HTML export."
msgstr ""

msgctxt "HtmlHeadEditor"
msgid "HTML Head Editor"
msgstr ""

msgctxt "IncludeBomInExportedHtmlDocs"
msgid "Include Byte Order Mark (BOM) in exported HTML documents"
msgstr ""

msgctxt "IncludeBomInExportedTextDocs"
msgid "Include Byte Order Mark (BOM) in saved text documents"
msgstr ""

msgctxt "ResetSettings"
msgid "Reset Settings"
msgstr "Restablecer axustes"

msgctxt "ResetDefaultSettings"
msgid "Reset MarkdownPad settings to default values:"
msgstr "Restablecer os axustes de MarkdownPad aos valores predefinidos:"

msgctxt "Error_MakingFileWritableMessage"
msgid "An error occurred while making the file writable."
msgstr "Produciuse un erro ao facer o ficheiro editable."

msgctxt "Error_MakingFileWritableTitle"
msgid "Could Not Make File Writable"
msgstr "Non se puido facer o ficheiro editable"

msgctxt "Error_SavingFileMessage"
msgid "An error occurred while saving the file:"
msgstr "Produciuse un erro ao gardar o ficheiro:"

msgctxt "Error_SavingFileTitle"
msgid "Error Saving File"
msgstr "Erro ao gardar o ficheiro"

msgctxt "FileIsReadOnlyMessage"
msgid "The following file is read only:"
msgstr "Os seguintes ficheiros son de só lectura:"

msgctxt "FileIsReadOnlyTitle"
msgid "File is Read Only"
msgstr "O ficheiro é de só lectura"

msgctxt "MakeFileWritable"
msgid "Would you like to make it writable and save your changes?"
msgstr "Desexa converter o ficheiro en editable e gardar os cambios?"

msgctxt "MakeWritable"
msgid "Make Writable"
msgstr "Facer editable"

msgctxt "Error_ExportingHtmlTitle"
msgid "HTML Export Error"
msgstr "Erro ao exportar HTML"

msgctxt "MarkdownExtra"
msgid "Markdown (Extra)"
msgstr "Markdown (Extra)"

msgctxt "Miscellaneous"
msgid "Miscellaneous"
msgstr ""

msgctxt "OpenExportedHtml"
msgid "Automatically open exported HTML files in browser"
msgstr "Abrir automaticamente no navegador ficheiros HTML exportados"

msgctxt "Other"
msgid "Other"
msgstr ""

msgctxt "ResetSettingsMessage"
msgid "Warning: This will reset all personalized settings including fonts, colors, etc. Be sure to save any open documents before proceeding."
msgstr "Aviso: isto restablecerá todos os axustes personalizados incluídas as fontes, cores etc. Asegúrese de gardar todos os documentos antes de o facer."

msgctxt "ResetSettingsTitle"
msgid "Reset Settings"
msgstr "Restablecer axustes"

msgctxt "ScrollToEndOfDocumentOnLoad"
msgid "Automatically scroll to end of loaded file"
msgstr "Desprazar automaticamente ao final do ficheiro cargado"

msgctxt "EncodeProblematicCharacters"
msgid "Encode problematic characters"
msgstr "Codificar caracteres problemáticos"

msgctxt "MarkdownProcessor"
msgid "Markdown Processor:"
msgstr "Procesador de Markdown:"

msgctxt "Words"
msgid "Words:"
msgstr "Palabras:"

msgctxt "Markdown"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"

msgctxt "AutomaticEmailHyperlinks"
msgid "Automatic email hyperlinks"
msgstr ""

msgctxt "AutomaticHyperlinks"
msgid "Automatic hyperlinks"
msgstr ""

msgctxt "AutomaticNewlines"
msgid "Automatic newlines"
msgstr ""

msgctxt "ErrorWhileOpeningFileMessage"
msgid "An error occurred while opening the file:"
msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro:"

msgctxt "ErrorWhileOpeningFileTitle"
msgid "Error Opening File"
msgstr "Erro ao abrir o ficheiro"

msgctxt "FileNotFoundMessage"
msgid "The following file does not exist:"
msgstr "O ficheiro seguinte non existe:"

msgctxt "FileNotFoundTitle"
msgid "File Not Found"
msgstr "Ficheiro non atopado"

msgctxt "No"
msgid "No"
msgstr "Non"

msgctxt "SearchForFile"
msgid "Would you like to search for it?"
msgstr "Gustaríalle procuralo?"

msgctxt "Yes"
msgid "Yes"
msgstr "Si"

msgctxt "Error_ClipboardLockedBy"
msgid "The clipboard is currently locked by the following process:"
msgstr "O portapapeis está actualmente bloqueado polo seguinte proceso:"

msgctxt "Error_ClipboardLockedMessage"
msgid "An error occurred while trying to copy to the clipboard. This error can be caused if you have a virtualized operating system, remote desktop session, or remote VNC session running in the background. Try closing any of the aformentioned applications (if applicable) and try copying again."
msgstr "Produciuse un ero ao tentar copiar ao portapapeis. Este erro pode deberse a ter un sistema operativo virtualizado, unha sesión de escritorio remoto ou unha sesión VNC remota a se executar en segundo plano. Tente pechar calquera das aplicacións mencionadas anteriormente (se for o caso) e tente copiar novamente."

msgctxt "Error_ClipboardLockedWindowTitle"
msgid "Window Title:"
msgstr "Título da xanela:"

msgctxt "Error_CopyToClipboardMessage"
msgid "An error occurred while trying to copy to the clipboard."
msgstr "Produciuse un erro mentres se tentaba copiar ao portapapeis."

msgctxt "Error_CopyToClipboardTitle"
msgid "Error Copying to Clipboard"
msgstr "Erro ao copiar ao portapapeis"

msgctxt "Cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgctxt "ExceptionInformation"
msgid "Exception Information"
msgstr "Información da excepción"

msgctxt "MarkdownPad"
msgid "MarkdownPad"
msgstr "MarkdownPad"

msgctxt "OK"
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"

msgctxt "Button_ReportBug"
msgid "Report Bug"
msgstr "Informar dun erro"

msgctxt "Error_PrintMarkdownMessage"
msgid "An error occurred while trying to print the Markdown text document."
msgstr "Produciuse un erro ao tentar imprimir o documento de texto de Markdown."

msgctxt "Error_PrintMarkdownTitle"
msgid "Markdown Printing Error"
msgstr "Erro ao imprimir Markdown"

msgctxt "IfBugPersists"
msgid "If the problem persists, please report the bug."
msgstr "Se o problema persiste, por favor informe do erro."