# Translation of MarkdownPad 2 in Polish
# This file is distributed under the same license as the MarkdownPad 2 package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2026-04-29 06:23:16+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: GlotPress/0.1\n"
"Project-Id-Version: MarkdownPad 2\n"

msgctxt "RenderingMode"
msgid "Document Rendering Mode:"
msgstr ""

msgctxt "TextBlock_NumberOfSpacesPerTab"
msgid "Number of spaces per tab:"
msgstr ""

msgctxt "Processor_CommonMark_Description"
msgid "CommonMark is an attempt to create a standardized, universal Markdown specification. For more information, please visit http://commonmark.org."
msgstr ""

msgctxt "Processor_CommonMark_Name"
msgid "CommonMark"
msgstr ""

msgctxt "Gfm_RenderingMode_Enhanced"
msgid "Enhanced"
msgstr ""

msgctxt "Gfm_RenderingMode_Information_Both"
msgid "Both modes support tables, emoji, fenced code blocks, syntax highlighting, strikethoughs, and multiple underscores in words."
msgstr ""

msgctxt "Gfm_RenderingMode_Information_Enhanced"
msgid "\"Enhanced\" mode respects all newline characters, and includes additional features like Task Lists. On GitHub, this mode is used to render comments, issues, and pull requests."
msgstr ""

msgctxt "Gfm_RenderingMode_Information_Standard"
msgid "\"Standard\" mode handles newline characters like the original Markdown specification, requiring two newlines between paragraphs or two spaces at the end of a line to force a line break. This mode does not support additional features like Task Lists. On GitHub, this mode is used to render README files."
msgstr ""

msgctxt "Gfm_RenderingMode_Label"
msgid "Markdown Rendering Mode"
msgstr ""

msgctxt "Gfm_RenderingMode_Standard"
msgid "Standard"
msgstr ""

msgctxt "Separator_Colon"
msgid ":"
msgstr ""

msgctxt "EditGitHubApiAddress"
msgid "Edit GitHub API Address"
msgstr ""

msgctxt "SpellCheck_EnableInCodeBlocks"
msgid "Enable Spell Check in Code Blocks"
msgstr ""

msgctxt "IgnoreYamlFrontMatter"
msgid "Ignore YAML Front-matter"
msgstr ""

msgctxt "IgnoreYamlFrontMatter_Details"
msgid "If a YAML Front-matter block is found at the start of the document, it will be automatically removed in the rendered HTML output."
msgstr ""

msgctxt "TextBlock_EnablePersistentIndentation"
msgid "Enable persistent indentation"
msgstr ""

msgctxt "Gfm_TwoFactorAuth"
msgid "Using 2-Factor Authentication?"
msgstr ""

msgctxt "ImageUpload_DeleteImage"
msgid "Delete Image"
msgstr ""

msgctxt "SelectedMarkdownProcessor"
msgid "Selected Markdown processor:"
msgstr ""

msgctxt "InternalNavigationDisabledInLivePreview"
msgid "Internal navigation is disabled in LivePreview."
msgstr ""

msgctxt "Command_OpenWelcomeDocument"
msgid "Open Welcome Document"
msgstr ""

msgctxt "GFM_Description"
msgid "The official GitHub Flavored Markdown processor. This processor adds many features to the original Markdown implementation, including tables, fenced code blocks, syntax highlighting, task lists, and emoji. Note: This processor requires an active network connection."
msgstr ""

msgctxt "MarkdownClassic"
msgid "Markdown (Classic)"
msgstr ""

msgctxt "MarkdownClassic_Description"
msgid "This is the Markdown processor used in MarkdownPad 1. It follows the original Markdown specification."
msgstr ""

msgctxt "QuickMarkdownSelector"
msgid "Quick Markdown Selector"
msgstr ""

msgctxt "Gfm_Error_UnexpectedErrorResponse"
msgid "Unexpected Response"
msgstr ""

msgctxt "OfflineGFM_Name"
msgid "GitHub Flavored Markdown (Offline)"
msgstr ""

msgctxt "OfflineGFM_SmartLists"
msgid "Enable smart lists"
msgstr ""

msgctxt "OfflineGFM_SmartyPants"
msgid "Enable SmartyPants smart punctuation"
msgstr ""

msgctxt "MarkdownDescription"
msgid "The original implementation of Markdown."
msgstr ""

msgctxt "MarkdownExtra_Description"
msgid "Markdown Extra adds many features to the original Markdown implementation, including tables, fenced code blocks, special attributes, and footnotes."
msgstr ""

msgctxt "OffineGFM_Description"
msgid "An offline processor for GitHub Flavored Markdown. Includes support for fenced code blocks, tables, and other improvements over the original Markdown implementation. Note: This is an unofficial implementation of GitHub Flavored Markdown, so there may be minor differences between it and the official GitHub Flavored Markdown processor."
msgstr ""

msgctxt "Command_OpenFileInNewWindow"
msgid "Open File in New Window"
msgstr ""

msgctxt "Pdf_Margin_Left"
msgid "Left:"
msgstr ""

msgctxt "Pdf_Margin_Bottom"
msgid "Bottom:"
msgstr ""

msgctxt "Pdf_Margins"
msgid "Margins (in millimeters):"
msgstr ""

msgctxt "Pdf_LandscapeMode"
msgid "Landscape mode"
msgstr ""

msgctxt "Pdf_Margin_Right"
msgid "Right:"
msgstr ""

msgctxt "Pdf_Margin_Top"
msgid "Top:"
msgstr ""

msgctxt "Pdf_PaperSize"
msgid "Paper size:"
msgstr ""

msgctxt "Text_DisplaySplashScreen"
msgid "Display splash screen while MarkdownPad is loading"
msgstr ""

msgctxt "CharacterCount_Selected"
msgid "Selected Characters:"
msgstr ""

msgctxt "ToolTip_MarkdownReferenceFile"
msgid ""
"This feature allows users to automatically include a Markdown document in the output HTML document. The included document will not be visible in the Editor pane. This can be used to add reference content to multiple documents like footnotes, hyperlinks or images.\n"
"\n"
"For example, a reference file could contain the following relative-style hyperlinks:\n"
"\n"
"[mdp]: http://markdownpad.com\n"
"[goog]: http://google.com\n"
"\n"
"Once this reference file is added to MarkdownPad, the hyperlink references can be accessed across multiple documents, as shown below.\n"
"\n"
"You can [learn more about MarkdownPad][mdp] or search for more information [on Google][goog]."
msgstr ""

msgctxt "Browse"
msgid "Browse"
msgstr ""

msgctxt "Clear"
msgid "Clear"
msgstr ""

msgctxt "Header_ExperimentalSettings"
msgid "Experimental Settings"
msgstr ""

msgctxt "Option_MarkdownReferenceFile"
msgid "Include Markdown reference file in output:"
msgstr ""

msgctxt "RemoveLicense"
msgid "Remove License"
msgstr ""

msgctxt "CharacterCount"
msgid "Characters:"
msgstr ""

msgctxt "WordCount_Selected"
msgid "Selected Words:"
msgstr ""

msgctxt "Command_ReloadFromDisk"
msgid "Re_load from Disk"
msgstr ""

msgctxt "ManualReload_UnsavedChanges_Message"
msgid "Are you sure you want to reload this document from disk? All unsaved changes will be lost."
msgstr ""

msgctxt "ErrorDeletingFile_Message"
msgid "An error occurred while attempting to delete the following file:"
msgstr ""

msgctxt "TextBlock_VerifyInternetConnectionExists"
msgid "Verify internet connection exists before performing activities that require an internet connection"
msgstr ""

msgctxt "Command_OpenFileInExplorer"
msgid "_Open File in Explorer"
msgstr ""

msgctxt "Command_CopyFilePath"
msgid "Copy File _Path"
msgstr ""

msgctxt "Search_ErrorText"
msgid "Error:"
msgstr ""

msgctxt "Search_FindNextText"
msgid "Find next"
msgstr ""

msgctxt "Search_FindPreviousText"
msgid "Find previous"
msgstr ""

msgctxt "Search_MatchCaseText"
msgid "Match case"
msgstr ""

msgctxt "Search_MatchWholeWordsText"
msgid "Match whole words"
msgstr ""

