# Translation of MarkdownPad 2 in Portuguese (Portugal)
# This file is distributed under the same license as the MarkdownPad 2 package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2026-04-29 03:47:22+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: GlotPress/0.1\n"
"Project-Id-Version: MarkdownPad 2\n"

msgctxt "RenderingMode"
msgid "Document Rendering Mode:"
msgstr "Modo de renderização."

msgctxt "TextBlock_NumberOfSpacesPerTab"
msgid "Number of spaces per tab:"
msgstr "Número de espaços por tab:"

msgctxt "Processor_CommonMark_Description"
msgid "CommonMark is an attempt to create a standardized, universal Markdown specification. For more information, please visit http://commonmark.org."
msgstr "CommonMark é uma tentativa de criar um modo padrão e universal de Markdown. Para mais informações, por favor visite http://commonmark.org."

msgctxt "Processor_CommonMark_Name"
msgid "CommonMark"
msgstr "CommonMark"

msgctxt "Gfm_RenderingMode_Enhanced"
msgid "Enhanced"
msgstr "Melhorado"

msgctxt "Gfm_RenderingMode_Information_Both"
msgid "Both modes support tables, emoji, fenced code blocks, syntax highlighting, strikethoughs, and multiple underscores in words."
msgstr "Ambos os modos suportam tabelas, emojis, blocos de código coloridos, colorização de sintaxe, rasuras e múltiplos underscores nas palavras."

msgctxt "Gfm_RenderingMode_Information_Enhanced"
msgid "\"Enhanced\" mode respects all newline characters, and includes additional features like Task Lists. On GitHub, this mode is used to render comments, issues, and pull requests."
msgstr "O modo \"melhorado\" respeita todos os caractéres de mudança de linha e inclui funcionalidades adicionais tais como Listas de Tarefas. No GitHub, este modo é utilizado para mostrar comentários, problemas e pedidos de pull."

msgctxt "Gfm_RenderingMode_Information_Standard"
msgid "\"Standard\" mode handles newline characters like the original Markdown specification, requiring two newlines between paragraphs or two spaces at the end of a line to force a line break. This mode does not support additional features like Task Lists. On GitHub, this mode is used to render README files."
msgstr "O moro \"normal\" lida com os caractéres de mudança de linha como o Markdown original, requerendo duas mudanças de linha entre parágrafos ou dois espaços no final de uma linha para forçar a mudança da mesma. Este modo não suporta funcionalidades adicionais tais como Listas de Tarefa. No GitHub, este modo é utilizado para mostrar ficheiros README."

msgctxt "Gfm_RenderingMode_Label"
msgid "Markdown Rendering Mode"
msgstr "Modo de renderização do Markdown"

msgctxt "Gfm_RenderingMode_Standard"
msgid "Standard"
msgstr "Normal"

msgctxt "Separator_Colon"
msgid ":"
msgstr ":"

msgctxt "EditGitHubApiAddress"
msgid "Edit GitHub API Address"
msgstr "Editar Endereço da API do GitHub"

msgctxt "SpellCheck_EnableInCodeBlocks"
msgid "Enable Spell Check in Code Blocks"
msgstr "Permitir Verificação Ortográfica nos Blocos de Código"

msgctxt "IgnoreYamlFrontMatter"
msgid "Ignore YAML Front-matter"
msgstr "Ignorar YAML"

msgctxt "IgnoreYamlFrontMatter_Details"
msgid "If a YAML Front-matter block is found at the start of the document, it will be automatically removed in the rendered HTML output."
msgstr "Se um bloco YAML for encontrado no início do documento, este será automaticamente removido na renderização de HTML."

msgctxt "TextBlock_EnablePersistentIndentation"
msgid "Enable persistent indentation"
msgstr "Permitir identação persistente"

msgctxt "Gfm_TwoFactorAuth"
msgid "Using 2-Factor Authentication?"
msgstr "Utilizaro autênticação de 2-passos?"

msgctxt "ImageUpload_DeleteImage"
msgid "Delete Image"
msgstr "Eliminar Imagem"

msgctxt "SelectedMarkdownProcessor"
msgid "Selected Markdown processor:"
msgstr "Processador Markdown Selecionado:"

msgctxt "InternalNavigationDisabledInLivePreview"
msgid "Internal navigation is disabled in LivePreview."
msgstr "Navegação interna está desabilitada no LivePreview"

msgctxt "Command_OpenWelcomeDocument"
msgid "Open Welcome Document"
msgstr "Abrir Documento do Boas-Vindas"

msgctxt "GFM_Description"
msgid "The official GitHub Flavored Markdown processor. This processor adds many features to the original Markdown implementation, including tables, fenced code blocks, syntax highlighting, task lists, and emoji. Note: This processor requires an active network connection."
msgstr "O processador oficial do GitHub. Este processador adiciona diversas funcionalidades à implementação original de Markdown, incluíndo tabelas, blocos de código, realce de sintaxe, listas de tarefas e emoji. Nota: para usar este processador é necessário estar online."

msgctxt "MarkdownClassic"
msgid "Markdown (Classic)"
msgstr "Markdown (Clássico)"

msgctxt "MarkdownClassic_Description"
msgid "This is the Markdown processor used in MarkdownPad 1. It follows the original Markdown specification."
msgstr "Este é o processador de Markdown utilizado no MarkdownPad 1 e segue a especificação original de Markdown."

msgctxt "QuickMarkdownSelector"
msgid "Quick Markdown Selector"
msgstr "Seletor Rápido de Markdown"

msgctxt "Gfm_Error_UnexpectedErrorResponse"
msgid "Unexpected Response"
msgstr "Resposta Inesperada"

msgctxt "OfflineGFM_Name"
msgid "GitHub Flavored Markdown (Offline)"
msgstr "Versão de Markdown do GitHub (Offline)"

msgctxt "OfflineGFM_SmartLists"
msgid "Enable smart lists"
msgstr "Ativar listas inteligentes"

msgctxt "OfflineGFM_SmartyPants"
msgid "Enable SmartyPants smart punctuation"
msgstr "Ativar pontuação inteligente SmartyPants"

msgctxt "MarkdownDescription"
msgid "The original implementation of Markdown."
msgstr "A implementação original de Markdown."

msgctxt "MarkdownExtra_Description"
msgid "Markdown Extra adds many features to the original Markdown implementation, including tables, fenced code blocks, special attributes, and footnotes."
msgstr "O Markdown Extra adiciona diversas funcionalidades ao Markdown original tais como tabelas, blocos de código, atributos especiais e notas de rodapé."

msgctxt "OffineGFM_Description"
msgid "An offline processor for GitHub Flavored Markdown. Includes support for fenced code blocks, tables, and other improvements over the original Markdown implementation. Note: This is an unofficial implementation of GitHub Flavored Markdown, so there may be minor differences between it and the official GitHub Flavored Markdown processor."
msgstr "Um processador offline para a verão de Markdown do GitHub. Inclui suporte para blocos de código, tabelas e diversas outras melhorias quando comparado com a implementação original do Markdown. Nota: esta é uma implementação não oficial do Markdown do GitHub, pelo que poderão haver algumas diferenças em relação ao processador original do GitHub."

msgctxt "Command_OpenFileInNewWindow"
msgid "Open File in New Window"
msgstr "Abir Ficheiro em Nova Janela"

msgctxt "Pdf_Margin_Left"
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"

msgctxt "Pdf_Margin_Bottom"
msgid "Bottom:"
msgstr "Fundo:"

msgctxt "Pdf_Margins"
msgid "Margins (in millimeters):"
msgstr "Margem (em milimetros):"

msgctxt "Pdf_LandscapeMode"
msgid "Landscape mode"
msgstr "Horizontal"

msgctxt "Pdf_Margin_Right"
msgid "Right:"
msgstr "Direita:"

msgctxt "Pdf_Margin_Top"
msgid "Top:"
msgstr "Topo:"

msgctxt "Pdf_PaperSize"
msgid "Paper size:"
msgstr "Tamanho do papel:"

msgctxt "Text_DisplaySplashScreen"
msgid "Display splash screen while MarkdownPad is loading"
msgstr "Mostrar ecrã de carregamento"

msgctxt "CharacterCount_Selected"
msgid "Selected Characters:"
msgstr "Caratéres selecionados:"

msgctxt "ToolTip_MarkdownReferenceFile"
msgid ""
"This feature allows users to automatically include a Markdown document in the output HTML document. The included document will not be visible in the Editor pane. This can be used to add reference content to multiple documents like footnotes, hyperlinks or images.\n"
"\n"
"For example, a reference file could contain the following relative-style hyperlinks:\n"
"\n"
"[mdp]: http://markdownpad.com\n"
"[goog]: http://google.com\n"
"\n"
"Once this reference file is added to MarkdownPad, the hyperlink references can be accessed across multiple documents, as shown below.\n"
"\n"
"You can [learn more about MarkdownPad][mdp] or search for more information [on Google][goog]."
msgstr ""
"Esta funcionalidade permite aos utilizadores incluir um documento Markdown num documento HTML de forma automática e pode ser utilizada para adicionar referências a conteúdo em vários documentos tais como notas de rodapé, hyperlinks ou imagens. O documento incluído não será visível no painel de edição.\n"
"\n"
"Um ficheiro de referência poderá conter, por exemplo, os seguintes hyperlinks:\n"
"\n"
"[mdp]: http://markdownpad.com\n"
"[goog]: http://google.com\n"
"\n"
"Quando estas referências forem adicionadas, os hyperlinks podem ser acedidos em vários documentos, tal como mostrado abaixo.\n"
"\n"
"Pode [saber mais sobre o MarkdownPad][mdp] ou pesquisar mais informação [no Google][goog]."

