# Translation of MarkdownPad 2 in Chinese (Taiwan)
# This file is distributed under the same license as the MarkdownPad 2 package.
msgid ""
msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2026-04-29 06:14:15+0000\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: GlotPress/0.1\n"
"Project-Id-Version: MarkdownPad 2\n"

msgctxt "RenderingMode"
msgid "Document Rendering Mode:"
msgstr ""

msgctxt "TextBlock_NumberOfSpacesPerTab"
msgid "Number of spaces per tab:"
msgstr ""

msgctxt "Processor_CommonMark_Description"
msgid "CommonMark is an attempt to create a standardized, universal Markdown specification. For more information, please visit http://commonmark.org."
msgstr ""

msgctxt "Processor_CommonMark_Name"
msgid "CommonMark"
msgstr ""

msgctxt "Gfm_RenderingMode_Enhanced"
msgid "Enhanced"
msgstr ""

msgctxt "Gfm_RenderingMode_Information_Both"
msgid "Both modes support tables, emoji, fenced code blocks, syntax highlighting, strikethoughs, and multiple underscores in words."
msgstr ""

msgctxt "Gfm_RenderingMode_Information_Enhanced"
msgid "\"Enhanced\" mode respects all newline characters, and includes additional features like Task Lists. On GitHub, this mode is used to render comments, issues, and pull requests."
msgstr ""

msgctxt "Gfm_RenderingMode_Information_Standard"
msgid "\"Standard\" mode handles newline characters like the original Markdown specification, requiring two newlines between paragraphs or two spaces at the end of a line to force a line break. This mode does not support additional features like Task Lists. On GitHub, this mode is used to render README files."
msgstr ""

msgctxt "Gfm_RenderingMode_Label"
msgid "Markdown Rendering Mode"
msgstr ""

msgctxt "Gfm_RenderingMode_Standard"
msgid "Standard"
msgstr ""

msgctxt "Separator_Colon"
msgid ":"
msgstr ""

msgctxt "EditGitHubApiAddress"
msgid "Edit GitHub API Address"
msgstr "編輯GitHub API位置"

msgctxt "SpellCheck_EnableInCodeBlocks"
msgid "Enable Spell Check in Code Blocks"
msgstr "啟用程式碼區塊的拼寫檢查"

msgctxt "IgnoreYamlFrontMatter"
msgid "Ignore YAML Front-matter"
msgstr "忽略YAML前置部分"

msgctxt "IgnoreYamlFrontMatter_Details"
msgid "If a YAML Front-matter block is found at the start of the document, it will be automatically removed in the rendered HTML output."
msgstr "如果在文件開頭發現YAML前置區塊，將會自動在產出HTML輸出中移除。"

msgctxt "TextBlock_EnablePersistentIndentation"
msgid "Enable persistent indentation"
msgstr "啟用持續縮排"

msgctxt "Gfm_TwoFactorAuth"
msgid "Using 2-Factor Authentication?"
msgstr "使用兩步驟認證模式？"

msgctxt "ImageUpload_DeleteImage"
msgid "Delete Image"
msgstr "刪除圖片"

msgctxt "SelectedMarkdownProcessor"
msgid "Selected Markdown processor:"
msgstr "目前使用的 Markdown 處理器"

msgctxt "InternalNavigationDisabledInLivePreview"
msgid "Internal navigation is disabled in LivePreview."
msgstr "在即時預覽中停用內部導覽"

msgctxt "Command_OpenWelcomeDocument"
msgid "Open Welcome Document"
msgstr "開啟歡迎文件"

msgctxt "GFM_Description"
msgid "The official GitHub Flavored Markdown processor. This processor adds many features to the original Markdown implementation, including tables, fenced code blocks, syntax highlighting, task lists, and emoji. Note: This processor requires an active network connection."
msgstr "官方 GitHub 風格 Markdown 處理器。此處理器新增許多功能到原始 Markdown 實作中，包含表格、欄狀程式碼區塊、語法醒目提示、工作清單和表情符號。注意，此處理器需要網路連線。"

msgctxt "MarkdownClassic"
msgid "Markdown (Classic)"
msgstr "Markdown (傳統)"

msgctxt "MarkdownClassic_Description"
msgid "This is the Markdown processor used in MarkdownPad 1. It follows the original Markdown specification."
msgstr "MarkdownPad 1 使用的處理器。遵循原始 Markdown 規格。"

msgctxt "QuickMarkdownSelector"
msgid "Quick Markdown Selector"
msgstr "Markdown 快速選擇器"

msgctxt "Gfm_Error_UnexpectedErrorResponse"
msgid "Unexpected Response"
msgstr "未預期的回應"

msgctxt "OfflineGFM_Name"
msgid "GitHub Flavored Markdown (Offline)"
msgstr "GitHub 風格 Markdown (離線)"

msgctxt "OfflineGFM_SmartLists"
msgid "Enable smart lists"
msgstr "啟用智慧清單"

msgctxt "OfflineGFM_SmartyPants"
msgid "Enable SmartyPants smart punctuation"
msgstr " 啟用 SmartyPants 智慧標點功能"

msgctxt "MarkdownDescription"
msgid "The original implementation of Markdown."
msgstr "Markdown 的原始實作。"

msgctxt "MarkdownExtra_Description"
msgid "Markdown Extra adds many features to the original Markdown implementation, including tables, fenced code blocks, special attributes, and footnotes."
msgstr "Markdown Extra 在原始的 Markdown 實作上增加了許多功能，包含表格、欄狀原始碼區塊、特殊屬性、註腳等等。"

msgctxt "OffineGFM_Description"
msgid "An offline processor for GitHub Flavored Markdown. Includes support for fenced code blocks, tables, and other improvements over the original Markdown implementation. Note: This is an unofficial implementation of GitHub Flavored Markdown, so there may be minor differences between it and the official GitHub Flavored Markdown processor."
msgstr "GitHub 風格 Markdown 的離線處理器。在原始 Markdown 實作上支援包含欄狀程式碼區塊和表格等及其他改善。注意：此為 GitHub 風格 Markdown 的非官方實作，因此可能與 GitHub 風格 Markdown 的官方處理器有些微差異。"

msgctxt "Command_OpenFileInNewWindow"
msgid "Open File in New Window"
msgstr "新視窗中開啟"

msgctxt "Pdf_Margin_Left"
msgid "Left:"
msgstr "左:"

msgctxt "Pdf_Margin_Bottom"
msgid "Bottom:"
msgstr "下:"

msgctxt "Pdf_Margins"
msgid "Margins (in millimeters):"
msgstr "邊距 (毫米):"

msgctxt "Pdf_LandscapeMode"
msgid "Landscape mode"
msgstr "橫向模式"

msgctxt "Pdf_Margin_Right"
msgid "Right:"
msgstr "右:"

msgctxt "Pdf_Margin_Top"
msgid "Top:"
msgstr "上:"

msgctxt "Pdf_PaperSize"
msgid "Paper size:"
msgstr "紙張尺寸:"

msgctxt "Text_DisplaySplashScreen"
msgid "Display splash screen while MarkdownPad is loading"
msgstr "啟動 MarkdownPad 時顯示啟動畫面"

msgctxt "CharacterCount_Selected"
msgid "Selected Characters:"
msgstr "選取字元數:"

msgctxt "ToolTip_MarkdownReferenceFile"
msgid ""
"This feature allows users to automatically include a Markdown document in the output HTML document. The included document will not be visible in the Editor pane. This can be used to add reference content to multiple documents like footnotes, hyperlinks or images.\n"
"\n"
"For example, a reference file could contain the following relative-style hyperlinks:\n"
"\n"
"[mdp]: http://markdownpad.com\n"
"[goog]: http://google.com\n"
"\n"
"Once this reference file is added to MarkdownPad, the hyperlink references can be accessed across multiple documents, as shown below.\n"
"\n"
"You can [learn more about MarkdownPad][mdp] or search for more information [on Google][goog]."
msgstr ""
"啟用此功能可在輸出的 HTML 中自動包含一個 Markdown 文件，該文件在編輯器視窗中是隱藏的，通常用來加入參考內容到多個文件之中，例如：註腳、超連結或圖片。\n"
"\n"
"例如，您可以在參考檔案中包含如下超連結:\n"
"\n"
"[mdp]: http://markdownpad.com\n"
"[goog]: http://google.com\n"
"\n"
"當您將參考文件加入 MarkdownPad 中，您便能跨多個文件中使用此超連結，例如以下:\n"
"\n"
"您可以 [學習更多關於 MarkdownPad][mdp] 或者在 [Google][goog] 中搜尋。"