msgctxt "Search_NoMatchesFoundText"
msgid "No matches found!"
msgstr ""

msgctxt "Search_UseRegexText"
msgid "Use regular expressions"
msgstr ""

msgctxt "Error_NoNetworkConnection"
msgid "It looks like you aren't connected to the internet. An internet connection is required for this feature. Please check your connection and try again."
msgstr ""

msgctxt "Command_NewWindow"
msgid "New _Window"
msgstr ""

msgctxt "TextBlock_AutoContinueLists"
msgid "Automatically continue lists"
msgstr ""

msgctxt "TextBlock_SpellCheckSettings"
msgid "Spell Check Settings"
msgstr ""

msgctxt "Header_Editor_Features"
msgid "Editor Features"
msgstr ""

msgctxt "Header_HTML_Export"
msgid "HTML Export"
msgstr ""

msgctxt "Options_DisplayFormattingMarks"
msgid "Display formatting marks in editor"
msgstr ""

msgctxt "TextBlock_AutomaticReloadOnExternalChanges"
msgid "Automatically reload document when modified"
msgstr ""

msgctxt "TextBlock_ClickToViewOptions"
msgid "Click to view options"
msgstr ""

msgctxt "TextBlock_SpellCheckDisabled"
msgid "Spell Check Disabled"
msgstr ""

msgctxt "TextBlock_SpellCheckEnabled"
msgid "Spell Check Enabled"
msgstr ""

msgctxt "Tooltip_AutomaticReloadOnExternalChanges_Warning"
msgid "Warning! Any unsaved changes in your document will be lost when the document is reloaded."
msgstr ""

msgctxt "FileDeleted_Message"
msgid "This file has been moved or deleted. Would you like to keep it in the editor?"
msgstr ""

msgctxt "FileDeleted_Title"
msgid "File Moved or Deleted"
msgstr ""

msgctxt "FileModified_Message"
msgid "This file has been modified by another program. Would you like to reload it?"
msgstr ""

msgctxt "FileModified_MonitorFileChangesOption"
msgid "Monitor if open documents are modified or deleted on disk"
msgstr ""

msgctxt "FileModified_Reload"
msgid "Reload"
msgstr ""

msgctxt "FileModified_Title"
msgid "File Modified"
msgstr ""

msgctxt "TextBlock_SpellCheckMoved"
msgid "Looking for spell check settings? They have been moved to the main application status bar under the book icon."
msgstr ""

msgctxt "Command_SpellCheck"
msgid "_Enable Spell Check"
msgstr ""

msgctxt "Command_CopyDocumentAsHtml"
msgid "Copy _Document as HTML"
msgstr "Kopiuj _dokument jako HTML"

msgctxt "Command_CopyLivePreviewContent"
msgid "Copy _LivePreview Content"
msgstr "Kopiuj zawartość okna podg_lądu"

msgctxt "Error_CreateDirectory"
msgid "Unable to create directory"
msgstr "Nie można utworzyć katalogu"

msgctxt "Error_MovingFileDestination"
msgid "Destination:"
msgstr "Cel:"

msgctxt "Error_MovingFileSource"
msgid "Source:"
msgstr "Źródło:"

msgctxt "Error_MovingFile_Message"
msgid "An error occurred while moving a file."
msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku."

msgctxt "Error_MovingFile_Title"
msgid "Error moving file"
msgstr "Błąd przenoszenia pliku"

msgctxt "Error_DeleteDirectory"
msgid "Unable to delete directory"
msgstr "Nie można usunąć katologu"

msgctxt "RenderingMode_FullDocument_Tooltip"
msgid "Full Document mode renders the entire Markdown document in LivePreview."
msgstr "Tryb Całego Dokumentu przetwarza cały dokument Markdown w oknie podglądu."

msgctxt "RenderingMode_HighPerformance_Tooltip"
msgid "High Performance mode supports large Markdown documents (20,000+ words). It also offers better scrollbar synchronization than Full Document mode, but some minor rendering issues may occur in LivePreview."
msgstr "Tryb Wysokiej Wydajności wspiera duże dokumenty Markdown (powyżej 20 000 słów). Dodatkowo oferuje lepszą synchronizację przy przewijaniu tekstu niż tryb Całego Dokumentu. Mogą jednak wystąpić pewne nieprawidłowości w wyglądzie w oknie podglądu."

msgctxt "RenderingMode_FullDocument"
msgid "Full Document"
msgstr "Cały Dokument"

msgctxt "RenderingMode_HighPerformance"
msgid "High Performance"
msgstr "Wysoka wydajność"

msgctxt "Pdf_EnableOutlineGeneration"
msgid "Include document outline in PDF"
msgstr "Umieść spis treści w pliku PDF"

msgctxt "Pdf_EnableOutlineGeneration_Tooltip"
msgid "If enabled, includes a document outline in your exported PDF document. This is similar to a \"Table of Contents\", and uses Headings in your document to determine each section."
msgstr "Jeśli zaznaczysz, w wyeksportowanym dokumencie PDF zostanie umieszczony plan. To jest podobne do \"Spisu treści\" i używa Nagłówków do zlokalizowania sekcji."

msgctxt "WindowTitle_GoToLine"
msgid "Go To Line"
msgstr "Idź do linii"

msgctxt "Pdf_IncludeCssBackground"
msgid "Include CSS background in exported PDF document"
msgstr "Załącz tło z arkusza CSS w eksportowanym dokumencie PDF"

msgctxt "Header_PdfExport"
msgid "PDF Export"
msgstr "Eksport PDF"

msgctxt "Command_WordWrap"
msgid "_Word Wrap"
msgstr "_Zwijaj wiersze"

msgctxt "Error_RestoringWindowStateMessage"
msgid "An error occurred while trying to restore the previous window state."
msgstr "Wystąpił błąd podczas próby przywracania poprzedniego stanu okna."

msgctxt "Error_RestoringWindowStateTitle"
msgid "Error Restoring Previous Window State"
msgstr "Błąd przywracanie poprzedniego stanu okna"

msgctxt "Error_RendererWindows8Message"
msgid "An error occurred with the HTML rendering component. This issue may be fixed by installing a missing component. Would you like to learn more?"
msgstr "Błąd komponentu generującego HTML. Można to poprawić instalując brakujący komponent. Czy chcesz dowiedzieć się więcej na ten temat?"

msgctxt "Error_RendererWindows8Title"
msgid "HTML Rendering Error"
msgstr "Błąd tworzenia HTML"

msgctxt "CodeEditor_FileName"
msgid "File Name:"
msgstr "Nazwa pliku:"

msgctxt "CodeEditor_NewStyle"
msgid "New Style"
msgstr "Nowy styl"

msgctxt "ColumnGuide_Enable"
msgid "Enable column guide"
msgstr "Pokaż linie kolumny"

msgctxt "ColumnGuide_Position"
msgid "Column guide position:"
msgstr "Pozycja linii kolumny:"

msgctxt "Command_SetColumnGuide"
msgid "Set Column _Guide"
msgstr "Ustaw pokazywanie kolumny"

msgctxt "CssPreview_Blockquote"
msgid "This is a blockquote."
msgstr "To jest cytat"

msgctxt "CssPreview_Code"
msgid "This is code."
msgstr "To jest kod"

msgctxt "CssPreview_Heading1"
msgid "This is Heading 1."
msgstr "To jest Nagłówek 1"

msgctxt "CssPreview_Heading2"
msgid "This is Heading 2."
msgstr "To jest Nagłówek 2"

msgctxt "CssPreview_Hyperlink"
msgid "This is a hyperlink."
msgstr "To jest hiperłącze"

msgctxt "CssPreview_Paragraph"
msgid "This is Paragraph text."
msgstr "To jest akapit"

msgctxt "Error_ProcessingMarkdownMessage"
msgid "An error occurred while processing Markdown."
msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania Markdown"

msgctxt "Error_ProcessingMarkdownTitle"
msgid "Markdown Processing Error"
msgstr "Błąd przetwarzania Markdown"

msgctxt "Header_CustomCss"
msgid "Custom CSS"
msgstr "Niestandardowy CSS"