msgctxt "Browse"
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"

msgctxt "Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

msgctxt "Header_ExperimentalSettings"
msgid "Experimental Settings"
msgstr "Definições Experimentais"

msgctxt "Option_MarkdownReferenceFile"
msgid "Include Markdown reference file in output:"
msgstr "Incluir ficheiro de referências Markdown no output:"

msgctxt "RemoveLicense"
msgid "Remove License"
msgstr "Remover Licença"

msgctxt "CharacterCount"
msgid "Characters:"
msgstr "Caractéres:"

msgctxt "WordCount_Selected"
msgid "Selected Words:"
msgstr "Palavras Selecionadas:"

msgctxt "Command_ReloadFromDisk"
msgid "Re_load from Disk"
msgstr "Re_carregar do Disco"

msgctxt "ManualReload_UnsavedChanges_Message"
msgid "Are you sure you want to reload this document from disk? All unsaved changes will be lost."
msgstr "Tem a certeza que deseja recarregar este documento do disco? Todas as alterações não gravadas serão perdidas."

msgctxt "ErrorDeletingFile_Message"
msgid "An error occurred while attempting to delete the following file:"
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar apagar o ficheiro seguinte:"

msgctxt "TextBlock_VerifyInternetConnectionExists"
msgid "Verify internet connection exists before performing activities that require an internet connection"
msgstr "Por favor verifique que está ligado à internet antes de realizar operações online"

msgctxt "Command_OpenFileInExplorer"
msgid "_Open File in Explorer"
msgstr "_Abrir Ficheiro no Explorador"

msgctxt "Command_CopyFilePath"
msgid "Copy File _Path"
msgstr "Copiar Caminho do Fic_heiro"

msgctxt "Search_ErrorText"
msgid "Error:"
msgstr "Erro:"

msgctxt "Search_FindNextText"
msgid "Find next"
msgstr "Procurar próximo"

msgctxt "Search_FindPreviousText"
msgid "Find previous"
msgstr "Procurar anterior"

msgctxt "Search_MatchCaseText"
msgid "Match case"
msgstr "Correspondência de maiúsculas/minúsculas"

msgctxt "Search_MatchWholeWordsText"
msgid "Match whole words"
msgstr "Correspondência da palavra inteira"

msgctxt "Search_NoMatchesFoundText"
msgid "No matches found!"
msgstr "Não foram encontradas correspondências!"

msgctxt "Search_UseRegexText"
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Utilizar expressões regulares"

msgctxt "Error_NoNetworkConnection"
msgid "It looks like you aren't connected to the internet. An internet connection is required for this feature. Please check your connection and try again."
msgstr "Aparentemente não está ligado à internet, o que o impedirá de utilizar esta funcionalidade. Por favor verifique a sua ligação e tente de novo."

msgctxt "Command_NewWindow"
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _Janela"

msgctxt "TextBlock_AutoContinueLists"
msgid "Automatically continue lists"
msgstr "Continuação automática de listas"

msgctxt "TextBlock_SpellCheckSettings"
msgid "Spell Check Settings"
msgstr "Definições de verificação ortográfica"

msgctxt "Header_Editor_Features"
msgid "Editor Features"
msgstr "Funcionalidades do Editor"

msgctxt "Header_HTML_Export"
msgid "HTML Export"
msgstr "Exportação para HTML"

msgctxt "Options_DisplayFormattingMarks"
msgid "Display formatting marks in editor"
msgstr "Mostrar marcas de formatação no editor"

msgctxt "TextBlock_AutomaticReloadOnExternalChanges"
msgid "Automatically reload document when modified"
msgstr "Recarregar documentos automaticamente quando estes forem modificados"

msgctxt "TextBlock_ClickToViewOptions"
msgid "Click to view options"
msgstr "Clique para ver as opções"

msgctxt "TextBlock_SpellCheckDisabled"
msgid "Spell Check Disabled"
msgstr "Correção Ortográfica Desligada"

msgctxt "TextBlock_SpellCheckEnabled"
msgid "Spell Check Enabled"
msgstr "Correção Ortográfica Ligada"

msgctxt "Tooltip_AutomaticReloadOnExternalChanges_Warning"
msgid "Warning! Any unsaved changes in your document will be lost when the document is reloaded."
msgstr "Aviso! Quaisquer alterações não gravadas no seu documento serão perdidas quando o mesmo for recarregado."

msgctxt "FileDeleted_Message"
msgid "This file has been moved or deleted. Would you like to keep it in the editor?"
msgstr "Este ficheiro foi movido ou eliminado. Deseja mantê-lo aberto no editor?"

msgctxt "FileDeleted_Title"
msgid "File Moved or Deleted"
msgstr "Ficheiro Movido ou Eliminado"

msgctxt "FileModified_Message"
msgid "This file has been modified by another program. Would you like to reload it?"
msgstr "Este ficheiro foi modificado por um outro programa. Deseja carregá-lo de novo?"

msgctxt "FileModified_MonitorFileChangesOption"
msgid "Monitor if open documents are modified or deleted on disk"
msgstr "Verificar se os documentos abertos são modificados ou eliminados do ficheiro"

msgctxt "FileModified_Reload"
msgid "Reload"
msgstr "Carregar de novo"

msgctxt "FileModified_Title"
msgid "File Modified"
msgstr "Ficheiro Modificado"

msgctxt "TextBlock_SpellCheckMoved"
msgid "Looking for spell check settings? They have been moved to the main application status bar under the book icon."
msgstr "Está à procura das configurações de verificação ortográfica? Estão agora localizados para a barra de estados da aplicação, por debaixo do ícone com o livro."

msgctxt "Command_SpellCheck"
msgid "_Enable Spell Check"
msgstr "Ativar _Verificação Ortográfica"

msgctxt "Command_CopyDocumentAsHtml"
msgid "Copy _Document as HTML"
msgstr "Copiar _Documento como HTML"

msgctxt "Command_CopyLivePreviewContent"
msgid "Copy _LivePreview Content"
msgstr "Copiar Conteúdo do _LivePreview"

msgctxt "Error_CreateDirectory"
msgid "Unable to create directory"
msgstr "Não foi possível criar a pasta"

msgctxt "Error_MovingFileDestination"
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"

msgctxt "Error_MovingFileSource"
msgid "Source:"
msgstr "Fonte:"

msgctxt "Error_MovingFile_Message"
msgid "An error occurred while moving a file."
msgstr "Ocorreu um erro ao mover um ficheiro."

msgctxt "Error_MovingFile_Title"
msgid "Error moving file"
msgstr "Erro ao mover ficheiro"

msgctxt "Error_DeleteDirectory"
msgid "Unable to delete directory"
msgstr "Não foi possível apagar a pasta"

msgctxt "RenderingMode_FullDocument_Tooltip"
msgid "Full Document mode renders the entire Markdown document in LivePreview."
msgstr "O modo de Documento Inteiro renderiza todo o Markdown em LivePreview."

msgctxt "RenderingMode_HighPerformance_Tooltip"
msgid "High Performance mode supports large Markdown documents (20,000+ words). It also offers better scrollbar synchronization than Full Document mode, but some minor rendering issues may occur in LivePreview."
msgstr "O Modo de Alta Performance suporta documentos Markdown grandes (20.000+ palavras). Também oferece melhor sincronização da barra de scroll do que o modo de Documento Inteiro, mas poderão ocorrer alguns erros no LivePreview."