msgctxt "Browse"
msgid "Browse"
msgstr "瀏覽"

msgctxt "Clear"
msgid "Clear"
msgstr "清除"

msgctxt "Header_ExperimentalSettings"
msgid "Experimental Settings"
msgstr "實驗性設置"

msgctxt "Option_MarkdownReferenceFile"
msgid "Include Markdown reference file in output:"
msgstr "在輸出中包含 Markdown 參考檔案:"

msgctxt "RemoveLicense"
msgid "Remove License"
msgstr "移除授權"

msgctxt "CharacterCount"
msgid "Characters:"
msgstr "字數:"

msgctxt "WordCount_Selected"
msgid "Selected Words:"
msgstr "選取字數:"

msgctxt "Command_ReloadFromDisk"
msgid "Re_load from Disk"
msgstr "重新載入檔案"

msgctxt "ManualReload_UnsavedChanges_Message"
msgid "Are you sure you want to reload this document from disk? All unsaved changes will be lost."
msgstr "確定重新載入該文件嗎？所有未儲存的變更都將遺失！"

msgctxt "ErrorDeletingFile_Message"
msgid "An error occurred while attempting to delete the following file:"
msgstr "刪除下列檔案時發生錯誤:"

msgctxt "TextBlock_VerifyInternetConnectionExists"
msgid "Verify internet connection exists before performing activities that require an internet connection"
msgstr "在連接網路之前檢查連線狀態"

msgctxt "Command_OpenFileInExplorer"
msgid "_Open File in Explorer"
msgstr "在檔案總管中開啟檔案"

msgctxt "Command_CopyFilePath"
msgid "Copy File _Path"
msgstr "複製檔案路徑"

msgctxt "Search_ErrorText"
msgid "Error:"
msgstr "錯誤:"

msgctxt "Search_FindNextText"
msgid "Find next"
msgstr "搜尋下一個"

msgctxt "Search_FindPreviousText"
msgid "Find previous"
msgstr "搜尋上一個"

msgctxt "Search_MatchCaseText"
msgid "Match case"
msgstr "條件相符"

msgctxt "Search_MatchWholeWordsText"
msgid "Match whole words"
msgstr "相符整個單詞"

msgctxt "Search_NoMatchesFoundText"
msgid "No matches found!"
msgstr "找不到相符內容！"

msgctxt "Search_UseRegexText"
msgid "Use regular expressions"
msgstr "使用正規表達式"

msgctxt "Error_NoNetworkConnection"
msgid "It looks like you aren't connected to the internet. An internet connection is required for this feature. Please check your connection and try again."
msgstr "看起來未連接至網路，該功能需要網路連線，請檢查您的網路連線並重試。"

msgctxt "Command_NewWindow"
msgid "New _Window"
msgstr "開啟新視窗"

msgctxt "TextBlock_AutoContinueLists"
msgid "Automatically continue lists"
msgstr "自動加入清單"

msgctxt "TextBlock_SpellCheckSettings"
msgid "Spell Check Settings"
msgstr "拼寫檢查設置"

msgctxt "Header_Editor_Features"
msgid "Editor Features"
msgstr "編輯器功能"

msgctxt "Header_HTML_Export"
msgid "HTML Export"
msgstr "匯出 HTML"

msgctxt "Options_DisplayFormattingMarks"
msgid "Display formatting marks in editor"
msgstr "在編輯器中顯示格式標記"

msgctxt "TextBlock_AutomaticReloadOnExternalChanges"
msgid "Automatically reload document when modified"
msgstr "當檔案被更新時自動重新載入"

msgctxt "TextBlock_ClickToViewOptions"
msgid "Click to view options"
msgstr "點擊查閱選項"

msgctxt "TextBlock_SpellCheckDisabled"
msgid "Spell Check Disabled"
msgstr "拼寫檢查已關閉"

msgctxt "TextBlock_SpellCheckEnabled"
msgid "Spell Check Enabled"
msgstr "拼寫檢查已啟用"

msgctxt "Tooltip_AutomaticReloadOnExternalChanges_Warning"
msgid "Warning! Any unsaved changes in your document will be lost when the document is reloaded."
msgstr "警告！若重新載入文件，目前所有未儲存的變更都將遺失。"

msgctxt "FileDeleted_Message"
msgid "This file has been moved or deleted. Would you like to keep it in the editor?"
msgstr "檔案已被移動或刪除，您是否想要繼續編輯？"

msgctxt "FileDeleted_Title"
msgid "File Moved or Deleted"
msgstr "檔案已被移動或刪除"

msgctxt "FileModified_Message"
msgid "This file has been modified by another program. Would you like to reload it?"
msgstr "此檔案已被其它程序修改，您是否想要重新載入？"

msgctxt "FileModified_MonitorFileChangesOption"
msgid "Monitor if open documents are modified or deleted on disk"
msgstr "監測已開啟的檔案是否被異動或刪除"

msgctxt "FileModified_Reload"
msgid "Reload"
msgstr "重新載入"

msgctxt "FileModified_Title"
msgid "File Modified"
msgstr "檔案已被異動"

msgctxt "TextBlock_SpellCheckMoved"
msgid "Looking for spell check settings? They have been moved to the main application status bar under the book icon."
msgstr "尋找拼寫設置？它移至主畫面狀態列的書本圖標。"

msgctxt "Command_SpellCheck"
msgid "_Enable Spell Check"
msgstr "啟用拼寫檢查"

msgctxt "Command_CopyDocumentAsHtml"
msgid "Copy _Document as HTML"
msgstr "複製為 HTML"

msgctxt "Command_CopyLivePreviewContent"
msgid "Copy _LivePreview Content"
msgstr "複製即時預覽內容"

msgctxt "Error_CreateDirectory"
msgid "Unable to create directory"
msgstr "無法建立目錄"

msgctxt "Error_MovingFileDestination"
msgid "Destination:"
msgstr "目的檔案:"

msgctxt "Error_MovingFileSource"
msgid "Source:"
msgstr "來源檔案:"

msgctxt "Error_MovingFile_Message"
msgid "An error occurred while moving a file."
msgstr "移動檔案時發生錯誤。"

msgctxt "Error_MovingFile_Title"
msgid "Error moving file"
msgstr "檔案移動錯誤"

msgctxt "Error_DeleteDirectory"
msgid "Unable to delete directory"
msgstr "無法刪除目錄"

msgctxt "RenderingMode_FullDocument_Tooltip"
msgid "Full Document mode renders the entire Markdown document in LivePreview."
msgstr "在即時預覽以完整文件模式呈現 Markdown 文件。"

msgctxt "RenderingMode_HighPerformance_Tooltip"
msgid "High Performance mode supports large Markdown documents (20,000+ words). It also offers better scrollbar synchronization than Full Document mode, but some minor rendering issues may occur in LivePreview."
msgstr "高效率模式支援大型 Markdown 文件 (超過 20,000 字)，並且有比完整文件模式更好的捲軸同步效果，但在即時預覽呈現時可能發生一些小問題。"

msgctxt "RenderingMode_FullDocument"
msgid "Full Document"
msgstr "完整文件"

msgctxt "RenderingMode_HighPerformance"
msgid "High Performance"
msgstr "高效率"

msgctxt "Pdf_EnableOutlineGeneration"
msgid "Include document outline in PDF"
msgstr "在 PDF 中包含文件大綱"

msgctxt "Pdf_EnableOutlineGeneration_Tooltip"
msgid "If enabled, includes a document outline in your exported PDF document. This is similar to a \"Table of Contents\", and uses Headings in your document to determine each section."
msgstr "如果啟用，在匯出的 PDF 文件中包含文件大綱。這類似\"目錄\"，會使用每一段落的標題在文件中。"

msgctxt "WindowTitle_GoToLine"
msgid "Go To Line"
msgstr "移至行號 "