msgctxt "WindowTitle_ColumnGuide"
msgid "Column Guide"
msgstr "Kolumna"

msgctxt "MenuItem_AddToDictionary"
msgid "_Add To Dictionary"
msgstr "_Dodaj do słownika"

msgctxt "Proxy_LivePreviewProxySettings"
msgid "Proxy settings:"
msgstr "Ustawienia Proxy:"

msgctxt "AltOptional"
msgid "Alternate Text (Optional):"
msgstr "Tekst alternatywny (opcjonalnie):"

msgctxt "ConfirmDeleteFile_Message"
msgid "Are you sure you want to delete the following file:"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć plik:"

msgctxt "ConfirmDeleteFile_Title"
msgid "Confirm File Deletion"
msgstr "Potwierdź usunięcie pliku"

msgctxt "ErrorDeletingFile_Title"
msgid "File Deletion Error"
msgstr "Błąd usuwania pliku"

msgctxt "Options_AutomaticUpdateFrequency"
msgid "Automatic Update Frequency:"
msgstr "Częstotliwość automatycznej aktualizacji"

msgctxt "License_Unlocked"
msgid "MarkdownPad Pro Unlocked"
msgstr "Wersja MarkdownPad Pro odblokowana"

msgctxt "Command_CopyHTML"
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Kopiuj jako _HTML"

msgctxt "Command_SaveAll"
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Zapisz wszystko"

msgctxt "Command_PrintHTML"
msgid "Print _HTML"
msgstr "Drukuj _HTML"

msgctxt "Command_PrintMarkdown"
msgid "Print _Markdown"
msgstr "Drukuj _Markdown"

msgctxt "Command_ExportHtml"
msgid "Export _HTML"
msgstr "Eksportuj _HTML"

msgctxt "Command_ExportPdf"
msgid "Export _PDF"
msgstr "Eksportuj do _PDF"

msgctxt "Command_Quit"
msgid "E_xit"
msgstr "_Wyjście"

msgctxt "Command_PreviewMarkdown"
msgid "_Preview Markdown in Browser"
msgstr "_Podgląd Markdown w przeglądarce"

msgctxt "Command_InsertHyperlink"
msgid "_Hyperlink"
msgstr "_Hiperłącze"

msgctxt "Command_InsertImage"
msgid "I_mage"
msgstr "_Obraz"

msgctxt "Command_CloseSearchPanel"
msgid "_Close Search Panel"
msgstr "_Zamknij panel szukania"

msgctxt "Command_FindNext"
msgid "Find _Next"
msgstr "Znajdź _następny"

msgctxt "Command_FindPrevious"
msgid "Find _Previous"
msgstr "Znajdź _poprzedni"

msgctxt "Command_UnorderedList"
msgid "_Unordered List"
msgstr "Lista wy_punktowana"

msgctxt "Command_EnableHorizontalLayout"
msgid "Enable _Horizontal Layout"
msgstr "Włącz _układ poziomy"

msgctxt "Command_OpenOptions"
msgid "_Options"
msgstr "_Opcje"

msgctxt "Command_InsertHorizontalRule"
msgid "Horizontal _Rule"
msgstr "_Linia pozioma"

msgctxt "Command_Bold"
msgid "_Bold"
msgstr "Pogru_bienie"

msgctxt "Command_EnableLivePreview"
msgid "Enable _LivePreview"
msgstr "Włącz oki_enko podglądu"

msgctxt "Command_DistractionFreeMode"
msgid "_Distraction-free Mode"
msgstr "_Pełny ekran"

msgctxt "Command_InsertTimestamp"
msgid "_Timestamp"
msgstr "Wstaw _datę i godzinę"

msgctxt "Command_AboutMarkdownPad"
msgid "_About MarkdownPad"
msgstr "_O MarkdownPad"

msgctxt "Command_CheckForUpdates"
msgid "_Check for Updates"
msgstr "Sprawdź _aktualizacje"

msgctxt "Command_GitHubFlavoredMarkdownSyntaxGuide"
msgid "_GitHub Flavored Markdown Syntax Guide"
msgstr "Przewodnik po _GitHub Flavored Markdown"

msgctxt "Command_Heading1"
msgid "Heading _1"
msgstr "Nagłówek _1"

msgctxt "Command_Heading2"
msgid "Heading _2"
msgstr "Nagłówek _2"

msgctxt "Command_Heading3"
msgid "Heading _3"
msgstr "Nagłówek _3"

msgctxt "Command_Heading4"
msgid "Heading _4"
msgstr "Nagłówek _4"

msgctxt "Command_Heading5"
msgid "Heading _5"
msgstr "Nagłówek _5"

msgctxt "Command_Heading6"
msgid "Heading _6"
msgstr "Nagłówek _6"

msgctxt "Command_MarkdownExtraSyntaxGuide"
msgid "Markdown _Extra Syntax Guide"
msgstr "Przewodnik po Markdown _Extra"

msgctxt "Command_MarkdownPadWebsite"
msgid "MarkdownPad _Website"
msgstr "Strona Markdo_wnPad"

msgctxt "Command_StandardMarkdownSyntaxGuide"
msgid "Standard _Markdown Syntax Guide"
msgstr "Przewodnik po  Standard _Markdown"

msgctxt "Command_Code"
msgid "_Code"
msgstr "_Kod"

msgctxt "Command_ConvertToLowercase"
msgid "Convert Selected Text to _Lowercase"
msgstr "Zmień zaznaczony teks na _małe litery"

msgctxt "Command_ConvertToUppercase"
msgid "Convert Selected Text to _Uppercase"
msgstr "Zmień zaznaczony teks na _duże litery"

msgctxt "Command_Italic"
msgid "_Italic"
msgstr "Kursywa"

msgctxt "Command_OrderedList"
msgid "_Ordered List"
msgstr "Lista _numerowana"

msgctxt "Command_Quote"
msgid "_Quote"
msgstr "_Cytat"

msgctxt "Command_GoToLine"
msgid "_Go To Line"
msgstr "_Idź do linii"

msgctxt "Command_Close"
msgid "_Close"
msgstr "Z_amknij"

msgctxt "Command_CloseAll"
msgid "Clos_e All"
msgstr "Zamknij w_szystko"

msgctxt "Command_Copy"
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiuj"

msgctxt "Command_Cut"
msgid "Cu_t"
msgstr "Wy_tnij"

msgctxt "Command_Delete"
msgid "De_lete"
msgstr "_Usuń"

msgctxt "Command_DisplayLineNumbers"
msgid "Display Line _Numbers"
msgstr "Wyświetl n_umery linii"

msgctxt "Command_DisplayStatusBar"
msgid "Display Status _Bar"
msgstr "Wyświetl _pasek stanu"

msgctxt "Command_DisplayToolbar"
msgid "Display _Toolbar"
msgstr "Wyświe_tl pasek narzędzi"

msgctxt "Command_Find"
msgid "_Find"
msgstr "_Znajdź"

msgctxt "Command_MarkdownSyntaxHighlighting"
msgid "_Markdown Syntax Highlighting"
msgstr "Podświetl składnie _Markdown"

msgctxt "Command_New"
msgid "_New"
msgstr "_Nowy"

msgctxt "Command_Open"
msgid "_Open"
msgstr "_Otwórz"

msgctxt "Command_Paste"
msgid "_Paste"
msgstr "_Wklej"

msgctxt "Command_Redo"
msgid "_Redo"
msgstr "P_onów"

msgctxt "Command_ReportBug"
msgid "_Report a Bug"
msgstr "Zgłoś _błąd"

msgctxt "Command_Save"
msgid "_Save"
msgstr "_Zapisz"

msgctxt "Command_SaveAs"
msgid "Save _As"
msgstr "Zapisz jako"

msgctxt "Command_Undo"
msgid "_Undo"
msgstr "_Cofnij"

msgctxt "Command_AutoSessionRestore"
msgid "_Enable Automatic Session Restore"
msgstr "Włącz automatyczn_e przywracanie sesji"

msgctxt "Command_MarkdownPadSupport"
msgid "MarkdownPad _Support"
msgstr "W_sparcie MarkdownPad"

msgctxt "Language_PleaseRestartMarkdownPad_Message"
msgid "Please restart MarkdownPad for full translation to take effect."
msgstr "Uruchom program MarkdownPad w celu pełnej zmiany języka programu."