msgctxt "RenderingMode_FullDocument"
msgid "Full Document"
msgstr "Documento Inteiro"

msgctxt "RenderingMode_HighPerformance"
msgid "High Performance"
msgstr "Alta Performance"

msgctxt "Pdf_EnableOutlineGeneration"
msgid "Include document outline in PDF"
msgstr "Incluir índice do documento no PDF"

msgctxt "Pdf_EnableOutlineGeneration_Tooltip"
msgid "If enabled, includes a document outline in your exported PDF document. This is similar to a \"Table of Contents\", and uses Headings in your document to determine each section."
msgstr "Se ligado, inclui um índice da documentação no documento PDF exportando. É semelhante a uma tabela de conteúdos e utiliza os Cabeçalhos do documento para determinar cada secção."

msgctxt "WindowTitle_GoToLine"
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir Para Linha"

msgctxt "Pdf_IncludeCssBackground"
msgid "Include CSS background in exported PDF document"
msgstr "Incluir background de CSS no PDF exportado"

msgctxt "Header_PdfExport"
msgid "PDF Export"
msgstr "Exportar para PDF"

msgctxt "Command_WordWrap"
msgid "_Word Wrap"
msgstr "_Quebra de Linha"

msgctxt "Error_RestoringWindowStateMessage"
msgid "An error occurred while trying to restore the previous window state."
msgstr "Ocorreu um erro a tentar recuperar o estado anterior da janela."

msgctxt "Error_RestoringWindowStateTitle"
msgid "Error Restoring Previous Window State"
msgstr "Erro ao Restaurar Estado da Janela"

msgctxt "Error_RendererWindows8Message"
msgid "An error occurred with the HTML rendering component. This issue may be fixed by installing a missing component. Would you like to learn more?"
msgstr "Ocorreu um erro com o componente de renderização de HTML. Este problema poderá ser resolvido através da instalação de um componente que poderá estar em falta. Deseja saber mais sobre este problema?"

msgctxt "Error_RendererWindows8Title"
msgid "HTML Rendering Error"
msgstr "Erro de Renderização de HTML"

msgctxt "CodeEditor_FileName"
msgid "File Name:"
msgstr "Nome do ficheiro:"

msgctxt "CodeEditor_NewStyle"
msgid "New Style"
msgstr "Novo Estilo"

msgctxt "ColumnGuide_Enable"
msgid "Enable column guide"
msgstr "Ativar guia de coluna"

msgctxt "ColumnGuide_Position"
msgid "Column guide position:"
msgstr "Posição do guia de coluna:"

msgctxt "Command_SetColumnGuide"
msgid "Set Column _Guide"
msgstr "Definir _Guia de Coluna"

msgctxt "CssPreview_Blockquote"
msgid "This is a blockquote."
msgstr "Isto é um blockquote."

msgctxt "CssPreview_Code"
msgid "This is code."
msgstr "Isto é código."

msgctxt "CssPreview_Heading1"
msgid "This is Heading 1."
msgstr "Isto é o Header 1."

msgctxt "CssPreview_Heading2"
msgid "This is Heading 2."
msgstr "Isto é o Header 2."

msgctxt "CssPreview_Hyperlink"
msgid "This is a hyperlink."
msgstr "Isto é uma hiperligação."

msgctxt "CssPreview_Paragraph"
msgid "This is Paragraph text."
msgstr "Isto é um Parágrafo."

msgctxt "Error_ProcessingMarkdownMessage"
msgid "An error occurred while processing Markdown."
msgstr "Um erro ocorreu a processar o Markdown."

msgctxt "Error_ProcessingMarkdownTitle"
msgid "Markdown Processing Error"
msgstr "Erro de Processamento de Markdown"

msgctxt "Header_CustomCss"
msgid "Custom CSS"
msgstr "CSS Personalizado"

msgctxt "WindowTitle_ColumnGuide"
msgid "Column Guide"
msgstr "Guia de Coluna"

msgctxt "MenuItem_AddToDictionary"
msgid "_Add To Dictionary"
msgstr "_Adicionar ao Dicionário"

msgctxt "Proxy_LivePreviewProxySettings"
msgid "Proxy settings:"
msgstr "Definições da proxy"

msgctxt "AltOptional"
msgid "Alternate Text (Optional):"
msgstr "Texto Alternativo (Optional):"

msgctxt "ConfirmDeleteFile_Message"
msgid "Are you sure you want to delete the following file:"
msgstr "Tem a certeza que deseja eliminar o seguinte ficheiro:"

msgctxt "ConfirmDeleteFile_Title"
msgid "Confirm File Deletion"
msgstr "Confirmação de Eliminação de Ficheiro"

msgctxt "ErrorDeletingFile_Title"
msgid "File Deletion Error"
msgstr "Erro ao Eliminar Ficheiro"

msgctxt "Options_AutomaticUpdateFrequency"
msgid "Automatic Update Frequency:"
msgstr "Frequência de Actualização Automática:"

msgctxt "License_Unlocked"
msgid "MarkdownPad Pro Unlocked"
msgstr "O MarkdownPad Pro foi desbloqueado"

msgctxt "Command_CopyHTML"
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "Copiar como _HTML"

msgctxt "Command_SaveAll"
msgid "Sa_ve All"
msgstr "Gravar _Todos"

msgctxt "Command_PrintHTML"
msgid "Print _HTML"
msgstr "Imprimir _HTML"

msgctxt "Command_PrintMarkdown"
msgid "Print _Markdown"
msgstr "Imprimir _Markdown"

msgctxt "Command_ExportHtml"
msgid "Export _HTML"
msgstr "Exportar _HTML"

msgctxt "Command_ExportPdf"
msgid "Export _PDF"
msgstr "Exportar _PDF"

msgctxt "Command_Quit"
msgid "E_xit"
msgstr "_Sair"

msgctxt "Command_PreviewMarkdown"
msgid "_Preview Markdown in Browser"
msgstr "_Visualizar Markdown no Browser"

msgctxt "Command_InsertHyperlink"
msgid "_Hyperlink"
msgstr "_Hiperligação"

msgctxt "Command_InsertImage"
msgid "I_mage"
msgstr "_Imagem"

msgctxt "Command_CloseSearchPanel"
msgid "_Close Search Panel"
msgstr "_Fechar Painel de Pesquisa"

msgctxt "Command_FindNext"
msgid "Find _Next"
msgstr "Procurar _Próximo"

msgctxt "Command_FindPrevious"
msgid "Find _Previous"
msgstr "Procurar _Anterior"

msgctxt "Command_UnorderedList"
msgid "_Unordered List"
msgstr "Lista Não _Ordenada"

msgctxt "Command_EnableHorizontalLayout"
msgid "Enable _Horizontal Layout"
msgstr "Activar Layout _Horizontal"

msgctxt "Command_OpenOptions"
msgid "_Options"
msgstr "_Opções"

msgctxt "Command_InsertHorizontalRule"
msgid "Horizontal _Rule"
msgstr "_Régua Horizontal"

msgctxt "Command_Bold"
msgid "_Bold"
msgstr "_Negrito"

msgctxt "Command_EnableLivePreview"
msgid "Enable _LivePreview"
msgstr "Activar _LivePreview"

msgctxt "Command_DistractionFreeMode"
msgid "_Distraction-free Mode"
msgstr "_Modo Livre-de-Distrações"

msgctxt "Command_InsertTimestamp"
msgid "_Timestamp"
msgstr "_Timestamp"

msgctxt "Command_AboutMarkdownPad"
msgid "_About MarkdownPad"
msgstr "_Sobre o MarkdownPad"

msgctxt "Command_CheckForUpdates"
msgid "_Check for Updates"
msgstr "_Procurar Actualizações"

msgctxt "Command_GitHubFlavoredMarkdownSyntaxGuide"
msgid "_GitHub Flavored Markdown Syntax Guide"
msgstr "Guia da Sintaxe do Markdown de _GitHub (GitHub Flavored Markdown)"

msgctxt "Command_Heading1"
msgid "Heading _1"
msgstr "Cabeçalho _1"

msgctxt "Command_Heading2"
msgid "Heading _2"
msgstr "Cabeçalho _2"

msgctxt "Command_Heading3"
msgid "Heading _3"
msgstr "Cabeçalho _3"

msgctxt "Command_Heading4"
msgid "Heading _4"
msgstr "Cabeçalho _4"

msgctxt "Command_Heading5"
msgid "Heading _5"
msgstr "Cabeçalho _5"

msgctxt "Command_Heading6"
msgid "Heading _6"
msgstr "Cabeçalho _6"

msgctxt "Command_MarkdownExtraSyntaxGuide"
msgid "Markdown _Extra Syntax Guide"
msgstr "Guia da Sintaxe do Markdown _Extra"

msgctxt "Command_MarkdownPadWebsite"
msgid "MarkdownPad _Website"
msgstr "_Website do MarkdownPad"