msgctxt "Pdf_IncludeCssBackground"
msgid "Include CSS background in exported PDF document"
msgstr "在匯出的 PDF 文件中包含 CSS 背景"

msgctxt "Header_PdfExport"
msgid "PDF Export"
msgstr "匯出 PDF"

msgctxt "Command_WordWrap"
msgid "_Word Wrap"
msgstr "自動換行"

msgctxt "Error_RestoringWindowStateMessage"
msgid "An error occurred while trying to restore the previous window state."
msgstr "在嘗試還原至上一次的視窗狀態時發生了錯誤"

msgctxt "Error_RestoringWindowStateTitle"
msgid "Error Restoring Previous Window State"
msgstr "還原至上一次視窗狀態時發生錯誤"

msgctxt "Error_RendererWindows8Message"
msgid "An error occurred with the HTML rendering component. This issue may be fixed by installing a missing component. Would you like to learn more?"
msgstr "在 HTML 呈現元件時發生錯誤。這個問題可能可以經由安裝缺少的元件來解決。您需要更多的詳細訊息嗎？"

msgctxt "Error_RendererWindows8Title"
msgid "HTML Rendering Error"
msgstr "HTML 呈現錯誤"

msgctxt "CodeEditor_FileName"
msgid "File Name:"
msgstr "檔案名稱:"

msgctxt "CodeEditor_NewStyle"
msgid "New Style"
msgstr "新樣式"

msgctxt "ColumnGuide_Enable"
msgid "Enable column guide"
msgstr "啟用分欄輔助線"

msgctxt "ColumnGuide_Position"
msgid "Column guide position:"
msgstr "分欄輔助線位置:"

msgctxt "Command_SetColumnGuide"
msgid "Set Column _Guide"
msgstr "設定分欄輔助線"

msgctxt "CssPreview_Blockquote"
msgid "This is a blockquote."
msgstr "這是引文。"

msgctxt "CssPreview_Code"
msgid "This is code."
msgstr "這是程式碼。"

msgctxt "CssPreview_Heading1"
msgid "This is Heading 1."
msgstr "這是標題 1。"

msgctxt "CssPreview_Heading2"
msgid "This is Heading 2."
msgstr "這是標題 2。"

msgctxt "CssPreview_Hyperlink"
msgid "This is a hyperlink."
msgstr "這是超連結。"

msgctxt "CssPreview_Paragraph"
msgid "This is Paragraph text."
msgstr "這是段落文字。"

msgctxt "Error_ProcessingMarkdownMessage"
msgid "An error occurred while processing Markdown."
msgstr "處理 Markdown 時發生錯誤。"

msgctxt "Error_ProcessingMarkdownTitle"
msgid "Markdown Processing Error"
msgstr "Markdown 處理錯誤"

msgctxt "Header_CustomCss"
msgid "Custom CSS"
msgstr "自訂 CSS"

msgctxt "WindowTitle_ColumnGuide"
msgid "Column Guide"
msgstr "分欄輔助線"

msgctxt "MenuItem_AddToDictionary"
msgid "_Add To Dictionary"
msgstr "新增至字典"

msgctxt "Proxy_LivePreviewProxySettings"
msgid "Proxy settings:"
msgstr "代理伺服器設置:"

msgctxt "AltOptional"
msgid "Alternate Text (Optional):"
msgstr "替代文字 (選擇性):"

msgctxt "ConfirmDeleteFile_Message"
msgid "Are you sure you want to delete the following file:"
msgstr "確定要刪除這些檔案:"

msgctxt "ConfirmDeleteFile_Title"
msgid "Confirm File Deletion"
msgstr "確認刪除檔案"

msgctxt "ErrorDeletingFile_Title"
msgid "File Deletion Error"
msgstr "檔案删除錯誤"

msgctxt "Options_AutomaticUpdateFrequency"
msgid "Automatic Update Frequency:"
msgstr "自動更新頻率:"

msgctxt "License_Unlocked"
msgid "MarkdownPad Pro Unlocked"
msgstr "MarkdownPad 專業版已啟動"

msgctxt "Command_CopyHTML"
msgid "Copy as _HTML"
msgstr "複製成 HTML"

msgctxt "Command_SaveAll"
msgid "Sa_ve All"
msgstr "儲存全部"

msgctxt "Command_PrintHTML"
msgid "Print _HTML"
msgstr "列印 HTML"

msgctxt "Command_PrintMarkdown"
msgid "Print _Markdown"
msgstr "列印 Markdown"

msgctxt "Command_ExportHtml"
msgid "Export _HTML"
msgstr "匯出 HTML"

msgctxt "Command_ExportPdf"
msgid "Export _PDF"
msgstr "匯出 PDF"

msgctxt "Command_Quit"
msgid "E_xit"
msgstr "離開"

msgctxt "Command_PreviewMarkdown"
msgid "_Preview Markdown in Browser"
msgstr "在瀏覽器中預覽 Markdown"

msgctxt "Command_InsertHyperlink"
msgid "_Hyperlink"
msgstr "超連結"

msgctxt "Command_InsertImage"
msgid "I_mage"
msgstr "圖片"

msgctxt "Command_CloseSearchPanel"
msgid "_Close Search Panel"
msgstr "關閉搜尋面板"

msgctxt "Command_FindNext"
msgid "Find _Next"
msgstr "搜尋下一個"

msgctxt "Command_FindPrevious"
msgid "Find _Previous"
msgstr "搜尋上一個"

msgctxt "Command_UnorderedList"
msgid "_Unordered List"
msgstr "未排序清單"

msgctxt "Command_EnableHorizontalLayout"
msgid "Enable _Horizontal Layout"
msgstr "啟用水平佈局"

msgctxt "Command_OpenOptions"
msgid "_Options"
msgstr "選項"

msgctxt "Command_InsertHorizontalRule"
msgid "Horizontal _Rule"
msgstr "水平線"

msgctxt "Command_Bold"
msgid "_Bold"
msgstr "粗體"

msgctxt "Command_EnableLivePreview"
msgid "Enable _LivePreview"
msgstr "啟用即時預覽"

msgctxt "Command_DistractionFreeMode"
msgid "_Distraction-free Mode"
msgstr "全螢幕模式"

msgctxt "Command_InsertTimestamp"
msgid "_Timestamp"
msgstr "時間戳記"

msgctxt "Command_AboutMarkdownPad"
msgid "_About MarkdownPad"
msgstr "關於 MarkdownPad"

msgctxt "Command_CheckForUpdates"
msgid "_Check for Updates"
msgstr "檢查更新"

msgctxt "Command_GitHubFlavoredMarkdownSyntaxGuide"
msgid "_GitHub Flavored Markdown Syntax Guide"
msgstr "GitHub 風格 Markdown 語法指南"

msgctxt "Command_Heading1"
msgid "Heading _1"
msgstr "標題 1"

msgctxt "Command_Heading2"
msgid "Heading _2"
msgstr "標題 2"

msgctxt "Command_Heading3"
msgid "Heading _3"
msgstr "標題 3"

msgctxt "Command_Heading4"
msgid "Heading _4"
msgstr "標題 4"

msgctxt "Command_Heading5"
msgid "Heading _5"
msgstr "標題 5"

msgctxt "Command_Heading6"
msgid "Heading _6"
msgstr "標題 6"

msgctxt "Command_MarkdownExtraSyntaxGuide"
msgid "Markdown _Extra Syntax Guide"
msgstr "Markdown Extra 語法指南"

msgctxt "Command_MarkdownPadWebsite"
msgid "MarkdownPad _Website"
msgstr "MarkdownPad 網站"

msgctxt "Command_StandardMarkdownSyntaxGuide"
msgid "Standard _Markdown Syntax Guide"
msgstr "標準 Markdown 語法指南"

msgctxt "Command_Code"
msgid "_Code"
msgstr "程式碼"

msgctxt "Command_ConvertToLowercase"
msgid "Convert Selected Text to _Lowercase"
msgstr "轉換選取的文字成小寫"

msgctxt "Command_ConvertToUppercase"
msgid "Convert Selected Text to _Uppercase"
msgstr "轉換選取的文字成大寫"