msgctxt "Language_PleaseRestartMarkdownPad_Title"
msgid "MarkdownPad Restart Required"
msgstr "Wymagane ponowne uruchomienie MarkdownPad"

msgctxt "Tab_Interface"
msgid "Interface"
msgstr "Wygląd"

msgctxt "Tab_Stylesheets"
msgid "Stylesheets"
msgstr "Arkusz stylów"

msgctxt "Header_NetworkSettings"
msgid "Network Settings"
msgstr "Ustawienia sieciowe"

msgctxt "Proxy_ManualTooltip1"
msgid "Select \"None\" to use no proxy (default)"
msgstr "Wybierz \"brak\" jeśli nie używasz proxy (domyślne)"

msgctxt "Proxy_ManualTooltip2"
msgid "Select \"Auto\" to use system proxy settings"
msgstr "Wybierz \"Auto\" w celu użycia ustawień systemu"

msgctxt "Proxy_ManualTooltip3"
msgid "Select \"Manual\" to enter custom proxy settings, like \"myproxy:80\""
msgstr "Wybierz \"Recznie\" aby wprowadzić ustawienia proxy np.: \"myproxy:80\""

msgctxt "Proxy_ManualValue"
msgid "Manual proxy settings:"
msgstr "Ręczne ustawienia serwera proxy:"

msgctxt "HelpTranslateMarkdownPad"
msgid "Help Translate MarkdownPad"
msgstr "Pomóż przetlumaczyć MarkdownPad"

msgctxt "EnableMarkdownExtraMode"
msgid "Enable Markdown Extra mode (includes table support)"
msgstr "Włącz tryb Markdown Extra (zawiera wsparcie dla tabel)"

msgctxt "AddNewDicionaries"
msgid "Add New Dictionaries"
msgstr "Dodaj nowy słownik"

msgctxt "ToolTip_ClickForMoreInformation"
msgid "Click for more information."
msgstr "Kliknij po więcej informacji."

msgctxt "Command_UpgradePro"
msgid "Upgrade to MarkdownPad Pro"
msgstr "Ulepsz MarkdownPad do wersji Pro"

msgctxt "License_ClickToPurchase"
msgid "Click here to purchase a license key."
msgstr "Kliknij tutaj, aby kupić licencje."

msgctxt "License_EmailAddress"
msgid "Email address:"
msgstr "Adres email:"

msgctxt "License_Information"
msgid "Enter your license information below."
msgstr "Wpisz informacje o licencji poniżej."

msgctxt "License_LicenseKey"
msgid "License key:"
msgstr "Klucz licencyjny:"

msgctxt "Button_BuyProLicense"
msgid "Buy Pro License"
msgstr "Kup licencje Pro"

msgctxt "Button_EnterKey"
msgid "Enter Key"
msgstr "Wprowadź klucz"

msgctxt "Button_SaveAndClose"
msgid "Save and Close"
msgstr "Zapisz i zamknij"

msgctxt "Button_UseFree"
msgid "Use Free"
msgstr "Używaj za darmo"

msgctxt "License_BadFormat"
msgid "The license format appears to be incorrect."
msgstr "Format licencji jest nieprawidłowy."

msgctxt "License_ErrorMessage"
msgid "An error occurred while processing the license key."
msgstr "Błąd podczas przetwarzania klucza licencyjnego."

msgctxt "License_ErrorTitle"
msgid "Error Processing License"
msgstr "Błąd przetwarzania licencji"

msgctxt "License_FailedMessage"
msgid "Unable to verify the license."
msgstr "Nie można zweryfikować licencji."

msgctxt "License_FailedTitle"
msgid "Unable To Verify License"
msgstr "Nie można zweryfikować licencji."

msgctxt "License_LicensedTo"
msgid "Licensed to:"
msgstr "Licencja dla:"

msgctxt "License_PleaseVerify"
msgid "Please verify the license information was entered correctly and try again, or visit http://markdownpad.com/support.html for assistance."
msgstr "Proszę zweryfikować czy wprowadzone dane licencyjne są poprawne lub odwiedzić stronę http://markdownpad.com/support.html w celu uzyskania pomocy."

msgctxt "License_SuccessMessage"
msgid "License verified! All features are now unlocked. Thank you for your support."
msgstr "Licencja zweryfikowana! Wszystkie funkcje zostały odblokowane. Dziękujemy za Twoje wsparcie."

msgctxt "License_SuccessTitle"
msgid "License Verified"
msgstr "Licencja zweryfikowana"

msgctxt "Pro_AutoSave"
msgid "Auto-save"
msgstr "Auto-zapis"

msgctxt "Pro_GfmSupport"
msgid "GitHub Flavored Markdown support"
msgstr "Wsparcie dla GitHub Flavored Markdown"

msgctxt "Pro_ImageUploader"
msgid "Built-in image uploader"
msgstr "Wbudowany uploader obrazów"

msgctxt "Pro_ManyMore"
msgid "And many more..."
msgstr "I wiele więcej..."

msgctxt "Pro_MarkdownTables"
msgid "Markdown Extra (including Tables)"
msgstr "Markdown Extra (zawiera tabele)"

msgctxt "Pro_PdfExport"
msgid "PDF export"
msgstr "Eksport do PDF"

msgctxt "Pro_SupportDeveloper"
msgid "Support the developer and future updates"
msgstr "Wsparcie dla programistów i przyszłych aktualizacji"

msgctxt "Pro_UnlimitedCss"
msgid "Unlimited custom CSS files"
msgstr "Nielimitowane dowolne pliki CSS"

msgctxt "Pro_UnlockLaterMessage"
msgid "You can upgrade to MarkdownPad Pro at any time under the Help --> Upgrade to MarkdownPad Pro menu."
msgstr "Możesz ulepszyć MarkdownPad do wersji Pro kiedy tylko chcesz korzystajac z Pomoc--> Ulepsz MarkdownPad do wersji Pro"

msgctxt "Pro_UnlockLaterTitle"
msgid "Upgrade Later"
msgstr "Ulepsz później"

msgctxt "Pro_UnlockMessage"
msgid "Upgrade to MarkdownPad Pro to unlock many extra features, including:"
msgstr "Ulepsz do MarkdownPad Pro w celu odblokowania wielu ekstra funkcji:"

msgctxt "WindowTitle_EnterLicense"
msgid "Enter License"
msgstr "Wprowadź licencje"

msgctxt "ToolTip_MarkdownExtra"
msgid "Extra Mode adds support for Markdown tables, fenced code blocks, and many other improvements on the original Markdown implementation."
msgstr "Tryb Extra dodaje wsparcie dla tabel, ogrodzych bloków kodu i wielu innych ulepszeń w stosunku do oryginalnej implementacji Markdown."

msgctxt "Command_MoveTab"
msgid "Move Tab"
msgstr "Przenieś zakładkę"

msgctxt "License_PasteFromClipboard"
msgid "Paste license from Clipboard"
msgstr "Wstaw licencje ze schowka"

msgctxt "MoveTab_ToPosition"
msgid "Move tab to position:"
msgstr "Przenieś zakładkę na pozycje:"

msgctxt "Tooltip_Pro_ManyMore"
msgid "Click to view a full list of features available in MarkdownPad Pro"
msgstr "Kliknij tutaj, aby zobaczyć pełna listę funkcji dostępnych w MarkdownPad Pro"

msgctxt "MenuItem_ClearSessions"
msgid "_Clear Sessions"
msgstr "_Czyść sesje"

msgctxt "MenuItem_SaveCurrentSession"
msgid "_Save Current Session"
msgstr "_Zapisz bieżącą sesje"

msgctxt "MenuItem_SessionManager"
msgid "_Session Manager"
msgstr "Menadżer _sesji"

msgctxt "SessionManager_DocumentPlural"
msgid "documents"
msgstr "dokumenty"

msgctxt "SessionManager_DocumentSingular"
msgid "document"
msgstr "dokument"

msgctxt "UpdateFrequency_Always"
msgid "Always"
msgstr "Zawsze"

msgctxt "UpdateFrequency_BiWeekly"
msgid "Every 2 Weeks"
msgstr "Co 2 tygodnie"

msgctxt "UpdateFrequency_Daily"
msgid "Daily"
msgstr "Codziennie"

msgctxt "UpdateFrequency_ManualUpdate"
msgid "If you choose to continue, you can check for updates manually under Help --> Check for Updates."
msgstr "Jeśli będziesz kontynuował, możesz sprawdzać aktualizacje ręcznie z menu Pomoc --> Sprawdź aktualizacje."