msgctxt "Command_StandardMarkdownSyntaxGuide"
msgid "Standard _Markdown Syntax Guide"
msgstr "Guia da Sintaxe _Padrão de Markdown"

msgctxt "Command_Code"
msgid "_Code"
msgstr "_Código"

msgctxt "Command_ConvertToLowercase"
msgid "Convert Selected Text to _Lowercase"
msgstr "Converter Texto Seleccionado para _Minúsculas"

msgctxt "Command_ConvertToUppercase"
msgid "Convert Selected Text to _Uppercase"
msgstr "Converter Texto Seleccionado para M_aiúsculas"

msgctxt "Command_Italic"
msgid "_Italic"
msgstr "_Itálico"

msgctxt "Command_OrderedList"
msgid "_Ordered List"
msgstr "Lista _Ordenada"

msgctxt "Command_Quote"
msgid "_Quote"
msgstr "_Citação"

msgctxt "Command_GoToLine"
msgid "_Go To Line"
msgstr "_Ir Para Linha"

msgctxt "Command_Close"
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"

msgctxt "Command_CloseAll"
msgid "Clos_e All"
msgstr "Fecha_r Todos"

msgctxt "Command_Copy"
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

msgctxt "Command_Cut"
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"

msgctxt "Command_Delete"
msgid "De_lete"
msgstr "_Apagar"

msgctxt "Command_DisplayLineNumbers"
msgid "Display Line _Numbers"
msgstr "Mostrar os _Números das Linhas"

msgctxt "Command_DisplayStatusBar"
msgid "Display Status _Bar"
msgstr "Mostrar a _Barra de Estado"

msgctxt "Command_DisplayToolbar"
msgid "Display _Toolbar"
msgstr "Mostrar a Barra de _Ferramentas"

msgctxt "Command_Find"
msgid "_Find"
msgstr "_Procurar"

msgctxt "Command_MarkdownSyntaxHighlighting"
msgid "_Markdown Syntax Highlighting"
msgstr "Marcação de Sintaxe de _Markdown"

msgctxt "Command_New"
msgid "_New"
msgstr "_Novo"

msgctxt "Command_Open"
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

msgctxt "Command_Paste"
msgid "_Paste"
msgstr "_Colar"

msgctxt "Command_Redo"
msgid "_Redo"
msgstr "_Refazer"

msgctxt "Command_ReportBug"
msgid "_Report a Bug"
msgstr "_Relatar um Bug/Problema"

msgctxt "Command_Save"
msgid "_Save"
msgstr "_Gravar"

msgctxt "Command_SaveAs"
msgid "Save _As"
msgstr "Gravar _Como"

msgctxt "Command_Undo"
msgid "_Undo"
msgstr "_Desfazer"

msgctxt "Command_AutoSessionRestore"
msgid "_Enable Automatic Session Restore"
msgstr "_Permitir Recuperação Automática de Sessão"

msgctxt "Command_MarkdownPadSupport"
msgid "MarkdownPad _Support"
msgstr "_Suporte MarkdownPad"

msgctxt "Language_PleaseRestartMarkdownPad_Message"
msgid "Please restart MarkdownPad for full translation to take effect."
msgstr "Por favor re-inicie o MarkdownPad para assumir a tradução completa."

msgctxt "Language_PleaseRestartMarkdownPad_Title"
msgid "MarkdownPad Restart Required"
msgstr "É Necessário Re-iniciar o MarkdownPad"

msgctxt "Tab_Interface"
msgid "Interface"
msgstr "Interface"

msgctxt "Tab_Stylesheets"
msgid "Stylesheets"
msgstr "Folhas de Estilo"

msgctxt "Header_NetworkSettings"
msgid "Network Settings"
msgstr "Definições de Rede"

msgctxt "Proxy_ManualTooltip1"
msgid "Select \"None\" to use no proxy (default)"
msgstr "Indique \"Nenhum\" para não utilizar proxy (pré-definição)"

msgctxt "Proxy_ManualTooltip2"
msgid "Select \"Auto\" to use system proxy settings"
msgstr "Seleccione \"Auto\" para utilizar as definições de proxy do seu sistema"

msgctxt "Proxy_ManualTooltip3"
msgid "Select \"Manual\" to enter custom proxy settings, like \"myproxy:80\""
msgstr "Seleccione \"Manual\" para introduzir configurações de proxy personalizadas como, por exemplo \"proxy:80\""

msgctxt "Proxy_ManualValue"
msgid "Manual proxy settings:"
msgstr "Definições manuais de proxy"

msgctxt "HelpTranslateMarkdownPad"
msgid "Help Translate MarkdownPad"
msgstr "Ajude a traduzir o MarkdownPad"

msgctxt "EnableMarkdownExtraMode"
msgid "Enable Markdown Extra mode (includes table support)"
msgstr "Activar o modo Extra de Markdown (inclui suporte para tabelas)"

msgctxt "AddNewDicionaries"
msgid "Add New Dictionaries"
msgstr "Adicionar Novos Dicionários"

msgctxt "ToolTip_ClickForMoreInformation"
msgid "Click for more information."
msgstr "Clique para obter mais informações"

msgctxt "Command_UpgradePro"
msgid "Upgrade to MarkdownPad Pro"
msgstr "Upgrade para MarkdownPad Pro"

msgctxt "License_ClickToPurchase"
msgid "Click here to purchase a license key."
msgstr "Clique aqui para comprar uma licença."

msgctxt "License_EmailAddress"
msgid "Email address:"
msgstr "Endereço de correio electrónico:"

msgctxt "License_Information"
msgid "Enter your license information below."
msgstr "Introduza a informação da sua licença no espaço abaixo."

msgctxt "License_LicenseKey"
msgid "License key:"
msgstr "Chave da Licença:"

msgctxt "Button_BuyProLicense"
msgid "Buy Pro License"
msgstr "Comprar Licença Pro"

msgctxt "Button_EnterKey"
msgid "Enter Key"
msgstr "Introduzir Chave"

msgctxt "Button_SaveAndClose"
msgid "Save and Close"
msgstr "Gravar e Fechar"

msgctxt "Button_UseFree"
msgid "Use Free"
msgstr "Utilizar Versão Gratuita"

msgctxt "License_BadFormat"
msgid "The license format appears to be incorrect."
msgstr "O formato da licença não parece estar correcto."

msgctxt "License_ErrorMessage"
msgid "An error occurred while processing the license key."
msgstr "Ocorreu um erro a processar a chave da licença."

msgctxt "License_ErrorTitle"
msgid "Error Processing License"
msgstr "Erro ao Processar Licença"

msgctxt "License_FailedMessage"
msgid "Unable to verify the license."
msgstr "Não é possível verificar a licença."

msgctxt "License_FailedTitle"
msgid "Unable To Verify License"
msgstr "Não é possível verificar a licença"

msgctxt "License_LicensedTo"
msgid "Licensed to:"
msgstr "Licenciado a:"

msgctxt "License_PleaseVerify"
msgid "Please verify the license information was entered correctly and try again, or visit http://markdownpad.com/support.html for assistance."
msgstr "Por favor verifique se a informação da licença foi introduzido correctamente e tente de novo, ou visite http://markdownpad.com/support.html para aceder à página de ajuda."

msgctxt "License_SuccessMessage"
msgid "License verified! All features are now unlocked. Thank you for your support."
msgstr "Licença verificada! Todas as funcionalidades estão agora desbloqueadas. Obrigado pelo seu apoio."

msgctxt "License_SuccessTitle"
msgid "License Verified"
msgstr "Licença Verificada"

msgctxt "Pro_AutoSave"
msgid "Auto-save"
msgstr "Gravação automática"

msgctxt "Pro_GfmSupport"
msgid "GitHub Flavored Markdown support"
msgstr "Suporte para versão Markdown do GitHub (GitHub Flavored Markdown)"

msgctxt "Pro_ImageUploader"
msgid "Built-in image uploader"
msgstr "Envio de imagens interno"

msgctxt "Pro_ManyMore"
msgid "And many more..."
msgstr "E muito mais..."

msgctxt "Pro_MarkdownTables"
msgid "Markdown Extra (including Tables)"
msgstr "Markdown Extra (inclui suporte para Tabelas)"

msgctxt "Pro_PdfExport"
msgid "PDF export"
msgstr "Exportar para PDF"

msgctxt "Pro_SupportDeveloper"
msgid "Support the developer and future updates"
msgstr "Apoie o developer assim como futuras actualizações."