msgctxt "Command_Italic"
msgid "_Italic"
msgstr "斜體"

msgctxt "Command_OrderedList"
msgid "_Ordered List"
msgstr "排序清單"

msgctxt "Command_Quote"
msgid "_Quote"
msgstr "引文"

msgctxt "Command_GoToLine"
msgid "_Go To Line"
msgstr "移至行號"

msgctxt "Command_Close"
msgid "_Close"
msgstr "關閉"

msgctxt "Command_CloseAll"
msgid "Clos_e All"
msgstr "關閉全部"

msgctxt "Command_Copy"
msgid "_Copy"
msgstr "複製"

msgctxt "Command_Cut"
msgid "Cu_t"
msgstr "剪下"

msgctxt "Command_Delete"
msgid "De_lete"
msgstr "删除"

msgctxt "Command_DisplayLineNumbers"
msgid "Display Line _Numbers"
msgstr "顯示行號"

msgctxt "Command_DisplayStatusBar"
msgid "Display Status _Bar"
msgstr "顯示狀態列"

msgctxt "Command_DisplayToolbar"
msgid "Display _Toolbar"
msgstr "顯示工具列"

msgctxt "Command_Find"
msgid "_Find"
msgstr "搜尋"

msgctxt "Command_MarkdownSyntaxHighlighting"
msgid "_Markdown Syntax Highlighting"
msgstr "Markdown 語法醒目提示"

msgctxt "Command_New"
msgid "_New"
msgstr "新增"

msgctxt "Command_Open"
msgid "_Open"
msgstr "開啟"

msgctxt "Command_Paste"
msgid "_Paste"
msgstr "貼上"

msgctxt "Command_Redo"
msgid "_Redo"
msgstr "重做"

msgctxt "Command_ReportBug"
msgid "_Report a Bug"
msgstr "回報錯誤"

msgctxt "Command_Save"
msgid "_Save"
msgstr "儲存"

msgctxt "Command_SaveAs"
msgid "Save _As"
msgstr "另存新檔"

msgctxt "Command_Undo"
msgid "_Undo"
msgstr "復原"

msgctxt "Command_AutoSessionRestore"
msgid "_Enable Automatic Session Restore"
msgstr "啟用工作階段自動還原"

msgctxt "Command_MarkdownPadSupport"
msgid "MarkdownPad _Support"
msgstr "MarkdownPad 支援"

msgctxt "Language_PleaseRestartMarkdownPad_Message"
msgid "Please restart MarkdownPad for full translation to take effect."
msgstr "請重新啟動 MarkdownPad 以讓語言設定生效。"

msgctxt "Language_PleaseRestartMarkdownPad_Title"
msgid "MarkdownPad Restart Required"
msgstr "MarkdownPad 需要重新啟動"

msgctxt "Tab_Interface"
msgid "Interface"
msgstr "介面"

msgctxt "Tab_Stylesheets"
msgid "Stylesheets"
msgstr "樣式表"

msgctxt "Header_NetworkSettings"
msgid "Network Settings"
msgstr "網路設置"

msgctxt "Proxy_ManualTooltip1"
msgid "Select \"None\" to use no proxy (default)"
msgstr "選擇 \"無\" 不使用代理伺服器 (預設)"

msgctxt "Proxy_ManualTooltip2"
msgid "Select \"Auto\" to use system proxy settings"
msgstr "選擇 \"自動\" 使用系統代理伺服器設置"

msgctxt "Proxy_ManualTooltip3"
msgid "Select \"Manual\" to enter custom proxy settings, like \"myproxy:80\""
msgstr "選擇 \"手動\" 輸入自訂代理伺服器設置，例如\"myproxy:80\""

msgctxt "Proxy_ManualValue"
msgid "Manual proxy settings:"
msgstr "手動代理伺服器設置:"

msgctxt "HelpTranslateMarkdownPad"
msgid "Help Translate MarkdownPad"
msgstr "幫助翻譯 MarkdownPad"

msgctxt "EnableMarkdownExtraMode"
msgid "Enable Markdown Extra mode (includes table support)"
msgstr "啟用 Markdown Extra (包含表格支援)"

msgctxt "AddNewDicionaries"
msgid "Add New Dictionaries"
msgstr "新增字典"

msgctxt "ToolTip_ClickForMoreInformation"
msgid "Click for more information."
msgstr "點擊以瞭解更多資訊。"

msgctxt "Command_UpgradePro"
msgid "Upgrade to MarkdownPad Pro"
msgstr "升級至 MarkdownPad 專業版"

msgctxt "License_ClickToPurchase"
msgid "Click here to purchase a license key."
msgstr "點選此處購買授權金鑰。"

msgctxt "License_EmailAddress"
msgid "Email address:"
msgstr "電子郵件地址:"

msgctxt "License_Information"
msgid "Enter your license information below."
msgstr "請輸入您的授權資訊。"

msgctxt "License_LicenseKey"
msgid "License key:"
msgstr "授權金鑰:"

msgctxt "Button_BuyProLicense"
msgid "Buy Pro License"
msgstr "購買專業版授權"

msgctxt "Button_EnterKey"
msgid "Enter Key"
msgstr "輸入金鑰"

msgctxt "Button_SaveAndClose"
msgid "Save and Close"
msgstr "儲存並關閉"

msgctxt "Button_UseFree"
msgid "Use Free"
msgstr "使用免費版"

msgctxt "License_BadFormat"
msgid "The license format appears to be incorrect."
msgstr "授權格式不正確。"

msgctxt "License_ErrorMessage"
msgid "An error occurred while processing the license key."
msgstr "處理授權金鑰時發生錯誤。"

msgctxt "License_ErrorTitle"
msgid "Error Processing License"
msgstr "處理授權錯誤"

msgctxt "License_FailedMessage"
msgid "Unable to verify the license."
msgstr "無法驗證此授權。"

msgctxt "License_FailedTitle"
msgid "Unable To Verify License"
msgstr "無法驗證授權"

msgctxt "License_LicensedTo"
msgid "Licensed to:"
msgstr "授權給:"

msgctxt "License_PleaseVerify"
msgid "Please verify the license information was entered correctly and try again, or visit http://markdownpad.com/support.html for assistance."
msgstr "請檢查授權資訊是否正確並重試，或瀏覽 http://markdownpad.com/support.html 取得協助。"

msgctxt "License_SuccessMessage"
msgid "License verified! All features are now unlocked. Thank you for your support."
msgstr "授權驗證成功！功能已全部解鎖。感謝您的支持。"

msgctxt "License_SuccessTitle"
msgid "License Verified"
msgstr "授權驗證成功"

msgctxt "Pro_AutoSave"
msgid "Auto-save"
msgstr "自動儲存"

msgctxt "Pro_GfmSupport"
msgid "GitHub Flavored Markdown support"
msgstr "GitHub 風格 Markdown 支援"

msgctxt "Pro_ImageUploader"
msgid "Built-in image uploader"
msgstr "內建圖片上傳工具"

msgctxt "Pro_ManyMore"
msgid "And many more..."
msgstr "更多功能..."