msgctxt "UpdateFrequency_Monthly"
msgid "Monthly"
msgstr "Miesięcznie"

msgctxt "UpdateFrequency_Never"
msgid "Never"
msgstr "Nigdy"

msgctxt "UpdateFrequency_NeverButton"
msgid "Never Receive Updates"
msgstr "Nigdy nie sprawdzaj aktualizacji"

msgctxt "UpdateFrequency_NeverWarningMessage"
msgid "Are you sure you never want to receive automatic updates? Updates contain new features and important bug fixes."
msgstr "Czy na pewno nie chcesz dokonywać automatycznych aktualizacji? Aktualizacje zawierają nowe funkcje i naprawiają ważne błędy."

msgctxt "UpdateFrequency_NeverWarningTitle"
msgid "Confirm Automatic Update Change"
msgstr "Potwierdź zmiany automatycznych aktualizacji"

msgctxt "UpdateFrequency_Weekly"
msgid "Weekly"
msgstr "Tygodniowo"

msgctxt "WelcomeDoc_AdvancedFeatures"
msgid ""
"### A robust editor for advanced Markdown users ###\n"
"\n"
"MarkdownPad supports multiple Markdown processing engines, including standard Markdown, Markdown Extra (with Table support) and GitHub Flavored Markdown.\n"
"\n"
"With a tabbed document interface, PDF export, a built-in image uploader, session management, spell check, auto-save, syntax highlighting and a built-in CSS management interface, there's no limit to what you can do with MarkdownPad."
msgstr ""
"### Solidny edytor dla zaawansowanych użytkowników Markdown ###\n"
"\n"
"MarkdownPad obsługuje wiele silników przetwarzania Markdown, w tym standardowy Markdown, Markdown Extra (z obsługą tabel) i GitHub Flavored Markdown.\n"
"\n"
"Dzięki: dokumentom w kartach, eksportem do PDF, wbudowanym uploaderem obrazów, zarządzaniem sesjami, sprawdzaniem pisowni, auto-zapisem, podświetlaniem składni, wbudowanym interfejsem zarządzania CSS , nie ma ograniczeń co do tego, co można zrobić w MarkdownPad."

msgctxt "WelcomeDoc_BuiltForMarkdownWithExamples"
msgid ""
"### Built exclusively for Markdown ###\n"
"\n"
"Enjoy first-class Markdown support with easy access to  Markdown syntax and convenient keyboard shortcuts.\n"
"\n"
"Give them a try:\n"
"\n"
"- **Bold** (`Ctrl+B`) and *Italic* (`Ctrl+I`)\n"
"- Quotes (`Ctrl+Q`)\n"
"- Code blocks (`Ctrl+K`)\n"
"- Headings 1, 2, 3 (`Ctrl+1`, `Ctrl+2`, `Ctrl+3`)\n"
"- Lists (`Ctrl+U` and `Ctrl+Shift+O`)"
msgstr ""
"### Stworzony wyłącznie dla Markdown ###\n"
"\n"
"Ciesz się najlepszym wsparciem dla Markdown z łatwym dostępem do składni i wygodnymi skrótami klawiszowymi.\n"
"\n"
"Wypróbuj je:\n"
"\n"
"- **Pogrubienie** (`Ctrl+B`) i *Kursywa* (`Ctrl+I`)\n"
"- Cytat (`Ctrl+Q`)\n"
"- blok kodu (`Ctrl+K`)\n"
"- Nagłówki 1, 2, 3 (`Ctrl+1`, `Ctrl+2`, `Ctrl+3`)\n"
"- Listy (`Ctrl+U` and `Ctrl+Shift+O`)"

msgctxt "WelcomeDoc_Customize"
msgid ""
"### Make it your own ###\n"
"\n"
"Fonts, color schemes, layouts and stylesheets are all 100% customizable so you can turn MarkdownPad into your perfect editor."
msgstr ""
"### Zrób to sam ###\n"
"\n"
"Czcionki, schemat kolorów, ułożenie i arkusze stylów są w 100% konfigurowalne, dzięki czemu można z MarkdownPad zrobić swój perfekcyjny edytor."

msgctxt "WelcomeDoc_Intro"
msgid ""
"## Welcome to MarkdownPad 2 ##\n"
"\n"
"**MarkdownPad** is a full-featured Markdown editor for Windows."
msgstr ""
"## Witaj w MarkdownPad 2 ##\n"
"\n"
"**MarkdownPad** jest w pełni funkcjonalnym edytorem Markdown dla Windows."

msgctxt "WelcomeDoc_LivePreview"
msgid ""
"### See your changes instantly with LivePreview ###\n"
"\n"
"Don't guess if your [hyperlink syntax](http://markdownpad.com) is correct; LivePreview will show you exactly what your document looks like every time you press a key."
msgstr ""
"### Zobacz zmiany natychmiast na podglądzie ###\n"
"\n"
"Nie zgaduj, jeśli [składnia hiperłącza](http://markdownpad.com) jest prawidłowa: Okienko podglądu pokaże Ci dokładnie jak twój dokument wygląda po każdym naciśnięciu klawisza."

msgctxt "Pro_AutoSessionRestore"
msgid "Automatic session restore"
msgstr "Automatyczne przywracanie sesji"

msgctxt "Pro_CommercialUse"
msgid "Commercial use"
msgstr "Użytek komercyjny"

msgctxt "Pro_ConfigureUpdateFrequency"
msgid "Configurable automatic update frequency"
msgstr "Konfiguralna częstotliwość automatycznych aktualizacji"

msgctxt "Pro_CustomHtmlHead"
msgid "Custom HTML Head editor"
msgstr "Edytor nagłówka HTML"

msgctxt "Pro_DisableStatistics"
msgid "Disabling anonymous software statistics"
msgstr "Wyłączenie anonimowych statystyk"

msgctxt "Pro_HorizontalLayout"
msgid "Horizontal layout"
msgstr "Widok poziomy"

msgctxt "Pro_LearnMore"
msgid "Would you like to learn more about upgrading?"
msgstr "Czy chcesz dowiedzieć się więcej na temat ulepszenia?"

msgctxt "Pro_OneOfManyFeatures"
msgid "is one of many great features available in MarkdownPad Pro."
msgstr "jest jedną z wielu wspaniałych funkcji dostępnych w wersji MarkdownPad Pro."

msgctxt "Pro_OnlyAvailableInPro"
msgid "This feature is only available in MarkdownPad Pro"
msgstr "Ta funkcja jest dostępna w MarkdownPad Pro"

msgctxt "Pro_SaveSession"
msgid "Save session"
msgstr "Zapisz sesje"

msgctxt "Pro_UnlimitedDocuments"
msgid "Unlimited open documents"
msgstr "Nielimitowana ilość otwartych dokumentów"

msgctxt "Pro_UnlimitedStylesheets"
msgid "Unlimited CSS stylesheets"
msgstr "Nielimitowana ilość arkuszy CSS"

msgctxt "Error_OpeningDefaultApplicationTitle"
msgid "Error Opening Default Application"
msgstr "Błąd otwarcia domyślnej aplikacji"

msgctxt "Error_OpeningDefaultApplicationMessage"
msgid "An error occurred while trying to open the default application for the following file:"
msgstr "Błąd podczas otwierania w domyślnej aplikacji pliku:"

msgctxt "AcknowledgmentsAndLicenses"
msgid "Acknowledgments / Licenses"
msgstr "Podziękowania / Licencje"

msgctxt "EULA"
msgid "EULA"
msgstr "EULA"

msgctxt "Button_AddStylesheet"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

msgctxt "Button_EditStylesheet"
msgid "Edit"
msgstr "Edytuj"

msgctxt "Button_RemoveStylesheet"
msgid "Remove"
msgstr "Usuń"

msgctxt "Button_RestoreDefaultStylesheets"
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Przywróć domyślne"

msgctxt "ConfirmRestoreDefaultStylesheetsMessage"
msgid "Are you sure you want to restore the default stylesheets? Any customizations you have made to the default stylesheets will be lost. New stylesheets will not be affected."
msgstr "Czy na pewno chcesz przywrócić domyślny arkusz stylów? wszystkie wprowadzone zmiany zostaną utracone.Nowe arkusze stylów nie zostaną zmienione."