msgctxt "Pro_UnlimitedCss"
msgid "Unlimited custom CSS files"
msgstr "Número de ficheiros CSS ilimitados"

msgctxt "Pro_UnlockLaterMessage"
msgid "You can upgrade to MarkdownPad Pro at any time under the Help --> Upgrade to MarkdownPad Pro menu."
msgstr "Pode fazer o upgrade para o MarkdownPad Pro a qualquer altura, acedendo ao menu Ajuda -> Upgrade para Markdown Pad"

msgctxt "Pro_UnlockLaterTitle"
msgid "Upgrade Later"
msgstr "Fazer o upgrade mais tarde"

msgctxt "Pro_UnlockMessage"
msgid "Upgrade to MarkdownPad Pro to unlock many extra features, including:"
msgstr "Faça o upgrade para o MarkdownPad Pro para desbloquear várias funcionalidades extra, tais como:"

msgctxt "WindowTitle_EnterLicense"
msgid "Enter License"
msgstr "Introduza a Licença"

msgctxt "ToolTip_MarkdownExtra"
msgid "Extra Mode adds support for Markdown tables, fenced code blocks, and many other improvements on the original Markdown implementation."
msgstr "O Modo Extra adiciona suporte para tables de Markdown, blocos de código, assim como diversas outras funcionalidades acrescidas à implementação original de Markdown."

msgctxt "Command_MoveTab"
msgid "Move Tab"
msgstr "Mover Tab"

msgctxt "License_PasteFromClipboard"
msgid "Paste license from Clipboard"
msgstr "Colar licença da Área de Transferência"

msgctxt "MoveTab_ToPosition"
msgid "Move tab to position:"
msgstr "Mover tab para posição:"

msgctxt "Tooltip_Pro_ManyMore"
msgid "Click to view a full list of features available in MarkdownPad Pro"
msgstr "Clique para ver a lista completa de funcionalidades disponíveis no MarkdownPad Pro"

msgctxt "MenuItem_ClearSessions"
msgid "_Clear Sessions"
msgstr "_Limpar Sessões"

msgctxt "MenuItem_SaveCurrentSession"
msgid "_Save Current Session"
msgstr "_Gravar Sessão Actual"

msgctxt "MenuItem_SessionManager"
msgid "_Session Manager"
msgstr "_Gestor de Sessões"

msgctxt "SessionManager_DocumentPlural"
msgid "documents"
msgstr "documentos"

msgctxt "SessionManager_DocumentSingular"
msgid "document"
msgstr "documento"

msgctxt "UpdateFrequency_Always"
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

msgctxt "UpdateFrequency_BiWeekly"
msgid "Every 2 Weeks"
msgstr "A Cada 2 Semanas"

msgctxt "UpdateFrequency_Daily"
msgid "Daily"
msgstr "Diariamente"

msgctxt "UpdateFrequency_ManualUpdate"
msgid "If you choose to continue, you can check for updates manually under Help --> Check for Updates."
msgstr "Se optar por continuar, poderá verificar se existem actualizações de modo manual em Ajuda --> Verificar Actualizações."

msgctxt "UpdateFrequency_Monthly"
msgid "Monthly"
msgstr "Mensalmente"

msgctxt "UpdateFrequency_Never"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

msgctxt "UpdateFrequency_NeverButton"
msgid "Never Receive Updates"
msgstr "Nunca Receber Actualizações"

msgctxt "UpdateFrequency_NeverWarningMessage"
msgid "Are you sure you never want to receive automatic updates? Updates contain new features and important bug fixes."
msgstr "Tem a certeza que não deseja receber actualizações automáticas? As actualizações contêm novas funcionalidades e correções de bugs."

msgctxt "UpdateFrequency_NeverWarningTitle"
msgid "Confirm Automatic Update Change"
msgstr "Confirme a Alteração de Actualizações Automáticas"

msgctxt "UpdateFrequency_Weekly"
msgid "Weekly"
msgstr "Semanalmente"

msgctxt "WelcomeDoc_AdvancedFeatures"
msgid ""
"### A robust editor for advanced Markdown users ###\n"
"\n"
"MarkdownPad supports multiple Markdown processing engines, including standard Markdown, Markdown Extra (with Table support) and GitHub Flavored Markdown.\n"
"\n"
"With a tabbed document interface, PDF export, a built-in image uploader, session management, spell check, auto-save, syntax highlighting and a built-in CSS management interface, there's no limit to what you can do with MarkdownPad."
msgstr ""
"### Um robusto editor para utilizadores de Markdown avançados ###\n"
"\n"
"O MarkdownPad suporta vários motores de processamento de Markdown, incluindo Markdown padrão, Markdown Extra (com suporte para Tabelas) e Markdown do GitHub (GitHub Flavored).\n"
"\n"
"Com um interface de documentos tabulado, exportação para PDF, carregamento de imagens interno, gestão de sessões, verificação ortográgfica, gravação automática, marcação de sintaxe e um interface de gestão de CSS, não existem limites para o que pode fazer com o MarkdownPad."

msgctxt "WelcomeDoc_BuiltForMarkdownWithExamples"
msgid ""
"### Built exclusively for Markdown ###\n"
"\n"
"Enjoy first-class Markdown support with easy access to  Markdown syntax and convenient keyboard shortcuts.\n"
"\n"
"Give them a try:\n"
"\n"
"- **Bold** (`Ctrl+B`) and *Italic* (`Ctrl+I`)\n"
"- Quotes (`Ctrl+Q`)\n"
"- Code blocks (`Ctrl+K`)\n"
"- Headings 1, 2, 3 (`Ctrl+1`, `Ctrl+2`, `Ctrl+3`)\n"
"- Lists (`Ctrl+U` and `Ctrl+Shift+O`)"
msgstr ""
"### Desenvolvido exlusivamente para Markdown ###\n"
"\n"
"Aprecie o fantástico suporte de Markdown, com fácil acesso à sintaxe e acesso conveniente à mesma, através de atalhos de teclado.\n"
"\n"
"Experimente:\n"
"\n"
"- **Negrito** (`Ctrl+B`) and *Itálico* (`Ctrl+I`)\n"
"- Citações (`Ctrl+Q`)\n"
"- Blocos de Código (`Ctrl+K`)\n"
"- Cabeçalhos 1, 2, 3 (`Ctrl+1`, `Ctrl+2`, `Ctrl+3`)\n"
"- Listas (`Ctrl+U` and `Ctrl+Shift+O`)"

msgctxt "WelcomeDoc_Customize"
msgid ""
"### Make it your own ###\n"
"\n"
"Fonts, color schemes, layouts and stylesheets are all 100% customizable so you can turn MarkdownPad into your perfect editor."
msgstr "Os tipos de letras, esquemas de cores, layouts e folhas de estilo são todas 100% personalizáveis, tornando o MarkdownPad o seu editor perfeito."

msgctxt "WelcomeDoc_Intro"
msgid ""
"## Welcome to MarkdownPad 2 ##\n"
"\n"
"**MarkdownPad** is a full-featured Markdown editor for Windows."
msgstr ""
"## Bem-vindo(a) ao MarkdownPad 2 ##\n"
"\n"
"O **MarkdownPad** é um editor de Markdown para Windows, recheado de excelentes funcionalidades."

msgctxt "WelcomeDoc_LivePreview"
msgid ""
"### See your changes instantly with LivePreview ###\n"
"\n"
"Don't guess if your [hyperlink syntax](http://markdownpad.com) is correct; LivePreview will show you exactly what your document looks like every time you press a key."
msgstr ""
"### Vejas as suas alterações instantâneamente com o LivePreview ###\n"
"\n"
"Não tente adivinhad se a sua [sintaxe de hiper-ligações](http://markdownpad.com) está correcta; o LivePreview mostra exactamente como os seus documentos finais irão ficar, sempre que pressionar uma tecla.."

msgctxt "Pro_AutoSessionRestore"
msgid "Automatic session restore"
msgstr "Recuperação automática de sessão"

msgctxt "Pro_CommercialUse"
msgid "Commercial use"
msgstr "Utilização comercial"

msgctxt "Pro_ConfigureUpdateFrequency"
msgid "Configurable automatic update frequency"
msgstr "Frequência de actualização automática configurável"

msgctxt "Pro_CustomHtmlHead"
msgid "Custom HTML Head editor"
msgstr "Editor de Cabeçalhos HTML personalizado"

msgctxt "Pro_DisableStatistics"
msgid "Disabling anonymous software statistics"
msgstr "Desligar estatísticas de software anónimas"

msgctxt "Pro_HorizontalLayout"
msgid "Horizontal layout"
msgstr "Layout horizontal"

msgctxt "Pro_LearnMore"
msgid "Would you like to learn more about upgrading?"
msgstr "Quer saber mais sobre o upgrade?"