msgctxt "Pro_MarkdownTables"
msgid "Markdown Extra (including Tables)"
msgstr "Markdown Extra (包含表格支援)"

msgctxt "Pro_PdfExport"
msgid "PDF export"
msgstr "PDF 匯出"

msgctxt "Pro_SupportDeveloper"
msgid "Support the developer and future updates"
msgstr "開發人員支援及功能更新"

msgctxt "Pro_UnlimitedCss"
msgid "Unlimited custom CSS files"
msgstr "無限制的自訂 CSS 檔案"

msgctxt "Pro_UnlockLaterMessage"
msgid "You can upgrade to MarkdownPad Pro at any time under the Help --> Upgrade to MarkdownPad Pro menu."
msgstr "您可以隨時通過選項 幫助 --> 升級至 MarkdownPad 專業版"

msgctxt "Pro_UnlockLaterTitle"
msgid "Upgrade Later"
msgstr "稍後再升級"

msgctxt "Pro_UnlockMessage"
msgid "Upgrade to MarkdownPad Pro to unlock many extra features, including:"
msgstr "升級至 MarkdownPad 專業版以取得更多功能，包含:"

msgctxt "WindowTitle_EnterLicense"
msgid "Enter License"
msgstr "輸入授權"

msgctxt "ToolTip_MarkdownExtra"
msgid "Extra Mode adds support for Markdown tables, fenced code blocks, and many other improvements on the original Markdown implementation."
msgstr "Markdown Extra 基於原始的 Markdown，新增了表格、欄狀程式碼區塊等許多功能改善。"

msgctxt "Command_MoveTab"
msgid "Move Tab"
msgstr "移動頁籤"

msgctxt "License_PasteFromClipboard"
msgid "Paste license from Clipboard"
msgstr "匯入剪貼簿內的授權"

msgctxt "MoveTab_ToPosition"
msgid "Move tab to position:"
msgstr "將頁籤移動至:"

msgctxt "Tooltip_Pro_ManyMore"
msgid "Click to view a full list of features available in MarkdownPad Pro"
msgstr "點選此處瞭解 MarkdownPad 專業版所有功能"

msgctxt "MenuItem_ClearSessions"
msgid "_Clear Sessions"
msgstr "清除工作階段"

msgctxt "MenuItem_SaveCurrentSession"
msgid "_Save Current Session"
msgstr "儲存目前的工作階段"

msgctxt "MenuItem_SessionManager"
msgid "_Session Manager"
msgstr "工作階段管理員"

msgctxt "SessionManager_DocumentPlural"
msgid "documents"
msgstr "文件"

msgctxt "SessionManager_DocumentSingular"
msgid "document"
msgstr "文件"

msgctxt "UpdateFrequency_Always"
msgid "Always"
msgstr "保持最新"

msgctxt "UpdateFrequency_BiWeekly"
msgid "Every 2 Weeks"
msgstr "每兩週"

msgctxt "UpdateFrequency_Daily"
msgid "Daily"
msgstr "每日"

msgctxt "UpdateFrequency_ManualUpdate"
msgid "If you choose to continue, you can check for updates manually under Help --> Check for Updates."
msgstr "如果選擇繼續，您可以通過選項 幫助 --> 檢查更新。"

msgctxt "UpdateFrequency_Monthly"
msgid "Monthly"
msgstr "每月"

msgctxt "UpdateFrequency_Never"
msgid "Never"
msgstr "從不"

msgctxt "UpdateFrequency_NeverButton"
msgid "Never Receive Updates"
msgstr "從不檢查更新"

msgctxt "UpdateFrequency_NeverWarningMessage"
msgid "Are you sure you never want to receive automatic updates? Updates contain new features and important bug fixes."
msgstr "您確認不需要自動獲取更新? 更新包含了新功能與重要問題修復。"

msgctxt "UpdateFrequency_NeverWarningTitle"
msgid "Confirm Automatic Update Change"
msgstr "確認變更自動更新"

msgctxt "UpdateFrequency_Weekly"
msgid "Weekly"
msgstr "每週"

msgctxt "WelcomeDoc_AdvancedFeatures"
msgid ""
"### A robust editor for advanced Markdown users ###\n"
"\n"
"MarkdownPad supports multiple Markdown processing engines, including standard Markdown, Markdown Extra (with Table support) and GitHub Flavored Markdown.\n"
"\n"
"With a tabbed document interface, PDF export, a built-in image uploader, session management, spell check, auto-save, syntax highlighting and a built-in CSS management interface, there's no limit to what you can do with MarkdownPad."
msgstr ""
"### 為了進階使用者而設計的 Markdown 編輯器 ###\n"
" \n"
"MarkdownPad 支援多種 Markdown 處理引擎，包含傳統 Markdown 、進階 Markdown (包括表格支援) 以及 GitHub 風格的 Markdown 。\n"
" \n"
"標籤式文件介面、PDF 匯出、內建圖試上傳工具、工作階段管理、拼字檢查、自動存檔、語法醒目提示以及內建的 CSS 管理介面，讓您可以隨意不受限制的使用 MarkdownPad。"

msgctxt "WelcomeDoc_BuiltForMarkdownWithExamples"
msgid ""
"### Built exclusively for Markdown ###\n"
"\n"
"Enjoy first-class Markdown support with easy access to  Markdown syntax and convenient keyboard shortcuts.\n"
"\n"
"Give them a try:\n"
"\n"
"- **Bold** (`Ctrl+B`) and *Italic* (`Ctrl+I`)\n"
"- Quotes (`Ctrl+Q`)\n"
"- Code blocks (`Ctrl+K`)\n"
"- Headings 1, 2, 3 (`Ctrl+1`, `Ctrl+2`, `Ctrl+3`)\n"
"- Lists (`Ctrl+U` and `Ctrl+Shift+O`)"
msgstr ""
"### 專為 Markdown ###\n"
"\n"
"盡情享受最高級的支援及簡單的方式來使用 Markdown 的語法和方便的快速鍵。\n"
"\n"
"我們來小試一下：\n"
"\n"
"- **粗體** (`Ctrl+B`) and *斜體* (`Ctrl+I`)\n"
"- 引用文字 (`Ctrl+Q`)\n"
"- 語法區塊 (`Ctrl+K`)\n"
"- 標題 1, 2, 3 (`Ctrl+1`, `Ctrl+2`, `Ctrl+3`)\n"
"- 清單 (`Ctrl+U` and `Ctrl+Shift+O`)"

msgctxt "WelcomeDoc_Customize"
msgid ""
"### Make it your own ###\n"
"\n"
"Fonts, color schemes, layouts and stylesheets are all 100% customizable so you can turn MarkdownPad into your perfect editor."
msgstr ""
"### 專屬於你 ###\n"
" \n"
"100% 可自訂的字體、色彩、版面配置及樣式，讓您可以將 MarkdownPad 客製化成您最佳的編輯器。"

msgctxt "WelcomeDoc_Intro"
msgid ""
"## Welcome to MarkdownPad 2 ##\n"
"\n"
"**MarkdownPad** is a full-featured Markdown editor for Windows."
msgstr ""
"## 歡迎使用 MarkdownPad 2 ##\n"
"\n"
"**MarkdownPad** 是針對 Windows 系統開發的全功能 Markdown 編輯器。"

msgctxt "WelcomeDoc_LivePreview"
msgid ""
"### See your changes instantly with LivePreview ###\n"
"\n"
"Don't guess if your [hyperlink syntax](http://markdownpad.com) is correct; LivePreview will show you exactly what your document looks like every time you press a key."
msgstr ""
"### 即時預覽讓您所見即得 ###\n"
"\n"
"不需要猜測您的 [超連結語法] (http://markdownpad.com) 是否正確；即時預覽會在您按下每個按鍵的時候讓您知道您現在的文件所呈現的最終樣貌。"

msgctxt "Pro_AutoSessionRestore"
msgid "Automatic session restore"
msgstr "工作階段自動還原"

msgctxt "Pro_CommercialUse"
msgid "Commercial use"
msgstr "商業使用"

msgctxt "Pro_ConfigureUpdateFrequency"
msgid "Configurable automatic update frequency"
msgstr "組態自動更新頻率"

msgctxt "Pro_CustomHtmlHead"
msgid "Custom HTML Head editor"
msgstr "自訂 HTML Head 編輯器"

msgctxt "Pro_DisableStatistics"
msgid "Disabling anonymous software statistics"
msgstr "關閉匿名軟體統計"

msgctxt "Pro_HorizontalLayout"
msgid "Horizontal layout"
msgstr "水平佈局"

msgctxt "Pro_LearnMore"
msgid "Would you like to learn more about upgrading?"
msgstr "您是否想要瞭解更多關於升級的資訊？"

msgctxt "Pro_OneOfManyFeatures"
msgid "is one of many great features available in MarkdownPad Pro."
msgstr "是 MarkdownPad 專業版眾多出色的功能之一。"

msgctxt "Pro_OnlyAvailableInPro"
msgid "This feature is only available in MarkdownPad Pro"
msgstr "該功能僅在 MarkdownPad 專業版中可用。"

msgctxt "Pro_SaveSession"
msgid "Save session"
msgstr "儲存工作階段"

msgctxt "Pro_UnlimitedDocuments"
msgid "Unlimited open documents"
msgstr "可開啟無限制的文件"