msgctxt "ConfirmRestoreDefaultStylesheetsTitle"
msgid "Confirm Restore Default Stylesheets"
msgstr "Potwierdzenie przywracania domyślnych arkuszy stylów"

msgctxt "Error_WritingStylesheetToFileMessage"
msgid "An error occurred while writing the stylesheet:"
msgstr "Błąd podczas zapisywania arkusza stylów:"

msgctxt "Error_WritingStylesheetToFileTitle"
msgid "Error Writing Stylesheet"
msgstr "Błąd zapisu arkusza stylów"

msgctxt "MenuItem_ClearRecentDocuments"
msgid "_Clear Recent Documents"
msgstr "_Czyść bieżący dokument"

msgctxt "MenuItem_Insert"
msgid "_Insert"
msgstr "W_staw"

msgctxt "MenuItem_Documentation"
msgid "_Documentation"
msgstr "_Dokumentacja"

msgctxt "MenuItem_File"
msgid "_File"
msgstr "_Plik"

msgctxt "Command_SelectAll"
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"

msgctxt "MenuItem_Edit"
msgid "_Edit"
msgstr "_Edytuj"

msgctxt "MenuItem_Export"
msgid "_Export"
msgstr "_Eksport"

msgctxt "MenuItem_Help"
msgid "_Help"
msgstr "P_omoc"

msgctxt "MenuItem_RecentDocuments"
msgid "_Recent Documents"
msgstr "_Bieżące dokumenty"

msgctxt "MenuItem_Tools"
msgid "_Tools"
msgstr "_Narzędzia"

msgctxt "MenuItem_View"
msgid "_View"
msgstr "_Widok"

msgctxt "GoToLine"
msgid "Go To Line:"
msgstr "Idź do linii:"

msgctxt "TotalLines"
msgid "Total Lines:"
msgstr "Liczba linii:"

msgctxt "CurrentLine"
msgid "Current Line:"
msgstr "Bieżąca linia:"

msgctxt "Button_Browse"
msgid "Browse and Upload"
msgstr "Znajdź i wyślij"

msgctxt "DoNotSave"
msgid "Don't Save"
msgstr "Nie zapisuj"

msgctxt "Save"
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

msgctxt "SaveChangesMessage"
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?"

msgctxt "SaveChangesTitle"
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Niezapisane zmiany"

msgctxt "FileSavedNotification"
msgid "{0} saved at {1}"
msgstr "{0} zapisano o {1}"

msgctxt "AutoSaveFrequencyMinutes"
msgid "Auto save frequency (minutes):"
msgstr "Częstotliwość auto zapisu (minuty):"

msgctxt "Command_EnableAutoSave"
msgid "Enable Auto Save"
msgstr "Włącz auto-zapis"

msgctxt "TabItem_File"
msgid "File"
msgstr "Plik"

msgctxt "CustomTimestampFormat"
msgid "Custom timestamp format:"
msgstr "Własny format daty/czasu:"

msgctxt "Error_InsertTimestampMessage"
msgid "An error occurred while inserting the timestamp."
msgstr "Błąd podczas wstawiania daty/czasu."

msgctxt "Error_InsertTimestampTitle"
msgid "Error Inserting Timestamp"
msgstr "Błąd wstawiania daty/czasu"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormatHeader"
msgid "Timestamp formats:"
msgstr "Formaty daty/czasu:"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_AmPm"
msgid "tt = AM/PM designator"
msgstr "tt = znacznik AM/PM"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_DateSeparator"
msgid "/ = date separator (01/01/2029)"
msgstr "/ = separator daty(01/01/2029)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_DayName"
msgid "dddd = full name of the current day of the week (Monday, Tuesday, ...)"
msgstr "dddd = pełna nazwa dnia tygodnia  (Poniedziałek, wtorek, ...)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_DayNumeric"
msgid "d = numeric current day of the month (1 - 31)"
msgstr "d = dzień miesiąca (1 - 31)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_Hour12"
msgid "h = hour, using 12-hour clock (1-12)"
msgstr "h = godzina, używa czasu 12 godzinnego (1-12)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_Hour24"
msgid "H = hour, using 24-hour clock (0-23)"
msgstr "H = godzina, używa czasu 24 godzinnego (0-23)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_Minute"
msgid "mm = minute (00-59)"
msgstr "mm = minuta (00-59)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_MonthName"
msgid "MMMM = full name of month (January, February, ...)"
msgstr "MMMM = nazwa miesiąca (styczeń,luty, ...)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_MonthNumeric"
msgid "M = month (1-12)"
msgstr "M = miesiąc (1-12)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_Second"
msgid "ss = second (00-59)"
msgstr "ss = sekundy (00-59)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_TimeSeparator"
msgid ": = time separator (2:00 PM)"
msgstr ": = separator czasu (2:00 PM)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_YearNumeric"
msgid "yyyy = year (2013, 2014,...)"
msgstr "yyyy = rok (2013, 2014,...)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestamp_DefaultValue"
msgid "(Leave this field blank to use the default system date and time values.)"
msgstr "(Pozostaw to pole puste aby użyć systemowych wartości daty i czasu)"

msgctxt "About_EulaMessage"
msgid "By using this software, you agree to the terms and conditions specified in the End User License Agreement."
msgstr "Używając tego programu, wyrażasz zgodę z warunkami  End User License Agreement."

msgctxt "CopyrightNotice"
msgid "This software is protected by copyright law and international treaties. Please do not reproduce or distribute any portion of this software."
msgstr "Ten produkt jest chroniony przez prawo autorskie i międzynarodowe umowy. Proszę nie odtwarzać ani dystrybuować żadnej z jego części."

msgctxt "Option_UseUnderlineStyleHeadings"
msgid "Use underline-style headings (Heading 1 and Heading 2 only)"
msgstr "Użyj podkreślenia tekstu w nagłówkach ( tylko nagłówek 1 i 2)"

msgctxt "Version"
msgid "Version"
msgstr "Wersja"

msgctxt "WindowTitle_About"
msgid "About"
msgstr "About"

msgctxt "UseUnixEndOfLineCharacter"
msgid "Use Unix-style end-of-line marker (\\n)"
msgstr "Użyj stylu Unix dla znacznika końca linii (\\n)"

msgctxt "NewDocument"
msgid "New Document"
msgstr "Nowy dokument"

msgctxt "EnableClickableLinksInEditor"
msgid "Enable clickable hyperlinks in editor"
msgstr "Włącz \"klikalne\" linki w edytorze"

msgctxt "Header_Editor"
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"

msgctxt "Header_OpeningSaving"
msgid "Opening and Saving Documents"
msgstr "Otwierane i zapisywane dokumenty"

msgctxt "InsertSpacesInsteadOfTab"
msgid "Insert spaces instead of tabs when Tab key is pressed"
msgstr "Wstaw spacje zamiast tabulacji po naciśnięciu klawisza Tab"

msgctxt "InsertImageInstructions"
msgid "Type or paste an image URL, or click Browse to upload an image from your computer to the web."
msgstr "Wpisz lub wklej adres URL obrazu, lub wciśnij Przeglądaj w celu wgrania obrazu z Twojego komputera do Internetu."

msgctxt "Error_UploadingImageToImgur"
msgid "Error Uploading Image"
msgstr "Błąd wysyłania obrazu"

msgctxt "Error_UploadingImageToImgurMessage"
msgid "An error occurred while uploading the image."
msgstr "Wystąpił błąd podczas wysyłania obrazu"

msgctxt "ImageUploadInProgress"
msgid "Uploading image..."
msgstr "Wysyłanie obrazu..."