msgctxt "Pro_OneOfManyFeatures"
msgid "is one of many great features available in MarkdownPad Pro."
msgstr "é uma das muitas e excelentes funcionalidades do MarkdownPad Pro."

msgctxt "Pro_OnlyAvailableInPro"
msgid "This feature is only available in MarkdownPad Pro"
msgstr "Esta funcionalidade está somente disponível no MarkdownPad Pro"

msgctxt "Pro_SaveSession"
msgid "Save session"
msgstr "Gravar sessão"

msgctxt "Pro_UnlimitedDocuments"
msgid "Unlimited open documents"
msgstr "Número ilimitado de documentos abertos"

msgctxt "Pro_UnlimitedStylesheets"
msgid "Unlimited CSS stylesheets"
msgstr "Número ilimitado de folhas de estilo (CSS)"

msgctxt "Error_OpeningDefaultApplicationTitle"
msgid "Error Opening Default Application"
msgstr "Erro ao Abrir a Aplicação Pré-definida"

msgctxt "Error_OpeningDefaultApplicationMessage"
msgid "An error occurred while trying to open the default application for the following file:"
msgstr "Ocorreu um erro a tentar abrir a aplicação pré-definida do seguinte ficheiro:"

msgctxt "AcknowledgmentsAndLicenses"
msgid "Acknowledgments / Licenses"
msgstr "Agradecimentos / Licenças"

msgctxt "EULA"
msgid "EULA"
msgstr "EULA"

msgctxt "Button_AddStylesheet"
msgid "Add"
msgstr "Adicionar"

msgctxt "Button_EditStylesheet"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"

msgctxt "Button_RemoveStylesheet"
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

msgctxt "Button_RestoreDefaultStylesheets"
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Repôr Pré-definições"

msgctxt "ConfirmRestoreDefaultStylesheetsMessage"
msgid "Are you sure you want to restore the default stylesheets? Any customizations you have made to the default stylesheets will be lost. New stylesheets will not be affected."
msgstr "Tem a certeza que deseja repôr as folhas de estilo (CSS) iniciais? Quaisquer alterações ou personalizações que tenha feito serão perdidas. Folhas de estilo novas não serão afectadas."

msgctxt "ConfirmRestoreDefaultStylesheetsTitle"
msgid "Confirm Restore Default Stylesheets"
msgstr "Confirmação de Reposição de Folhas de Estilo Iniciais"

msgctxt "Error_WritingStylesheetToFileMessage"
msgid "An error occurred while writing the stylesheet:"
msgstr "Ocorreu um erro a escrever a folha de estilo:"

msgctxt "Error_WritingStylesheetToFileTitle"
msgid "Error Writing Stylesheet"
msgstr "Erro ao Escrever Folha de Estilo"

msgctxt "MenuItem_ClearRecentDocuments"
msgid "_Clear Recent Documents"
msgstr "_Limpar os Documentos Recentes"

msgctxt "MenuItem_Insert"
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"

msgctxt "MenuItem_Documentation"
msgid "_Documentation"
msgstr "_Documentação"

msgctxt "MenuItem_File"
msgid "_File"
msgstr "_Ficheiro"

msgctxt "Command_SelectAll"
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar Tudo"

msgctxt "MenuItem_Edit"
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

msgctxt "MenuItem_Export"
msgid "_Export"
msgstr "_Exportar"

msgctxt "MenuItem_Help"
msgid "_Help"
msgstr "_Ajuda"

msgctxt "MenuItem_RecentDocuments"
msgid "_Recent Documents"
msgstr "_Documentos Recentes"

msgctxt "MenuItem_Tools"
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"

msgctxt "MenuItem_View"
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

msgctxt "GoToLine"
msgid "Go To Line:"
msgstr "Ir Para Linha:"

msgctxt "TotalLines"
msgid "Total Lines:"
msgstr "Nº Total de Linhas:"

msgctxt "CurrentLine"
msgid "Current Line:"
msgstr "Linha Actual:"

msgctxt "Button_Browse"
msgid "Browse and Upload"
msgstr "Procurar e Enviar"

msgctxt "DoNotSave"
msgid "Don't Save"
msgstr "Não Gravar"

msgctxt "Save"
msgid "Save"
msgstr "Gravar"

msgctxt "SaveChangesMessage"
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Gostaria de gravar as suas alterações?"

msgctxt "SaveChangesTitle"
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Alterações Não Gravadas"

msgctxt "FileSavedNotification"
msgid "{0} saved at {1}"
msgstr "{0} gravado em {1}"

msgctxt "AutoSaveFrequencyMinutes"
msgid "Auto save frequency (minutes):"
msgstr "Frequência de gravação automática (minutos):"

msgctxt "Command_EnableAutoSave"
msgid "Enable Auto Save"
msgstr "Activar Gravação Automática"

msgctxt "TabItem_File"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"

msgctxt "CustomTimestampFormat"
msgid "Custom timestamp format:"
msgstr "Formato de data/hora actual:"

msgctxt "Error_InsertTimestampMessage"
msgid "An error occurred while inserting the timestamp."
msgstr "Ocorreu um erro ao inserir a data/hora."

msgctxt "Error_InsertTimestampTitle"
msgid "Error Inserting Timestamp"
msgstr "Erro ao Inserir Data/Hora"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormatHeader"
msgid "Timestamp formats:"
msgstr "Formatos de data/hora:"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_AmPm"
msgid "tt = AM/PM designator"
msgstr "tt = designador AM/PM"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_DateSeparator"
msgid "/ = date separator (01/01/2029)"
msgstr "/ = separador de data (01/01/2029)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_DayName"
msgid "dddd = full name of the current day of the week (Monday, Tuesday, ...)"
msgstr "dddd = nome completo do dia da semana actual (Segunda, Terça, ...)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_DayNumeric"
msgid "d = numeric current day of the month (1 - 31)"
msgstr "d = dia numérico do mês (1-31)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_Hour12"
msgid "h = hour, using 12-hour clock (1-12)"
msgstr "h = hora, utilizando o formato de 12 horas (1-12)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_Hour24"
msgid "H = hour, using 24-hour clock (0-23)"
msgstr "H - hora, utilizando o formato de 24 horas (0-23)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_Minute"
msgid "mm = minute (00-59)"
msgstr "mm = minutos (00-59)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_MonthName"
msgid "MMMM = full name of month (January, February, ...)"
msgstr "MMMM = nome do mês (Janeiro, Fevereiro, ...)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_MonthNumeric"
msgid "M = month (1-12)"
msgstr "M = mês (1-12)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_Second"
msgid "ss = second (00-59)"
msgstr "ss = segundos (00-59)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_TimeSeparator"
msgid ": = time separator (2:00 PM)"
msgstr ": = separador das horas (14:00)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_YearNumeric"
msgid "yyyy = year (2013, 2014,...)"
msgstr "yyyy = ano (2013, 2014, ...)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestamp_DefaultValue"
msgid "(Leave this field blank to use the default system date and time values.)"
msgstr "(Deixe este campo em branco para utilizar os valores pré-definidos de data e hora.)"

msgctxt "About_EulaMessage"
msgid "By using this software, you agree to the terms and conditions specified in the End User License Agreement."
msgstr "Ao utilizar este software, concorda com os termos e condições especificados na Licença (End User License Agreement ou EULA)."

msgctxt "CopyrightNotice"
msgid "This software is protected by copyright law and international treaties. Please do not reproduce or distribute any portion of this software."
msgstr "Este software está protegido por leis de copyright e tratados internacionaos. Por favor não reproduza ou distribua qualquer parte deste software."

msgctxt "Option_UseUnderlineStyleHeadings"
msgid "Use underline-style headings (Heading 1 and Heading 2 only)"
msgstr "Utilizar cabeçalhos sublinhados (só para Cabeçalho 1 e Cabeçalho 2)"

msgctxt "Version"
msgid "Version"
msgstr "Versão"

msgctxt "WindowTitle_About"
msgid "About"
msgstr "Sobre"

msgctxt "UseUnixEndOfLineCharacter"
msgid "Use Unix-style end-of-line marker (\\n)"
msgstr "Utilizar final-de-linha de Unix (\\n)"

msgctxt "NewDocument"
msgid "New Document"
msgstr "Novo Documento"

msgctxt "EnableClickableLinksInEditor"
msgid "Enable clickable hyperlinks in editor"
msgstr "Activar hiperligações clicáveis no editor"

msgctxt "Header_Editor"
msgid "Editor"
msgstr "Editor"

msgctxt "Header_OpeningSaving"
msgid "Opening and Saving Documents"
msgstr "Abrir e Gravar Documentos"

msgctxt "InsertSpacesInsteadOfTab"
msgid "Insert spaces instead of tabs when Tab key is pressed"
msgstr "Inserir espaços em vez de Tabulações quando a tecla Tab for premida"

msgctxt "InsertImageInstructions"
msgid "Type or paste an image URL, or click Browse to upload an image from your computer to the web."
msgstr "Insira o URL de uma imagem, ou clique em Procurar para carregar uma imagem do seu computador para a web."