msgctxt "Pro_UnlimitedStylesheets"
msgid "Unlimited CSS stylesheets"
msgstr "無限制的 CSS 樣式表"

msgctxt "Error_OpeningDefaultApplicationTitle"
msgid "Error Opening Default Application"
msgstr "開啟預設應用程式錯誤"

msgctxt "Error_OpeningDefaultApplicationMessage"
msgid "An error occurred while trying to open the default application for the following file:"
msgstr "嘗試為下列檔案開啟預設應用程式時發生錯誤:"

msgctxt "AcknowledgmentsAndLicenses"
msgid "Acknowledgments / Licenses"
msgstr "感謝 / 授權"

msgctxt "EULA"
msgid "EULA"
msgstr "終端用戶授權合約"

msgctxt "Button_AddStylesheet"
msgid "Add"
msgstr "新增"

msgctxt "Button_EditStylesheet"
msgid "Edit"
msgstr "編輯"

msgctxt "Button_RemoveStylesheet"
msgid "Remove"
msgstr "移除"

msgctxt "Button_RestoreDefaultStylesheets"
msgid "Restore Defaults"
msgstr "還原預設值"

msgctxt "ConfirmRestoreDefaultStylesheetsMessage"
msgid "Are you sure you want to restore the default stylesheets? Any customizations you have made to the default stylesheets will be lost. New stylesheets will not be affected."
msgstr "你確定要還原預設樣式？這將遺失你對預設樣式表的修改，新增的樣式表不受影響。"

msgctxt "ConfirmRestoreDefaultStylesheetsTitle"
msgid "Confirm Restore Default Stylesheets"
msgstr "確認還原預設樣式"

msgctxt "Error_WritingStylesheetToFileMessage"
msgid "An error occurred while writing the stylesheet:"
msgstr "寫入樣式表時發生錯誤:"

msgctxt "Error_WritingStylesheetToFileTitle"
msgid "Error Writing Stylesheet"
msgstr "寫入樣式表錯誤"

msgctxt "MenuItem_ClearRecentDocuments"
msgid "_Clear Recent Documents"
msgstr "清除最近的文件"

msgctxt "MenuItem_Insert"
msgid "_Insert"
msgstr "插入"

msgctxt "MenuItem_Documentation"
msgid "_Documentation"
msgstr "說明文件"

msgctxt "MenuItem_File"
msgid "_File"
msgstr "檔案"

msgctxt "Command_SelectAll"
msgid "Select All"
msgstr "全選"

msgctxt "MenuItem_Edit"
msgid "_Edit"
msgstr "編輯"

msgctxt "MenuItem_Export"
msgid "_Export"
msgstr "匯出"

msgctxt "MenuItem_Help"
msgid "_Help"
msgstr "幫助"

msgctxt "MenuItem_RecentDocuments"
msgid "_Recent Documents"
msgstr "最近的文件"

msgctxt "MenuItem_Tools"
msgid "_Tools"
msgstr "工具"

msgctxt "MenuItem_View"
msgid "_View"
msgstr "檢視"

msgctxt "GoToLine"
msgid "Go To Line:"
msgstr "移至行號:"

msgctxt "TotalLines"
msgid "Total Lines:"
msgstr "總行數:"

msgctxt "CurrentLine"
msgid "Current Line:"
msgstr "目前行號:"

msgctxt "Button_Browse"
msgid "Browse and Upload"
msgstr "瀏覽並上傳"

msgctxt "DoNotSave"
msgid "Don't Save"
msgstr "不儲存"

msgctxt "Save"
msgid "Save"
msgstr "儲存"

msgctxt "SaveChangesMessage"
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "您是否要儲存變更?"

msgctxt "SaveChangesTitle"
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "未儲存修改"

msgctxt "FileSavedNotification"
msgid "{0} saved at {1}"
msgstr "{0} 已於 {1} 儲存"

msgctxt "AutoSaveFrequencyMinutes"
msgid "Auto save frequency (minutes):"
msgstr "自動儲存頻率 (分鐘):"

msgctxt "Command_EnableAutoSave"
msgid "Enable Auto Save"
msgstr "啟用自動儲存"

msgctxt "TabItem_File"
msgid "File"
msgstr "檔案"

msgctxt "CustomTimestampFormat"
msgid "Custom timestamp format:"
msgstr "自訂時間戳記格式:"

msgctxt "Error_InsertTimestampMessage"
msgid "An error occurred while inserting the timestamp."
msgstr "插入時間戳記時發生錯誤。"

msgctxt "Error_InsertTimestampTitle"
msgid "Error Inserting Timestamp"
msgstr "插入時間戳記錯誤"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormatHeader"
msgid "Timestamp formats:"
msgstr "時間戳記格式:"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_AmPm"
msgid "tt = AM/PM designator"
msgstr "tt = 上午/下午 指示符號"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_DateSeparator"
msgid "/ = date separator (01/01/2029)"
msgstr "/ = 日期分隔符號 (01/01/2029)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_DayName"
msgid "dddd = full name of the current day of the week (Monday, Tuesday, ...)"
msgstr "dddd = 當前星期幾的完整名稱 (Monday, Tuesday, ...)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_DayNumeric"
msgid "d = numeric current day of the month (1 - 31)"
msgstr "d = 月份天數 (1-31)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_Hour12"
msgid "h = hour, using 12-hour clock (1-12)"
msgstr "h = 小時，12 小時制 (1-12)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_Hour24"
msgid "H = hour, using 24-hour clock (0-23)"
msgstr "H = 小時，24 小時制 (0-23)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_Minute"
msgid "mm = minute (00-59)"
msgstr "mm = 分鐘 (00-59)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_MonthName"
msgid "MMMM = full name of month (January, February, ...)"
msgstr "MMMM = 月份的完整名稱 (January, February, ...)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_MonthNumeric"
msgid "M = month (1-12)"
msgstr "M = 月份 (1-12)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_Second"
msgid "ss = second (00-59)"
msgstr "ss = 秒數 (00-59)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_TimeSeparator"
msgid ": = time separator (2:00 PM)"
msgstr ": = 時間分隔符號 (2:00 PM)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestampFormat_YearNumeric"
msgid "yyyy = year (2013, 2014,...)"
msgstr "yyyy = 年 (2013, 2014,...)"

msgctxt "ToolTip_CustomTimestamp_DefaultValue"
msgid "(Leave this field blank to use the default system date and time values.)"
msgstr "(將此欄位留空以使用系統預設的日期和時間值。)"

msgctxt "About_EulaMessage"
msgid "By using this software, you agree to the terms and conditions specified in the End User License Agreement."
msgstr "使用本軟體，即代表您同意終端用戶授權合約之條款及條件。"

msgctxt "CopyrightNotice"
msgid "This software is protected by copyright law and international treaties. Please do not reproduce or distribute any portion of this software."
msgstr "本軟體受著作權法及國際條約所保護。請不要複製或傳播本軟體的任何部分。"

msgctxt "Option_UseUnderlineStyleHeadings"
msgid "Use underline-style headings (Heading 1 and Heading 2 only)"
msgstr "為標題加底線 (僅標題 1 和標題 2)"

msgctxt "Version"
msgid "Version"
msgstr "版本"

msgctxt "WindowTitle_About"
msgid "About"
msgstr "關於"

msgctxt "UseUnixEndOfLineCharacter"
msgid "Use Unix-style end-of-line marker (\\n)"
msgstr "使用 Unix 的行編碼風格 (\\n)"

msgctxt "NewDocument"
msgid "New Document"
msgstr "新文件"

msgctxt "EnableClickableLinksInEditor"
msgid "Enable clickable hyperlinks in editor"
msgstr "編輯器中可點選超連結"

msgctxt "Header_Editor"
msgid "Editor"
msgstr "編輯器"

msgctxt "Header_OpeningSaving"
msgid "Opening and Saving Documents"
msgstr "開啟和儲存文件"

msgctxt "InsertSpacesInsteadOfTab"
msgid "Insert spaces instead of tabs when Tab key is pressed"
msgstr "按下 Tab 鍵時插入空格代替定位字元"

msgctxt "InsertImageInstructions"
msgid "Type or paste an image URL, or click Browse to upload an image from your computer to the web."
msgstr "輸入或貼上圖片URL，或從您的電腦點擊瀏覽來上傳圖片到網站。"

msgctxt "Error_UploadingImageToImgur"
msgid "Error Uploading Image"
msgstr "圖片上傳錯誤"

msgctxt "Error_UploadingImageToImgurMessage"
msgid "An error occurred while uploading the image."
msgstr "上傳圖片時發生錯誤。"

msgctxt "ImageUploadInProgress"
msgid "Uploading image..."
msgstr "圖片上傳中..."