msgctxt "Error_ExportingHtmlMessage"
msgid "An error occurred while exporting the HTML document:"
msgstr "Błąd podczas eksportu do pliku HTML:"

msgctxt "CssFileSaveErrorMessage"
msgid "An error occurred while saving the file to:"
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisu pliku do:"

msgctxt "CssFileSaveErrorTitle"
msgid "Error Saving CSS File"
msgstr "Błąd zapisu pliku CSS"

msgctxt "Window_CodeEditor"
msgid "Code Editor"
msgstr "Edytor kodu"

msgctxt "Window_Options"
msgid "Options"
msgstr "Opcje"

msgctxt "SubmitAnonStats"
msgid "Submit anonymous software statistics"
msgstr "Wyślij anonimowe statystyki"

msgctxt "ImageUrl"
msgid "Image URL:"
msgstr "URL obrazu:"

msgctxt "Error_ImgurClientRateLimitReached"
msgid "The Imgur API client rate limit has been reached."
msgstr "Limit prędkości  dla Imgur API został osiągnięty."

msgctxt "Error_ImgurUserRateLimitReached"
msgid "The Imgur API user rate limit has been reached. The rate limit will be reset within one hour, please try again later."
msgstr "Limit prędkości Imgur API został osiągnięty. Limit będzie zresetowany po upływie godziny, spróbuj ponownie później."

msgctxt "GithubCredentialsNotice"
msgid "If you choose to use GitHub Flavored Markdown in anonymous mode, you will be limited to 60 requests per hour due to GitHub API restrictions. Log in with your GitHub account to increase the limit to 5,000 requests per hour."
msgstr "Jeśli używasz GitHub Flavored Markdown anonimowo, GitHub API dopuści jedynie 60 zapytań na godzinę. Zaloguj się na swoje konto GitHub w celu zwiększenia limitu do 5,000 zapytań na godzinę."

msgctxt "GithubCredentialsProblemTitle"
msgid "Missing GitHub Credentials"
msgstr "Zaginione poświadczenia GitHub"

msgctxt "Beta"
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

msgctxt "Error_LoadingSyntaxHighlighterMessage"
msgid "An error occurred while enabling syntax highlighting."
msgstr "błąd podczas włączania podświetlania składni."

msgctxt "Error_LoadingSyntaxHighlighterTitle"
msgid "Syntax Highlighting Error"
msgstr "błąd podświetlania składni"

msgctxt "Error_MarkdownBrowserPreviewMessage"
msgid "An error occurred while trying to save the Markdown document preview."
msgstr "Błąd podczas zapisu dokumentu Markdown do podgladu."

msgctxt "Error_MarkdownBrowserPreviewTitle"
msgid "Error Saving Markdown Preview"
msgstr "Błąd zapisu podglądu Markdown"

msgctxt "AnonymousMode"
msgid "Anonymous mode"
msgstr "Tryb anonimowy"

msgctxt "GitHub_ConsiderLoggingIn"
msgid "If you are using anonymous mode, consider logging into GitHub under Tools --> Options --> Markdown to increase your limit."
msgstr "Jeśli używasz trybu anonimowego, możesz podnieś swój limit poprzez zalogowanie się do GitHub w: Narzędzia --> Opcje --> Markdown"

msgctxt "GitHub_LowRequestsWarningMessage"
msgid "You are almost out of API requests for rendering GitHub Flavored Markdown."
msgstr "Limit zapytań GitHub Flavored Markdown API zostanie niedługo osiągnięty."

msgctxt "GitHub_LowRequestsWarningTitle"
msgid "GitHub API Warning"
msgstr "Ostrzeżenie GitHub API"

msgctxt "DropFileHereToOpen"
msgid "Drop File Here To Open"
msgstr "Upuść pliki tutaj w celu otwarcia"

msgctxt "TitleOptional"
msgid "Title (Optional):"
msgstr "Tytuł (opcjonalnie):"

msgctxt "Url"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

msgctxt "Header_MarkdownSettings"
msgid "Markdown Settings"
msgstr "Ustawienia Markdown "

msgctxt "UnorderedListStyle"
msgid "Unordered List Style:"
msgstr "Styl listy wypunktowanej:"

msgctxt "GithubCredentialsProblemMessage1"
msgid "You must enter your GitHub username and password to use GitHub Flavored Markdown."
msgstr "Musisz wprowadzić Twojego  użytkownika i hasło do GitHub aby używać GitHub Flavored Markdown."

msgctxt "GithubCredentialsProblemMessage2"
msgid "If you do not want to use GitHub Flavored Markdown, please select a different Markdown processor in the Markdown tab."
msgstr "Jeśli chcesz używać GitHub Flavored Markdown, wybierz inny procesor Markdown w zakładce Markdown."

msgctxt "GithubFlavoredMarkdown"
msgid "GitHub Flavored Markdown"
msgstr "GitHub Flavored Markdown"

msgctxt "GithubPassword"
msgid "GitHub Password:"
msgstr "GitHub Hasło:"

msgctxt "GithubUsername"
msgid "GitHub Username:"
msgstr "GitHub Użytkownik:"

msgctxt "Error_GitHubFlavoredMarkdownMessage1"
msgid "An error occurred while processing GitHub Flavored Markdown."
msgstr "Błąd przetwarzania GitHub Flavored Markdown."

msgctxt "Error_GitHubFlavoredMarkdownMessage2"
msgid "Verify your username and password are correct under Tools --> Options --> Markdown."
msgstr "Zweryfikuj czy uzytkownik i haslo jest poprawne w Narzędzia --> Opcje --> Markdown."

msgctxt "Error_GitHubFlavoredMarkdownTitle"
msgid "GitHub Flavored Markdown Error"
msgstr "błąd GitHub Flavored Markdown"

msgctxt "Error_GitHubRateLimitReached"
msgid "GitHub API rate limit has been reached."
msgstr "Osiagnieto limit szykości GitHub API."

msgctxt "Error_PdfExportMessage"
msgid "An error occurred while exporting the PDF document."
msgstr "Błąd podczas eksportu do dokumentu PDF."

msgctxt "Error_PdfExportTitle"
msgid "PDF Export Error"
msgstr "Bład eksportu do PDF"

msgctxt "Error_UnexpectedErrorMessage"
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Napotkano niespodziewany błąd."

msgctxt "Error_UnexpectedErrorTitle"
msgid "Unexpected Error"
msgstr "Niespodziewany błąd"

msgctxt "OpenExportedPdf"
msgid "Automatically open exported PDF documents"
msgstr "Automatycznie otwórz wyeksportowany dokument PDF"

msgctxt "PdfExportFailedMessage"
msgid "Unable to export the PDF document:"
msgstr "Nie można wyeksportować do formatu PDF:"

msgctxt "PdfExportFailedTitle"
msgid "PDF Export Failed"
msgstr "Błąd eksportu PDF"

msgctxt "Error_LoadingSpellCheckDictionaryMessage"
msgid "An error occurred while loading a spell check dictionary file."
msgstr "Błąd podczas ładowania pliku słownika do sprawdzania pisowni"

msgctxt "Error_LoadingSpellCheckDictionaryTitle"
msgid "Error Loading Spell Check Dictionary"
msgstr "Błąd ładowania słownika"

msgctxt "ApplicationLanguage"
msgid "Application Language:"
msgstr "Język aplikacji:"

msgctxt "BackgroundColor"
msgid "Background Color:"
msgstr "Kolor tła:"

msgctxt "Font"
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"

msgctxt "FontColor"
msgid "Font Color:"
msgstr "Kolor czcionki:"

msgctxt "Languages"
msgid "Languages"
msgstr "Języki"

msgctxt "Pangram"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
msgstr "Pójdźże, kiń tę chmurność w głąb flaszy!"

msgctxt "TextEditorAppearance"
msgid "Text Editor Appearance"
msgstr "Wygląd edytora tekstu"

msgctxt "Error_OpeningCssFileMessage"
msgid "An error occurred while opening the CSS file:"
msgstr "Błąd podczas otwarcia pliku CSS:"

msgctxt "Error_OpeningCssFileTitle"
msgid "Error Opening CSS File"
msgstr "Błąd otwarcia pliku CSS"

msgctxt "Error_SavingSettingsMessage"
msgid "An error occurred while saving settings."
msgstr "Błąd podczas zapisywania ustawień."