msgctxt "Error_UploadingImageToImgur"
msgid "Error Uploading Image"
msgstr "Erro ao Carregar Imagem"

msgctxt "Error_UploadingImageToImgurMessage"
msgid "An error occurred while uploading the image."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar a imagem."

msgctxt "ImageUploadInProgress"
msgid "Uploading image..."
msgstr "A carregar imagem..."

msgctxt "Error_ExportingHtmlMessage"
msgid "An error occurred while exporting the HTML document:"
msgstr "Ocorreu um erro ao exportar o documento HTML:"

msgctxt "CssFileSaveErrorMessage"
msgid "An error occurred while saving the file to:"
msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o ficheiro para:"

msgctxt "CssFileSaveErrorTitle"
msgid "Error Saving CSS File"
msgstr "Erro ao Gravar Ficheiro CSS"

msgctxt "Window_CodeEditor"
msgid "Code Editor"
msgstr "Editor de Código"

msgctxt "Window_Options"
msgid "Options"
msgstr "Opções"

msgctxt "SubmitAnonStats"
msgid "Submit anonymous software statistics"
msgstr "Enviar estatísticas anónimas do software"

msgctxt "ImageUrl"
msgid "Image URL:"
msgstr "URL ada Imagem:"

msgctxt "Error_ImgurClientRateLimitReached"
msgid "The Imgur API client rate limit has been reached."
msgstr "O limite da API de Imgur atingiu o limite."

msgctxt "Error_ImgurUserRateLimitReached"
msgid "The Imgur API user rate limit has been reached. The rate limit will be reset within one hour, please try again later."
msgstr "O limite da taxa de utilizador da API do Imgr foi atingida. O limite deverá ser reposto dentro de cerca de uma hora. Por favor tente mais tarde."

msgctxt "GithubCredentialsNotice"
msgid "If you choose to use GitHub Flavored Markdown in anonymous mode, you will be limited to 60 requests per hour due to GitHub API restrictions. Log in with your GitHub account to increase the limit to 5,000 requests per hour."
msgstr "Se optar por utilizar o Markdown de GitHub (GitHub Flavored Markdown) no modo anónimo, ficará limitado a 60 pedidos por hora, devido às restrições da API do GitHub. Entre com uma conta GitHub para aumentar esse limite para 5.000 pedidos por hora."

msgctxt "GithubCredentialsProblemTitle"
msgid "Missing GitHub Credentials"
msgstr "Faltam as Credênciais do GitHub"

msgctxt "Beta"
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

msgctxt "Error_LoadingSyntaxHighlighterMessage"
msgid "An error occurred while enabling syntax highlighting."
msgstr "Ocorreu um erro ao activar a marcação de sintaxe."

msgctxt "Error_LoadingSyntaxHighlighterTitle"
msgid "Syntax Highlighting Error"
msgstr "Erro de Marcação de Sintaxe."

msgctxt "Error_MarkdownBrowserPreviewMessage"
msgid "An error occurred while trying to save the Markdown document preview."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar gravar a visualização do documento Markdown."

msgctxt "Error_MarkdownBrowserPreviewTitle"
msgid "Error Saving Markdown Preview"
msgstr "Erro ao Gravar Visualização de Markdown"

msgctxt "AnonymousMode"
msgid "Anonymous mode"
msgstr "Modo anónimo"

msgctxt "GitHub_ConsiderLoggingIn"
msgid "If you are using anonymous mode, consider logging into GitHub under Tools --> Options --> Markdown to increase your limit."
msgstr "Se estiver a utilizar o modo anónimo, considere logar-se no GitHub em Ferramentas --> Opções --> Markdown, demodo a aumentar o seu limite."

msgctxt "GitHub_LowRequestsWarningMessage"
msgid "You are almost out of API requests for rendering GitHub Flavored Markdown."
msgstr "O limite de pedidos de API para o Markdown de GitHub (GitHub Flavored Markdown) está quase a ser atingido."

msgctxt "GitHub_LowRequestsWarningTitle"
msgid "GitHub API Warning"
msgstr "Aviso da API do GitHub"

msgctxt "DropFileHereToOpen"
msgid "Drop File Here To Open"
msgstr "Largar Ficheiro Aqui Para Abrir"

msgctxt "TitleOptional"
msgid "Title (Optional):"
msgstr "Título (Optional):"

msgctxt "Url"
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

msgctxt "Header_MarkdownSettings"
msgid "Markdown Settings"
msgstr "Definições de Markdown"

msgctxt "UnorderedListStyle"
msgid "Unordered List Style:"
msgstr "Estilo das Listas Não Ordenadas"

msgctxt "GithubCredentialsProblemMessage1"
msgid "You must enter your GitHub username and password to use GitHub Flavored Markdown."
msgstr "Deverá indicar o seu mome de utilizador e palavra-chave do GitHub para poder utilizar o Markdown de GitHub (GitHub Flavored Markdown)."

msgctxt "GithubCredentialsProblemMessage2"
msgid "If you do not want to use GitHub Flavored Markdown, please select a different Markdown processor in the Markdown tab."
msgstr "Se não deseja utilizar o  Markdown de GitHub (GitHub Flavored Markdown), por favor seleccione um processador de Markdown diferente na aba de Markdown."

msgctxt "GithubFlavoredMarkdown"
msgid "GitHub Flavored Markdown"
msgstr " Markdown de GitHub (GitHub Flavored Markdown)"

msgctxt "GithubPassword"
msgid "GitHub Password:"
msgstr "Palavra-chave do GitHub"

msgctxt "GithubUsername"
msgid "GitHub Username:"
msgstr "Nome de Utilizador do GitHub:"

msgctxt "Error_GitHubFlavoredMarkdownMessage1"
msgid "An error occurred while processing GitHub Flavored Markdown."
msgstr "Ocorreu um erro a processar a Markdown de GitHub (GitHub Flavored Markdown)."

msgctxt "Error_GitHubFlavoredMarkdownMessage2"
msgid "Verify your username and password are correct under Tools --> Options --> Markdown."
msgstr "Por favor verifique se o seu nome de utilizador e palavra-chave estão correctos em Ferramentas --> Opções --> Markdown."

msgctxt "Error_GitHubFlavoredMarkdownTitle"
msgid "GitHub Flavored Markdown Error"
msgstr "Erro de Markdown de GitHub (GitHub Flavored Markdown)"

msgctxt "Error_GitHubRateLimitReached"
msgid "GitHub API rate limit has been reached."
msgstr "O limite da taxa da API de GitHub foi atingido."

msgctxt "Error_PdfExportMessage"
msgid "An error occurred while exporting the PDF document."
msgstr "Ocorreu um erro ao exportar o documento PDF."

msgctxt "Error_PdfExportTitle"
msgid "PDF Export Error"
msgstr "Erro de Exportação de PDF"

msgctxt "Error_UnexpectedErrorMessage"
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "Ocorreu um erro inesperado."

msgctxt "Error_UnexpectedErrorTitle"
msgid "Unexpected Error"
msgstr "Erro Inesperado"

msgctxt "OpenExportedPdf"
msgid "Automatically open exported PDF documents"
msgstr "Abrir documentos exportados para PDF automaticamente"

msgctxt "PdfExportFailedMessage"
msgid "Unable to export the PDF document:"
msgstr "Não foi possível exportar o documento PDF:"

msgctxt "PdfExportFailedTitle"
msgid "PDF Export Failed"
msgstr "A Exportação para PDF Falhou"

msgctxt "Error_LoadingSpellCheckDictionaryMessage"
msgid "An error occurred while loading a spell check dictionary file."
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o dicionário de verificação ortográfica."

msgctxt "Error_LoadingSpellCheckDictionaryTitle"
msgid "Error Loading Spell Check Dictionary"
msgstr "Erro ao Carregar o Dicionário de Verificação Ortográfica"

msgctxt "ApplicationLanguage"
msgid "Application Language:"
msgstr "Língua da Aplicação:"

msgctxt "BackgroundColor"
msgid "Background Color:"
msgstr "Cor de Fundo:"

msgctxt "Font"
msgid "Font:"
msgstr "Tipo de Letra:"

msgctxt "FontColor"
msgid "Font Color:"
msgstr "Cor da Letra:"

msgctxt "Languages"
msgid "Languages"
msgstr "Linguagens"

msgctxt "Pangram"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
msgstr "Gazeta publica hoje no jornal uma breve nota de faxina na quermesse."