msgctxt "Error_ExportingHtmlMessage"
msgid "An error occurred while exporting the HTML document:"
msgstr "匯出 HTML 文件時發生錯誤:"

msgctxt "CssFileSaveErrorMessage"
msgid "An error occurred while saving the file to:"
msgstr "儲存檔案時發生錯誤:"

msgctxt "CssFileSaveErrorTitle"
msgid "Error Saving CSS File"
msgstr "儲存 CSS 檔案時發生錯誤"

msgctxt "Window_CodeEditor"
msgid "Code Editor"
msgstr "程式碼編輯器"

msgctxt "Window_Options"
msgid "Options"
msgstr "選項"

msgctxt "SubmitAnonStats"
msgid "Submit anonymous software statistics"
msgstr "送出匿名軟體統計"

msgctxt "ImageUrl"
msgid "Image URL:"
msgstr "圖片URL:"

msgctxt "Error_ImgurClientRateLimitReached"
msgid "The Imgur API client rate limit has been reached."
msgstr "已達到 Imgur API 限制"

msgctxt "Error_ImgurUserRateLimitReached"
msgid "The Imgur API user rate limit has been reached. The rate limit will be reset within one hour, please try again later."
msgstr "已達到 Imgur API 限制，限制將於 1 小時內重設，請稍後再試。"

msgctxt "GithubCredentialsNotice"
msgid "If you choose to use GitHub Flavored Markdown in anonymous mode, you will be limited to 60 requests per hour due to GitHub API restrictions. Log in with your GitHub account to increase the limit to 5,000 requests per hour."
msgstr "如果您選擇匿名模式使用 GitHub 風格 Markdown，將會受到 GitHub API 每小時 60 次的請求限制，登入 GitHub 帳戶後該限制將增加至每小時 5,000 次。"

msgctxt "GithubCredentialsProblemTitle"
msgid "Missing GitHub Credentials"
msgstr "遺失 GitHub 憑證"

msgctxt "Beta"
msgid "Beta"
msgstr "試用版"

msgctxt "Error_LoadingSyntaxHighlighterMessage"
msgid "An error occurred while enabling syntax highlighting."
msgstr "啟用醒目提示時發生錯誤。"

msgctxt "Error_LoadingSyntaxHighlighterTitle"
msgid "Syntax Highlighting Error"
msgstr "醒目提示錯誤"

msgctxt "Error_MarkdownBrowserPreviewMessage"
msgid "An error occurred while trying to save the Markdown document preview."
msgstr "儲存 Markdown 文件預覽時發生錯誤。"

msgctxt "Error_MarkdownBrowserPreviewTitle"
msgid "Error Saving Markdown Preview"
msgstr "儲存 Markdown 預覽時錯誤"

msgctxt "AnonymousMode"
msgid "Anonymous mode"
msgstr "匿名模式"

msgctxt "GitHub_ConsiderLoggingIn"
msgid "If you are using anonymous mode, consider logging into GitHub under Tools --> Options --> Markdown to increase your limit."
msgstr "如果您正在使用匿名模式，建議您到選單 工具 --> 選項 --> Markdown 登入 GitHub 帳戶來解除限制。"

msgctxt "GitHub_LowRequestsWarningMessage"
msgid "You are almost out of API requests for rendering GitHub Flavored Markdown."
msgstr "您即將達到 GitHub 風格 Markdown API 限制。"

msgctxt "GitHub_LowRequestsWarningTitle"
msgid "GitHub API Warning"
msgstr "GitHub API 警告"

msgctxt "DropFileHereToOpen"
msgid "Drop File Here To Open"
msgstr "拖放檔案到此處開啟"

msgctxt "TitleOptional"
msgid "Title (Optional):"
msgstr "標題 (選擇性):"

msgctxt "Url"
msgid "URL:"
msgstr "網址:"

msgctxt "Header_MarkdownSettings"
msgid "Markdown Settings"
msgstr "Markdown 設置"

msgctxt "UnorderedListStyle"
msgid "Unordered List Style:"
msgstr "未排序清單樣式:"

msgctxt "GithubCredentialsProblemMessage1"
msgid "You must enter your GitHub username and password to use GitHub Flavored Markdown."
msgstr "您需要輸入 GitHub 使用者名稱和密碼來使用 GitHub 風格 Markdown."

msgctxt "GithubCredentialsProblemMessage2"
msgid "If you do not want to use GitHub Flavored Markdown, please select a different Markdown processor in the Markdown tab."
msgstr "如果您不想使用 GitHub 風格 Markdown，請在 Markdown 標籤中選擇其他的 Markdown 處理器。"

msgctxt "GithubFlavoredMarkdown"
msgid "GitHub Flavored Markdown"
msgstr "GitHub 風格 Markdown"

msgctxt "GithubPassword"
msgid "GitHub Password:"
msgstr "GitHub 密碼:"

msgctxt "GithubUsername"
msgid "GitHub Username:"
msgstr "GitHub 使用者名稱:"

msgctxt "Error_GitHubFlavoredMarkdownMessage1"
msgid "An error occurred while processing GitHub Flavored Markdown."
msgstr "處理 GitHub 風格 Markdown 時發生錯誤。"

msgctxt "Error_GitHubFlavoredMarkdownMessage2"
msgid "Verify your username and password are correct under Tools --> Options --> Markdown."
msgstr "請到選項 工具 --> 選項 --> Markdown 檢查您的使用者名稱與密碼是否正確。"

msgctxt "Error_GitHubFlavoredMarkdownTitle"
msgid "GitHub Flavored Markdown Error"
msgstr "GitHub 風格 Markdown 錯誤"

msgctxt "Error_GitHubRateLimitReached"
msgid "GitHub API rate limit has been reached."
msgstr "已達到 GitHub API 限制。"

msgctxt "Error_PdfExportMessage"
msgid "An error occurred while exporting the PDF document."
msgstr "匯出 PDF 文件時發生錯誤。"

msgctxt "Error_PdfExportTitle"
msgid "PDF Export Error"
msgstr "PDF 匯出錯誤"

msgctxt "Error_UnexpectedErrorMessage"
msgid "An unexpected error has occurred."
msgstr "發生未知錯誤。"

msgctxt "Error_UnexpectedErrorTitle"
msgid "Unexpected Error"
msgstr "未知錯誤"

msgctxt "OpenExportedPdf"
msgid "Automatically open exported PDF documents"
msgstr "自動開啟匯出的 PDF 文件"

msgctxt "PdfExportFailedMessage"
msgid "Unable to export the PDF document:"
msgstr "無法匯出 PDF 文件:"

msgctxt "PdfExportFailedTitle"
msgid "PDF Export Failed"
msgstr "匯出 PDF 失敗"

msgctxt "Error_LoadingSpellCheckDictionaryMessage"
msgid "An error occurred while loading a spell check dictionary file."
msgstr "載入拼字檢查字典檔案時發生錯誤。"

msgctxt "Error_LoadingSpellCheckDictionaryTitle"
msgid "Error Loading Spell Check Dictionary"
msgstr "載入拼字檢查字典錯誤"

msgctxt "ApplicationLanguage"
msgid "Application Language:"
msgstr "應用程式語言:"

msgctxt "BackgroundColor"
msgid "Background Color:"
msgstr "背景色彩:"

msgctxt "Font"
msgid "Font:"
msgstr "字型:"

msgctxt "FontColor"
msgid "Font Color:"
msgstr "字型色彩:"

msgctxt "Languages"
msgid "Languages"
msgstr "語言"

msgctxt "Pangram"
msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog."
msgstr "The quick brown fox jumps over the lazy dog."