msgctxt "Error_SavingSettingsTitle"
msgid "Error Saving Settings"
msgstr "Błąd zapisu ustawień"

msgctxt "Error_SavingCustomDictionaryMessage"
msgid "An error occurred while saving the custom dictionary."
msgstr "Błąd podczas zapisywania niestandardowego słownika."

msgctxt "Error_SavingCustomDictionaryTitle"
msgid "Error Saving Custom Dictionary"
msgstr "Błąd zapisu niestandardowego słownika."

msgctxt "Advanced"
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"

msgctxt "CustomHtmlHeadContent"
msgid "Custom HTML Head Content"
msgstr "Niestandardowa zawartość nagłówka HTML"

msgctxt "ApplicationSettings"
msgid "Application Settings"
msgstr "Ustawienia aplikacji"

msgctxt "CharacterEncoding"
msgid "Character Encoding"
msgstr "Kodowanie znaków"

msgctxt "CustomHtmlHeadMessage"
msgid "Add custom content to <head> section of the rendered HTML document. This will affect both LivePreview and HTML export."
msgstr "Dodaj niestandardową zwartość sekcji <head> do generowanego dokumentu. Zmieni to zarowno podgląd jak i eksport do HTML."

msgctxt "HtmlHeadEditor"
msgid "HTML Head Editor"
msgstr "Edytor nagłówka HTML"

msgctxt "IncludeBomInExportedHtmlDocs"
msgid "Include Byte Order Mark (BOM) in exported HTML documents"
msgstr "Umieszczaj Byte Order Mark (BOM) w eksportowanym dokumencie HTML"

msgctxt "IncludeBomInExportedTextDocs"
msgid "Include Byte Order Mark (BOM) in saved text documents"
msgstr "Umieszczaj Byte Order Mark (BOM) w zapisanym dokumencie tekstowym"

msgctxt "ResetSettings"
msgid "Reset Settings"
msgstr "Resetuj ustawienia"

msgctxt "ResetDefaultSettings"
msgid "Reset MarkdownPad settings to default values:"
msgstr "Resetuj ustawienia MarkdownPad do wartości domyślnych:"

msgctxt "Error_MakingFileWritableMessage"
msgid "An error occurred while making the file writable."
msgstr "Błąd podczas zmiany pliku na edytowalny."

msgctxt "Error_MakingFileWritableTitle"
msgid "Could Not Make File Writable"
msgstr "Plik nie może być edytowalny"

msgctxt "Error_SavingFileMessage"
msgid "An error occurred while saving the file:"
msgstr "Napotkano błąd podczas zapisu pliku:"

msgctxt "Error_SavingFileTitle"
msgid "Error Saving File"
msgstr "Błąd zapisu pliku"

msgctxt "FileIsReadOnlyMessage"
msgid "The following file is read only:"
msgstr "Następujący plik jest tylko do odczytu:"

msgctxt "FileIsReadOnlyTitle"
msgid "File is Read Only"
msgstr "Plik jest tylko do odczytu"

msgctxt "MakeFileWritable"
msgid "Would you like to make it writable and save your changes?"
msgstr "Czy chcesz uczynić go edytowalnym i zapisać zmiany?"

msgctxt "MakeWritable"
msgid "Make Writable"
msgstr "Twórz edytowalny"

msgctxt "Error_ExportingHtmlTitle"
msgid "HTML Export Error"
msgstr "Błąd eksportu do HTML"

msgctxt "MarkdownExtra"
msgid "Markdown (Extra)"
msgstr "Markdown (Extra)"

msgctxt "Miscellaneous"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Różne"

msgctxt "OpenExportedHtml"
msgid "Automatically open exported HTML files in browser"
msgstr "Automatycznie otwórz wyeksportowany plik HTML w przeglądarce"

msgctxt "Other"
msgid "Other"
msgstr "Pozostałe"

msgctxt "ResetSettingsMessage"
msgid "Warning: This will reset all personalized settings including fonts, colors, etc. Be sure to save any open documents before proceeding."
msgstr "Ostrzeżenie: To spowoduje usunięcie wszystkich spersonifikowanych  ustawień jak czcionki, kolory itd. Upewnij się, że wszystkie otwarte dokumenty są zapisane, zanim będziesz kontynuował."

msgctxt "ResetSettingsTitle"
msgid "Reset Settings"
msgstr "Resetuj ustawienia"

msgctxt "ScrollToEndOfDocumentOnLoad"
msgid "Automatically scroll to end of loaded file"
msgstr "Automatycznie przewiń do końca załadowanego pliku"

msgctxt "EncodeProblematicCharacters"
msgid "Encode problematic characters"
msgstr "Koduj problematyczne znaki"

msgctxt "MarkdownProcessor"
msgid "Markdown Processor:"
msgstr "Procesor Markdown:"

msgctxt "Words"
msgid "Words:"
msgstr "Słów:"

msgctxt "Markdown"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"

msgctxt "AutomaticEmailHyperlinks"
msgid "Automatic email hyperlinks"
msgstr "Automatyczni twórz linki z adresów email"

msgctxt "AutomaticHyperlinks"
msgid "Automatic hyperlinks"
msgstr "Automatyczne hiperlinki"

msgctxt "AutomaticNewlines"
msgid "Automatic newlines"
msgstr "Automatyczne nowe linie"

msgctxt "ErrorWhileOpeningFileMessage"
msgid "An error occurred while opening the file:"
msgstr "Błąd podczas otwarcia pliku:"

msgctxt "ErrorWhileOpeningFileTitle"
msgid "Error Opening File"
msgstr "Błąd otwarcia pliku"

msgctxt "FileNotFoundMessage"
msgid "The following file does not exist:"
msgstr "Podany plik nie istnieje:"

msgctxt "FileNotFoundTitle"
msgid "File Not Found"
msgstr "Nie znaleziono pliku"

msgctxt "No"
msgid "No"
msgstr "Nie"

msgctxt "SearchForFile"
msgid "Would you like to search for it?"
msgstr "Czy chcesz go poszukać?"

msgctxt "Yes"
msgid "Yes"
msgstr "Tak"

msgctxt "Error_ClipboardLockedBy"
msgid "The clipboard is currently locked by the following process:"
msgstr "Schowek jest aktualnie zablokowany przez proces:"

msgctxt "Error_ClipboardLockedMessage"
msgid "An error occurred while trying to copy to the clipboard. This error can be caused if you have a virtualized operating system, remote desktop session, or remote VNC session running in the background. Try closing any of the aformentioned applications (if applicable) and try copying again."
msgstr "Błąd podczas kopiowania do schowka. Przyczyny błędu mogą być spowodowane: zwirtualizowanym system, sesją terminalową lub sesją VNC w tle. Spróbuj pozamykać podejrzane programy (jeśli tomożliwe) i skopiuj jeszcze raz."

msgctxt "Error_ClipboardLockedWindowTitle"
msgid "Window Title:"
msgstr "Tytuł okna:"

msgctxt "Error_CopyToClipboardMessage"
msgid "An error occurred while trying to copy to the clipboard."
msgstr "Błąd podczas próby kopiowania do schowka."

msgctxt "Error_CopyToClipboardTitle"
msgid "Error Copying to Clipboard"
msgstr "Błąd kopiowania do schowka"

msgctxt "Cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"

msgctxt "ExceptionInformation"
msgid "Exception Information"
msgstr "Informacje o wyjątku"

msgctxt "MarkdownPad"
msgid "MarkdownPad"
msgstr "MarkdownPad"

msgctxt "OK"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "Button_ReportBug"
msgid "Report Bug"
msgstr "Raportuj Błąd"

msgctxt "Error_PrintMarkdownMessage"
msgid "An error occurred while trying to print the Markdown text document."
msgstr "Błąd podczas wydruku dokumentu Markdown"

msgctxt "Error_PrintMarkdownTitle"
msgid "Markdown Printing Error"
msgstr "Błąd wydruk Markdown"

msgctxt "IfBugPersists"
msgid "If the problem persists, please report the bug."
msgstr "Jeśli problem będzie się powtarzał, prosimy zgłosić błąd."