msgctxt "TextEditorAppearance"
msgid "Text Editor Appearance"
msgstr "Aspecto do Editor de Texto"

msgctxt "Error_OpeningCssFileMessage"
msgid "An error occurred while opening the CSS file:"
msgstr "Ocorreu um erro ao abrir o ficheiro CSS:"

msgctxt "Error_OpeningCssFileTitle"
msgid "Error Opening CSS File"
msgstr "Erro ao Abrir Ficheiro CSS"

msgctxt "Error_SavingSettingsMessage"
msgid "An error occurred while saving settings."
msgstr "Ocorreu um erro ao gravar a configuração."

msgctxt "Error_SavingSettingsTitle"
msgid "Error Saving Settings"
msgstr "Erro ao Gravar a Configuração"

msgctxt "Error_SavingCustomDictionaryMessage"
msgid "An error occurred while saving the custom dictionary."
msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o dicionário personalizado."

msgctxt "Error_SavingCustomDictionaryTitle"
msgid "Error Saving Custom Dictionary"
msgstr "Erro ao Gravar o Dicionário Personalizado"

msgctxt "Advanced"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

msgctxt "CustomHtmlHeadContent"
msgid "Custom HTML Head Content"
msgstr "Conteúdo de Cabeçalho HTML Personalizado"

msgctxt "ApplicationSettings"
msgid "Application Settings"
msgstr "Configurações da Aplicação"

msgctxt "CharacterEncoding"
msgid "Character Encoding"
msgstr "Codificação dos Caractéres"

msgctxt "CustomHtmlHeadMessage"
msgid "Add custom content to <head> section of the rendered HTML document. This will affect both LivePreview and HTML export."
msgstr "Adiciona conteúdo personalizado à secção <head> do documento HTML criado. Afecta o LivePreview e a exportação de HTML."

msgctxt "HtmlHeadEditor"
msgid "HTML Head Editor"
msgstr "Editor de Cabeçalho de HTML"

msgctxt "IncludeBomInExportedHtmlDocs"
msgid "Include Byte Order Mark (BOM) in exported HTML documents"
msgstr "Incluir Byte Order Mark (BOM) nos documentos HTML exportados"

msgctxt "IncludeBomInExportedTextDocs"
msgid "Include Byte Order Mark (BOM) in saved text documents"
msgstr "Incluir Byte Order Mark (BOM) nos documentos de texto gravados"

msgctxt "ResetSettings"
msgid "Reset Settings"
msgstr "Repôr Configurações Iniciais"

msgctxt "ResetDefaultSettings"
msgid "Reset MarkdownPad settings to default values:"
msgstr "Repôr os valores das configurações do MarkdownPad para os seus valores iniciais:"

msgctxt "Error_MakingFileWritableMessage"
msgid "An error occurred while making the file writable."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar alterar as permissões do ficheiro."

msgctxt "Error_MakingFileWritableTitle"
msgid "Could Not Make File Writable"
msgstr "Erro ao Alterar Permissões de Ficheiro"

msgctxt "Error_SavingFileMessage"
msgid "An error occurred while saving the file:"
msgstr "Ocorreu um erro ao gravar o ficheiro:"

msgctxt "Error_SavingFileTitle"
msgid "Error Saving File"
msgstr "Erro ao Gravar Ficheiro"

msgctxt "FileIsReadOnlyMessage"
msgid "The following file is read only:"
msgstr "O seguinte ficheiro está protegido contra escrita:"

msgctxt "FileIsReadOnlyTitle"
msgid "File is Read Only"
msgstr "Ficheiro Protegido Contra Escrita"

msgctxt "MakeFileWritable"
msgid "Would you like to make it writable and save your changes?"
msgstr "Gostaria de desproteger o ficheiro contra escrita e gravar as suas alterações?"

msgctxt "MakeWritable"
msgid "Make Writable"
msgstr "Desproteger o ficheiro contra escrita"

msgctxt "Error_ExportingHtmlTitle"
msgid "HTML Export Error"
msgstr "Erro ao Exportar HTML"

msgctxt "MarkdownExtra"
msgid "Markdown (Extra)"
msgstr "Markdown (Extra)"

msgctxt "Miscellaneous"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diversos"

msgctxt "OpenExportedHtml"
msgid "Automatically open exported HTML files in browser"
msgstr "Abrir ficheiros HTML exportados no browser automaticamente"

msgctxt "Other"
msgid "Other"
msgstr "Outros"

msgctxt "ResetSettingsMessage"
msgid "Warning: This will reset all personalized settings including fonts, colors, etc. Be sure to save any open documents before proceeding."
msgstr "Aviso: esta acção irá redefinir todas as configurações personalizadas incluindo tipos de letra, cores, etc.. Grave todos os documentos abertos antes de prosseguir."

msgctxt "ResetSettingsTitle"
msgid "Reset Settings"
msgstr "Repôr Configurações"

msgctxt "ScrollToEndOfDocumentOnLoad"
msgid "Automatically scroll to end of loaded file"
msgstr "Ir automaticamente para o final dos ficheiros carregados"

msgctxt "EncodeProblematicCharacters"
msgid "Encode problematic characters"
msgstr "Codificar caractéres problemáticos"

msgctxt "MarkdownProcessor"
msgid "Markdown Processor:"
msgstr "Processador de Markdown:"

msgctxt "Words"
msgid "Words:"
msgstr "Palavras:"

msgctxt "Markdown"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"

msgctxt "AutomaticEmailHyperlinks"
msgid "Automatic email hyperlinks"
msgstr "Hiperligações de email automáticas"

msgctxt "AutomaticHyperlinks"
msgid "Automatic hyperlinks"
msgstr "Hiperligações automáticas"

msgctxt "AutomaticNewlines"
msgid "Automatic newlines"
msgstr "Linhas novas automáticas"

msgctxt "ErrorWhileOpeningFileMessage"
msgid "An error occurred while opening the file:"
msgstr "Ocorreu um erro ao carregar o ficheiro:"

msgctxt "ErrorWhileOpeningFileTitle"
msgid "Error Opening File"
msgstr "Erro a Carregar Ficheiro"

msgctxt "FileNotFoundMessage"
msgid "The following file does not exist:"
msgstr "O ficheiro seguinte não existe:"

msgctxt "FileNotFoundTitle"
msgid "File Not Found"
msgstr "Ficheiro Não Encontrado"

msgctxt "No"
msgid "No"
msgstr "Não"

msgctxt "SearchForFile"
msgid "Would you like to search for it?"
msgstr "Gostaria de procurá-lo?"

msgctxt "Yes"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

msgctxt "Error_ClipboardLockedBy"
msgid "The clipboard is currently locked by the following process:"
msgstr "A área de transferência está bloequeada de momento pelo seguinte processo:"

msgctxt "Error_ClipboardLockedMessage"
msgid "An error occurred while trying to copy to the clipboard. This error can be caused if you have a virtualized operating system, remote desktop session, or remote VNC session running in the background. Try closing any of the aformentioned applications (if applicable) and try copying again."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar copiar para a área de transferência. Este erro poderá ser causado pela utilização de um sistema operativo virtualizado, sessão remota ou uma sessão de VNC que esteja a correr em segundo plano. Tente fechar qualquer aplicação que possa estar a provocar uma destas situações (se aplicável) e experimente copiar de novo."

msgctxt "Error_ClipboardLockedWindowTitle"
msgid "Window Title:"
msgstr "Título da Janela:"

msgctxt "Error_CopyToClipboardMessage"
msgid "An error occurred while trying to copy to the clipboard."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar copiar para a área de transferência."

msgctxt "Error_CopyToClipboardTitle"
msgid "Error Copying to Clipboard"
msgstr "Erro ao Copiar Para a Área de Transferência"

msgctxt "Cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

msgctxt "ExceptionInformation"
msgid "Exception Information"
msgstr "Informação da Excepção"

msgctxt "MarkdownPad"
msgid "MarkdownPad"
msgstr "MarkdownPad"

msgctxt "OK"
msgid "OK"
msgstr "OK"

msgctxt "Button_ReportBug"
msgid "Report Bug"
msgstr "Relatar Bug/Problema"

msgctxt "Error_PrintMarkdownMessage"
msgid "An error occurred while trying to print the Markdown text document."
msgstr "Ocorreu um erro ao tentar imprimir o documento de texto."

msgctxt "Error_PrintMarkdownTitle"
msgid "Markdown Printing Error"
msgstr "Erro de Impressão"

msgctxt "IfBugPersists"
msgid "If the problem persists, please report the bug."
msgstr "Se o problema persistir, por favor relate o bug."