msgctxt "TextEditorAppearance"
msgid "Text Editor Appearance"
msgstr "文字編輯器外觀"

msgctxt "Error_OpeningCssFileMessage"
msgid "An error occurred while opening the CSS file:"
msgstr "開啟 CSS 檔案時發生錯誤:"

msgctxt "Error_OpeningCssFileTitle"
msgid "Error Opening CSS File"
msgstr "開啟 CSS 檔案錯誤"

msgctxt "Error_SavingSettingsMessage"
msgid "An error occurred while saving settings."
msgstr "儲存設置時發生錯誤。"

msgctxt "Error_SavingSettingsTitle"
msgid "Error Saving Settings"
msgstr "儲存設置錯誤"

msgctxt "Error_SavingCustomDictionaryMessage"
msgid "An error occurred while saving the custom dictionary."
msgstr "儲存自訂字典時發生錯誤。"

msgctxt "Error_SavingCustomDictionaryTitle"
msgid "Error Saving Custom Dictionary"
msgstr "儲存自訂字典錯誤"

msgctxt "Advanced"
msgid "Advanced"
msgstr "進階"

msgctxt "CustomHtmlHeadContent"
msgid "Custom HTML Head Content"
msgstr "自訂 HTML Head 內容"

msgctxt "ApplicationSettings"
msgid "Application Settings"
msgstr "應用程式設置"

msgctxt "CharacterEncoding"
msgid "Character Encoding"
msgstr "字元編碼"

msgctxt "CustomHtmlHeadMessage"
msgid "Add custom content to <head> section of the rendered HTML document. This will affect both LivePreview and HTML export."
msgstr "為呈現的 HTML 文件的 <head> 段落加入自訂內容，這將同時影響即時預覽和 HTML 匯出。"

msgctxt "HtmlHeadEditor"
msgid "HTML Head Editor"
msgstr "HTML Head 編輯器"

msgctxt "IncludeBomInExportedHtmlDocs"
msgid "Include Byte Order Mark (BOM) in exported HTML documents"
msgstr "加入 BOM (Byte Order Mark) 到輸出的 HTML 文件中"

msgctxt "IncludeBomInExportedTextDocs"
msgid "Include Byte Order Mark (BOM) in saved text documents"
msgstr "加入 BOM (Byte Order Mark) 到儲存的純文字文件中"

msgctxt "ResetSettings"
msgid "Reset Settings"
msgstr "重置設置"

msgctxt "ResetDefaultSettings"
msgid "Reset MarkdownPad settings to default values:"
msgstr "重置 MarkdownPad 的設置至預設值"

msgctxt "Error_MakingFileWritableMessage"
msgid "An error occurred while making the file writable."
msgstr "變更檔案成可編輯時發生錯誤。"

msgctxt "Error_MakingFileWritableTitle"
msgid "Could Not Make File Writable"
msgstr "無法使檔案可編輯"

msgctxt "Error_SavingFileMessage"
msgid "An error occurred while saving the file:"
msgstr "儲存下列檔案時發生錯誤:"

msgctxt "Error_SavingFileTitle"
msgid "Error Saving File"
msgstr "儲存檔案錯誤"

msgctxt "FileIsReadOnlyMessage"
msgid "The following file is read only:"
msgstr "下列檔案具有唯讀屬性:"

msgctxt "FileIsReadOnlyTitle"
msgid "File is Read Only"
msgstr "檔案是唯讀的"

msgctxt "MakeFileWritable"
msgid "Would you like to make it writable and save your changes?"
msgstr "您要讓它可編輯且儲存變更嗎?"

msgctxt "MakeWritable"
msgid "Make Writable"
msgstr "可編輯"

msgctxt "Error_ExportingHtmlTitle"
msgid "HTML Export Error"
msgstr "HTML 匯出錯誤"

msgctxt "MarkdownExtra"
msgid "Markdown (Extra)"
msgstr "Markdown (Extra)"

msgctxt "Miscellaneous"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "其他"

msgctxt "OpenExportedHtml"
msgid "Automatically open exported HTML files in browser"
msgstr "自動在瀏覽器中開啟匯出的 HTML 檔案"

msgctxt "Other"
msgid "Other"
msgstr "其他"

msgctxt "ResetSettingsMessage"
msgid "Warning: This will reset all personalized settings including fonts, colors, etc. Be sure to save any open documents before proceeding."
msgstr "警告: 這將會重設您所有的個人化設定，包含字體、色彩等。請確定您在繼續之前已經儲存所有文件。"

msgctxt "ResetSettingsTitle"
msgid "Reset Settings"
msgstr "重置設置"

msgctxt "ScrollToEndOfDocumentOnLoad"
msgid "Automatically scroll to end of loaded file"
msgstr "自動移至載入檔案的最尾端"

msgctxt "EncodeProblematicCharacters"
msgid "Encode problematic characters"
msgstr "編碼有問題字元"

msgctxt "MarkdownProcessor"
msgid "Markdown Processor:"
msgstr "Markdown 處理器:"

msgctxt "Words"
msgid "Words:"
msgstr "單字數:"

msgctxt "Markdown"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"

msgctxt "AutomaticEmailHyperlinks"
msgid "Automatic email hyperlinks"
msgstr "自動將 email 標記為連結"

msgctxt "AutomaticHyperlinks"
msgid "Automatic hyperlinks"
msgstr "自動標記為連結"

msgctxt "AutomaticNewlines"
msgid "Automatic newlines"
msgstr "自動換行"

msgctxt "ErrorWhileOpeningFileMessage"
msgid "An error occurred while opening the file:"
msgstr "開啟下列檔案時發生錯誤:"

msgctxt "ErrorWhileOpeningFileTitle"
msgid "Error Opening File"
msgstr "開啟檔案錯誤"

msgctxt "FileNotFoundMessage"
msgid "The following file does not exist:"
msgstr "下列檔案不存在:"

msgctxt "FileNotFoundTitle"
msgid "File Not Found"
msgstr "找不到檔案"

msgctxt "No"
msgid "No"
msgstr "否"

msgctxt "SearchForFile"
msgid "Would you like to search for it?"
msgstr "您想搜尋它嗎?"

msgctxt "Yes"
msgid "Yes"
msgstr "是"

msgctxt "Error_ClipboardLockedBy"
msgid "The clipboard is currently locked by the following process:"
msgstr "剪貼簿目前被該處理序鎖定:"

msgctxt "Error_ClipboardLockedMessage"
msgid "An error occurred while trying to copy to the clipboard. This error can be caused if you have a virtualized operating system, remote desktop session, or remote VNC session running in the background. Try closing any of the aformentioned applications (if applicable) and try copying again."
msgstr "複製到剪貼簿時發生錯誤。該錯誤可能是因為您有在背景執行虛擬作業系統，遠端桌面工作階段或遠端 VNC 工作階段。如果可能的話，請關閉上述應用程式並重試。"

msgctxt "Error_ClipboardLockedWindowTitle"
msgid "Window Title:"
msgstr "視窗標題:"

msgctxt "Error_CopyToClipboardMessage"
msgid "An error occurred while trying to copy to the clipboard."
msgstr "嘗試複製到剪貼簿時發生錯誤。"

msgctxt "Error_CopyToClipboardTitle"
msgid "Error Copying to Clipboard"
msgstr "複製到剪貼簿時發生錯誤"

msgctxt "Cancel"
msgid "Cancel"
msgstr "取消"

msgctxt "ExceptionInformation"
msgid "Exception Information"
msgstr "例外狀況資訊"

msgctxt "MarkdownPad"
msgid "MarkdownPad"
msgstr "MarkdownPad"

msgctxt "OK"
msgid "OK"
msgstr "確定"

msgctxt "Button_ReportBug"
msgid "Report Bug"
msgstr "回報錯誤"

msgctxt "Error_PrintMarkdownMessage"
msgid "An error occurred while trying to print the Markdown text document."
msgstr "嘗試列印 Markdown 文字文件時發生錯誤。"

msgctxt "Error_PrintMarkdownTitle"
msgid "Markdown Printing Error"
msgstr "Markdown 列印錯誤"

msgctxt "IfBugPersists"
msgid "If the problem persists, please report the bug."
msgstr "如果問題仍然存在，請回報錯誤。"